El Himno de Creta (en griego : Κρητικός Ύμνος , Kritikos Ymnos ) fue el himno nacional del Estado de Creta . Fue adoptada en 1898 y fue cantada al ritmo del himno nacional griego , originalmente compuesto por Nikolaos Mantzaros y adoptado por Dionysios Davrangas , con nuevas palabras del poeta Ioannis Polemis , que celebra las sangrientas luchas de Creta por liberarse del Imperio Otomano .
El himno nunca ganó mucha popularidad, ya que los cretenses consideraban al estado cretense como una medida temporal; el himno nacional griego fue el himno no oficial de facto , y después de que Creta declaró unilateralmente su unión con el Reino de Grecia en 1908 (no reconocido formalmente hasta 1913, después de las Guerras de los Balcanes ), el himno nacional griego también se usó oficialmente.
Griego original [ editar ]
Μεσ 'το αίμα βουτημένη,
με πληγαίς νωπαίς ακόμα,
απ΄ της Κρήτης τ 'άγιο χώμα,
επεταχθ 'η Λευθεριά •
κι 'αγκαλιάζοντας τη Δόξα
τη δαφνοστεφανωμένη
παίρνει δρόμους κι ανασταίνει
πολιτείαις και χωριά.
Χαιρετούν τον ερχομό της
βροντερόφωνα ντουφέκια,
κι 'αστραπαίς κι' αστροπελέκια
χύνουν λάμψι περισσή •
και φωνή παλληκαρίσια
απ 'την Ίδη κατεβαίνει
Χαίρε, ρήτη ανδρειωμένη,
Χαιρ 'ελεύθερο νησί.
" Dahp Prampi Mesa Moha Chokchey " ( Khmer : ដប់ប្រាំ ពីរ មេសា មហា មហា, "Glorioso Diecisiete de abril" ) fue el himno nacional de la Kampuchea Democrática desde al menos enero de 1976. Aunque el himno pudo haber estado en uso en la "zona liberada" mucho antes, se proclamó el himno nacional en el artículo 18 de la Constitución de Kampuchea que se promulgó el 5 de enero de 1976. Supuestamente, el Jemer Rojo y / o el propio Pol Potescribieron la pieza, pero su origen sigue siendo desconocido. [1]
Después de que Vietnam intervino militarmente y obligó a los jemeres rojos a salir de la mayor parte de Camboya, la República Popular de Kampuchea se estableció y utilizó un nuevo himno . Sin embargo, el Gobierno de la Coalición de Kampuchea Democráticacontinuó usando "Dap Prampi Mesa Chokchey" como su himno de estado en el exilio. Y dado que el gobierno de la Coalición fue reconocido como el gobierno legítimo de Camboya por muchas naciones occidentales y las Naciones Unidas, su himno estatal siguió siendo presentado como el himno nacional de Camboya en Occidente hasta la restauración de la monarquía en 1993. [ cita requerida ]
Letras [ editar ]
Khmer | Transcripción | Transcripción IPA | Traduccion ingles |
---|---|---|---|
Primer verso | |||
ក្រហមច្រាល ឈាម
ស្រោច ស ព៌ ក្រុង វាល កម្ពុជា មាតុភូមិ ឈាម កម្មករ កសិករ ដ៏ ឧត្តម ឈាម យុទ្ធជន យុទ្ធ នារី បដិ វត្តិ. |
Jhām kraham crāl
scor srab kruṅ vāl kambujā mātubhūm jhām kammakar kasekar a uttam jhām yuddhajan yuddhanari paṭivatt. |
cʰiəm krɑhɑːm craːl
sraoc sarəp kroŋ ʋiəl kampuʔciə mitoʔpʰuːm cʰiəm kamməkɑː kaʔsekɑː dɑː ʔutdɑm cʰiəm juttəʔcu˘ən juttəʔniəriː pateʋo˘ət |
La brillante escarlata de sangre
inundó los pueblos y llanuras de nuestra patria Kampuchea, la sangre de nuestros grandes trabajadores y agricultores, nuestros combatientes revolucionarios de sangre ', tanto hombres como mujeres. |
Segundo verso | |||
ប្រែ ក្លាយជា កំហឹង ឈាម ខ្លាំងក្លា
ត សូ មោះមុត ដប់ប្រាំ ពីរ មេសា ក្រោម ទង់ បដិ វត្តិ ឈាម រំដោះ អំពី ភាព ខ្ញុំ គេ. |
Jhām prae klāy jā kaṃhiṅ khlāṃṅ klā
ta ŝū moḥ mut ṭap 'prāṃ bīr mesā krom daṅ' paṭivatt jhām raṃṭoḥ aṃ bī bhāb khñuṃ ge. |
cʰiəm prae kʰlaːy ciə kɑmhəŋ kʰlaŋ kʰlaː
t suː muh mut dɑp-pram-piː meːsaː kʰraom tu paʔteʋo˘ət cʰiəm rumdɑh mpiː pʰiəp kʰɲom keʰɲ |
Su sangre produjo una gran ira y el coraje de
lidiar con el heroísmo. El 17 de abril , bajo el estandarte revolucionario , Su sangre nos liberó del estado de esclavitud. |
Coro | |||
ជយោ! ជយោ!
