miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


Ityopʾya, Ityopʾya, Ityopʾya qədämi ( amárico : ኢትዮጵያ ኢትዮጵያ ኢትዮጵያ ቅደሚ "," Etiopía, Etiopía, Etiopía debe ser la primera ") fue el himno nacional de Etiopía durante elrégimen de Derg de Mengistu Haile Mariam y, después de 1987, fue el himno nacional de laGente República democrática de etiopía . [1]

Letras editar ]

ኢትዮጵያ ኢትዮጵያ ኢትዮጵያ ቅደሚ 
amárico )
Ityopʾya, Ityopʾya, Ityopʾya qədämi 
(Transliteración)
Etiopía, Etiopía, Etiopía sean las primeras 
(Traducción al inglés)
ኢትዮጵያ ኢትዮጵያ ቅደሚ ቅደሚ 
በኅብረሰባዊነት አብቢቢ ለምልሚ! 
ኪዳን ገብተዋል ጀግኖች ቃል ልጆችሽ 
ወንዞች ተራሮችሽ ድንግል መሬትሽ 
ለኢትዮጵያ አንድነት ለነጻነትሽ 
መስዋዕት ሊሆኑ ለክብር ለዝናሽ! 
ወደፊት በጥበብ 
ጎዳና ላገር! 
እናት 
ነሽ በልጆችሽ!
Ityopʾya, Ityopʾya, Ityopʾya qədämi 
Bäḫəbräsäbawinät abbibi lämlimi! 
Qal kidan gäbtäwal jägnoch ləjochəshə, 
wänzoch tärarochəsh dəngəl märetəshə 
LäItyoṗya ynät länätsanätəshə 
mäswaʿt lihonu läkəbər läzäbär! 
Täramäji wädäfit bätʾəbabə godana 
Tatʾäqi läśəra lagär bələtsəgna! 
Yäjägnoch ənat näsh bäləjochəsh kuri 
Tʾälatochəsh yətʾfu läzälaläm nuri!
Etiopía , Etiopía - Etiopía , sé el primero 
en el socialismo : ¡florece, fértil! 
Tus valientes hijoshan hecho un pacto: 
que tus ríos y montañas, tu tierra virgen
deberían ser un sacrificio por la unidad de Etiopía , por tu libertad, ¡ 
por tu honor y renombre! 
¡Avanza en el camino de la sabiduría, 
anímate para la tarea, 
para la prosperidad de la tierra! 
Eres la madre de los héroes. Siéntete orgulloso de tus hijos. 
Que tus enemigosperezcan. ¡Que vivas para siempre!












Ey Irân " ( persa : ای ایران ; "O Irán") es una canción patriótica popular en Irán, que muchos iraníes consideran el himno nacional no oficial de facto de Irán .

Historia editar ]

El himno "Ey Irān" fue compuesto en 1944 en Teherán . Las letras fueron escritas por Hossein Gol-e-Golab y la música fue compuesta por Ruhollah Khaleqi , y fue interpretada y grabada por primera vez por el cantante de música persa clásica Gholam-Hossein Banan .
Gol-e-Golab se inspiró para escribir la canción por el patriotismo . Se ha citado por haber dicho: " En 1944, los pasos de los ejércitos invasores en las calles fueron suficientes para sacudir a cualquier patriota y me inspiraron a escribir este himno. El profesor Ruhollâh Kâleqi escribió la música y, a pesar de toda la oposición política, encontró su camino hacia el corazón y el alma de la gente " .
"Ey Irân" se confunde a veces con el antiguo himno nacional iraní. Siempre se usó como el Himno Nacional no oficial desde que fue lanzado desde 1944 a la gente nunca le gustaron los Himnos Nacionales oficiales. Aunque se reconoció el Himno Nacional en los tiempos de Shah, a la gente todavía le gustaba Ey Irán más.
Hoy en día, los grupos de oposición iraníes dentro y fuera de Irán no reconocen el himno oficial actual de la República Islámica de Irán como el "himno nacional" y en todas las reuniones y ceremonias usan el himno "Ey Irân".
Durante décadas, muchos grupos y cantantes han realizado "Ey Irân". Entre las interpretaciones más populares se encuentra una versión de 1991 organizada para voz, coro y orquesta por Golnuš Xāleqi , hija de Rowhollāh Xāleqi. En esta versión, el solista vocal fue Rashid Vatandust y Esfandiar Gharabaghi .

Letras editar ]

Las letras oficiales a continuación en persa están representadas en la escritura árabe-árabe , [1] [2] [3] junto con la romanización del persa , así como una transcripción de la API .
Perso-escritura árabe
UniPers alfabeto latino
Transcripción IPA
1
ای ایران ای مرز پرگهر 
ای خاکت سرچشمه هنر 
دور از تو اندیشه بدان 
پاینده مانی تو جاودان 
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم 
جان من فدای خاک پاک میهنم 

: برگردان
مهر تو چون شد پیشهام 
دور از تو نیست اندیشهام 
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما 
پاینده باد خاک ایران ما 

2
سنگ کوهت در æ گوهر است 
خاک دشتت بهتر از زر است 
مهرت از دل کی برون کنم 
برگو بیمهر تو چون کنم 
تا گردش جهان æ دور آسمان به پاست 
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست 

برگردان

3
ایران ای خرم بهشت ​​من 
ا روشن از تو سرنوشت من 
گر آتش بارد به پیکرم 
جز مهرت در دل نلرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم 
مهر اگر برون رود تهی شود دلم 