ពីរ មេសា ជោគជ័យ ដប់ប្រាំ មហា អស្ចារ្យ មានន័យ ធំធេង លើស សម័យ អង្គរ! |
Jăyo! Jăyo!
'Ap 'prāṃ bīr mesā jog mahā ascāry mān năy dhaṃ dheṅ loes samăy aṅgar! |
cejoː cejoː
dɑp-pram-piː meːsaː coːk-cɨj mɔhaː ʔɑhcaː miən nəi tʰom-tʰeːŋ ləː samaj ʔɑŋkɔː |
¡Hurra, hurra,
por el glorioso 17 de abril! ¡Esa maravillosa victoria tuvo mayor significado que el período de Angkor ! |
Tercer verso | |||
រួបរួម គ្នា យើង
កសាង កម្ពុជា នឹង សង្គម ថ្មី បវរ ប្រជាធិបតេយ្យ សមភាព នឹង យុ ត្ដិ ធម៌ តាម មាគ៌ ឵ ម្ចាស់ ការ ឯករាជ្យ រឹងមាំ |
Yoeṅ ruop ruom gnā
ka sāṅ kambujā nịṅ saṅgam thmī pavar prajā dhipateyy samabhāb nịṅ yutti dharm tām mārgā mcās 'kār ekarāj r māṃ |
kəːŋ ruəp-ruəm kʰniə
kɑːsaːŋ kampuʔciə n sɑŋkum tməi bɑːʋɑː prɑciə-tʰɨppətaj saːmɔːpʰiəp nɨŋ juttəʔtʰɔə taːm miəkiə mcah kaː ʔaekkəriəc r mo˘əm. |
Nos estamos uniendo
para construir una Kampuchea con una sociedad nueva y mejor, democrática , igualitaria y justa. Seguimos el camino hacia una independencia firmemente fundamentada. |
Cuarto verso | |||
ដាច់ខាត ការពារ មាតុភូមិ ប្ដេជ្ញា
ទឹកដី ឧត្តម បដិវត្ត ដ៏ រុងរឿង |
ptejñā ṭāc 'khāt kārbār mātubhūm
dịk ṭī uttam paṭivatt ṭă ruṅ rīoeṅ! |
pdacɲaː dac kʰaːt kaːpiə miətoʔpʰuːm
tɨk dəi ʔutdɑm pateʋo˘ət dɑː ruŋ-rɨəŋ |
¡Garantizamos absolutamente defender nuestra patria,
nuestro fino territorio, nuestra magnífica revolución! |
Quinto verso | |||
ជយោ! ជយោ!
ជយោ! ថ្មី កម្ពុជា ប្រជាធិបតេយ្យ សំបូរ ថ្កុំថ្កើង ប្តេ ជ្ញា ជ្រោង គ្រវី ទង់ បដិ វត្តិ ក្រហម ខ្ពស់ ឡើង សាង មាតុភូមិ យើង អោយ ចំរើន លោត ផ្លោះ មហា រុងរឿង មហា អស្ចារ្យ! |
Jăyo! Jăyo!
Jăyo! Kambujā thmī prajā dhipateyy saṃpūr thkuṃ thkoeṅ ptejñā jroṅ gravī daṅ 'paṭivatt kraham khbas' ḷoeṅ sāṅ mātubhūm yoeṅ oy caṃroen lot phloḥ mahā ruṅ rīoeṅ mahtubhūm yoeṅ oy caṃroen lot phloḥ mahā ruṅ rīoeṅmahtubhūm yoeṅ oy caṃroen mucho |
CEJO CEJO
CEJO kampuʔciə tməj prɑciə-tʰippətaj sɑmboː tkom tkaəŋ pdacɲaa Cron krɔʋiː tu˘əŋ paʔteʋo˘ət krɑhɑːm kpu˘əh laəŋ San miətoʔpʰuːm jəːŋ ʔaoy cɑmraən Lote plɑh mɔhaː de gestión rɨəŋ mɔhaː ʔɑhcaː |
¡Hurra, hurra,
hurra! Para la nueva Kampuchea ¡ Una espléndida y democrática tierra de abundancia! Garantizamos levantar en alto y ondear la bandera roja de la revolución. Haremos que nuestra patria sea próspera más allá de todas las demás, ¡ Magnífica, maravillosa! |
Inglés: Austria alemana, tu maravilloso país | |
---|---|
himno nacional de Austria Himno del austríaco Fuerzas Armadas Himno del Presidente de Austria | |
Bien conocido como | "Austria, tu glorioso país" (Deutsch: Austria, maravilloso país (como el himno de lasFuerzas Armadas de Austria y el Presidente de Austria ) ) |
Las letras | Karl Renner |
música | Wilhelm Kienzl |
adoptado | 1920 |
cedida | 1929 |
" Austria alemana, que maravilloso país " ( alemán para "Austria alemana, que maravilloso país"), que el himno nacional de Austriade 1920 a 1929. A pesar de que lo utiliza como el himno nacional, que no cuentan con un estatuto oficial. Ahora se utiliza como el himno del presidente y el ejército debido a sus referencias para defender la patria austriaca.