برگردان
Me
Ey Irán ey marze por gohar 
Ey xâkat sarcešmeye Honar 
Dur az a andišeye BADAŃ 
Payande Mani a Javedan 
Ey Dosman ar a sange xâreyi, el hombre âhanam 
Jane hombre fadâye Xake PAKE mihanam 

Bargardân:
Mehre para con SOD pišeam 
Dur az a NIST andišeam 
Dar rahe a clave arzeši Darad en Jane mâ 
Payande mala Xake Irane mâ 

II
Sange kuhat Dorro gohar ast 
Xake daštat behtar az zarast 
Mehrat az del clave Borun konam 
Bargu bimehre a cun konam 
Tâ gardeše jahâno dowre ASEMAN bepâst 
Nure Izadi hamiše rahnamâye mástil 

Bargardân

III
Irán behešte ey xorram hombre 
Rowšan az a sarnevešte hombre
Gar âtaš bârad be peykaram 
Joz mehrat dar del naparvaram 
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam 
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam 

Bargardân
1
[ej iːɾɒːn ej mæɾze poɾ ɡohæɾ] 
[ej xɒːkæt sæɾtʃeʃmeje honæɾ] 
[duːɾ æz to ændiːʃeje bædɒːn] 
[pɒːjænde mɒːniː to dʒɒːvedɒːn] 
[Ej doʃmæn æɾ to sæi xi xi] MAEN ɒːhænæm] 
[dʒɒːne MAEN fædɒːje xɒːke pɒːke miːhænæm] 

[bæɾgæɾdɒːn]
[mehɾe a tʃon ʃod piːʃeæm] 
[duːɾ ZAE a NIST ændiːʃeæm] 
[dæɾ rɒːhe a kej æɾzeʃiː dɒːɾæd en dʒɒːne mɒː] 
[pɒːjænde bɒːd xɒːke iːɾɒːne mɒː] 

2
[sæŋɡe kuːhæt doro ɡohæɾ AEST] 
[xɒːke dæʃtæt behtæɾ ZAE zæɾæst] 
[mehɾæt ZAE del kej boɾuːn konæm] 
[bæɾɡuː biːmehɾe a tʃuːn konæm] 
[tɒː ɡæɾdeʃe dʒæhɒːno dowɾe ɒːsemɒːn bepɒːst] 
[nuːɾe iːzædiː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst] 

[bæɾgæɾdɒːn]

3
[iːɾɒːn ej xoræm beheʃte MAEN] 
[rowʃæn ZAE a sæɾneveʃte MAEN] 
[ɡæɾ ɒːtæʃ bɒːɾæd ser pejkæɾæm] 
[dʒoz mehɾæt dæɾ del næpæɾvæɾæm] 
[ZAE ɒːbo xɒːko mehɾe a seɾeʃte ʃod ɡelæm] 
[mehɾ æɡæɾ boɾuːn rævæd tohi ʃævæd delæm] 

[bæɾgæɾdɒːn ]

Traducciones del inglés editar ]

Traducción literalTraducción figurativa [4]
Oh Irán, oh tierra bendecida 
, oh, tu suelo es la fuente de las virtudes. 
Lejos de ti, los pensamientos del mal pueden ser 
eternos y eternos, 
oh enemigo. Si eres de piedra, soy de acero. 
Que mi vida sea sacrificada por el tierra pura de mi tierra natal 

Coro:
Desde que tu amor se convirtió en mi vocación 
Mis pensamientos nunca están lejos de ti 
En tu causa, ¿cuándo tienen valor nuestras vidas? 
Que la tierra de nuestro Irán sea eterna. 

Las piedras de tus montañas son joyas y perlas. 
El suelo de tus valles es mejor que el oro. ¿ 
Cuándo podría librar mi corazón de tu afecto? 
Dime, ¿qué haré sin tu afecto?
Mientras dure el giro de la tierra y el ciclo del cielo, 
la luz de lo Divino siempre nos guiará 

Coro

Irán, o mi paraíso verde 
Brillante es mi destino gracias a ti 
Si llueve fuego sobre mi cuerpo 
Aparte de tu amor, lo haré no ames en mi corazón 
Tu agua, tierra y amor moldearon mi barro 
Si tu amor abandona mi corazón se volverá estéril 

Coro
Oh Irán, la tierra de las gemas abunda. 
Tu tierra nutre a los artesanos. 
Mucho lejos de ti. Las intenciones de los enemigos. 
Que seas permanente y eterno. 
Oh enemigo. Si estás hecho de roca, estoy hecho de acero. 
Mi vida me sacrifico por el. tierra noble de mi tierra 

Coro:
Tu amor se ha convertido en mi preocupación 
Mis pensamientos nunca están lejos de ti 
Para ti mi vida no es digna 
Que la tierra de Irán sea eterna 

Tus montañas están hechas de gemas y joyas 
El suelo de tus campos es mejor que el oro 
Dime qué hacer sin tu amor, 
si alguna vez lo excluyo de mi corazón, 
mientras el universo y los cielos giran, 
la luz de Yazdan iluminará para siempre nuestro camino.

Coro,

Irán, mi hermoso paraíso.
Brillante es mi destino gracias a ti.
Incluso si el fuego llueve sobre mi cuerpo.
Sólo tu amor. Floreceré en mi corazón
. Estoy hecho de tu amor, agua y tierra.
Si el amor se va, la tierra se convertirá en mi corazón.

No hay comentarios:

Publicar un comentario