El texto fue escrito por el canciller Karl Renner en 1920, mientras que la melodía fue compuesta por Wilhelm Kienzl .
La República de Austria alemana se formó en 1918 como el sucesor de la multinacional Imperio austrohúngaro en su parte predominantemente de habla alemana. El gobierno y la población estaban muy a favor de la unificación con Alemania , el estado-nación alemán que se formó en 1871 pero excluyó a Austria. Sin embargo, los vencedores del Mundo I exigieron que Austria siga siendo un país separado. En el Tratado de Versalles , hay una prohibición de la unificación. Según las disposiciones del Tratado de Saint-Germain-en-Laye (1919) , Alemania tuvo que cambiar su nombre a Austria.
Letras [ editar ]
alemán | Inglés |
---|---|
1. Austria alemana, tu país glorioso, te amamos!
Desde lo alto del pasto, debajo de la cúpula glacial, las aguas que corren hacia el Danubio, riegan a los pastores y corderos en las tierras altas, a la deriva molinos y martillos, saludan muchas aldeas, muchas ciudades y vitorean , ¡nuestra única Viena! Tu país glorioso, nuestra patria, Te amamos, te protegemos. |
1. Alemán-Austria , eres maravilloso, te amamos!
Altísimos glaciares en forma de cúpula de los Alpes Las aguas corren hacia el Danubio, donde riegan corderos y pastores en las tierras altas, conducen molinos y martillos en las laderas y saludan a muchos pueblos y ciudades, y corren alegremente hacia su destino, ¡nuestra Viena única ! Eres una tierra maravillosa, nuestra tierra natal, Te amamos y protegemos. |
2. Austria alemana, gente eficiente, te amamos!
Dura es tu tierra y ahorra tu pan. Fuerte , sin embargo, te hace y sabia la necesidad. Almas que son como montañas constantes, sentidos, que, como el agua, están vivos, corazones tan soleados, favorecedores, su propia felicidad, su arte. Buenas personas, nuestra madre gente, Te amamos, te protegemos. |
2. Alemán-Austria , tu gente es valiente, te amamos!
Tu suelo es duro y escaso tu pan, pero las dificultades te hacen fuerte y brillante. Almas hicieron firma son como montañas, las mentes hicieron ágiles como el agua, los corazones tan radiante, lleno de benevolencia crear su propia felicidad y el arte. Tú, gente valiente, nuestra gente nativa, te amamos y protegemos. |
3. Austria alemana, gente tacaña, te amamos!
La fe del siervo te hizo sentir angustia y arrepentimiento, ¡ sé fiel a ti mismo en libertad! ¿Hay un campo de batalla alrededor de los ricos, donde tus hijos no blanquean los huesos? Finalmente rompiste las cadenas por la mitad, ¡ sírvete, sé tuyo! Se libre Gente tacaña, nuestro Duldervolk, te amamos, te protegemos . |
3. Alemán-Austria , tu pueblo es fiel, ¡te amamos!
Tu lealtad al servicio te ha traído miseria y remordimiento, ¡ Sé ahora, en libertad, leal a ti mismo! ¿Hay un campo de batalla en nuestros países vecinos donde los huesos de tus hijos no se decoloran? Finalmente, has roto tus cadenas, ¡ sírvete a ti mismo, solo a ti mismo! Se libre Tú gente fiel, nuestra gente importante, te amamos y protegemos. |
4. Austria alemana, tu banda de montaña, te amamos!
Libre por la acción y unido por elección, uno por habilidad y especialmente por sangre. De acuerdo para siempre, Alpes del Este! Fieles a nuestra nacionalidad, fieles a la asociación! ¡Paz al amigo, pero al enemigo que amenaza con desafiar el desafío en la batalla y la angustia! Du Bergländerbund, nuestro Ostalpenbund, Te amamos, te protegemos . |
4. Alemania-Austria , federación de tierras alpinas, ¡te amamos!
Libres a través de hechos, unidos a través de la elección, Uno a través del destino y sobre todo a través de la sangre. ¡Por siempre unidos, países en los Alpes orientales ! ¡Fieles a nuestra nación y leales a la unión! Paz a nuestros amigos, sino a todos los enemigos que nos amenazan a la persistencia de defensa en la batalla y la miseria! Federación de tierras alpinas, unión de los Alpes orientales , Te amamos y protegemos. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario