" Dios salve al zar! " ( Ruso : ! Боже, Царя храни , romanizado : ! Bozhe, Tsarya khrani ) era el himno nacional del Imperio ruso . La canción fue elegida en un concurso celebrado en 1833 y se realizó por primera vez el 18 de diciembre de 1833. El compositor fue el violinista Alexei Lvov , y las letras fueron del poeta de la corte Vasily Zhukovsky . Fue el himno hasta la Revolución rusa de 1917 , después de la cual se adoptó la " Marsella de los trabajadores " como el nuevo himno nacional hasta el derrocamiento del gobierno provisional ruso..
Historia [ editar ]
Muchos compositores hicieron uso del tema en sus composiciones, sobre todo Tchaikovsky , quien lo citó en la Obertura de 1812 , el Marche Slave , su obertura sobre el himno nacional danés y el Festival de la Marcha de la Coronación . Durante la era soviética , las autoridades modificaron la música de Tchaikovsky (como la Overture de 1812 y Marche Slave ), sustituyendo otras melodías patrióticas, como el coro "Glory" de la ópera A Life for the Zar de Mikhail Glinka , por "God Save the Zar" ". [1] Charles Gounod usa el tema en su Fantaisie sur l'Hymne National Russe (Fantasía sobre el Himno Nacional Ruso). La puntuación de William Walton para la película de 1970 Three Sisters , basada en la obra de Chekhov , está dominada por el tema.
En 1842, el autor inglés Henry Chorley escribió "¡ Dios, el Omnipotente! ", Ambientado en la melodía de Lvov y publicado en himnarios de los siglos XIX y XX como el Himno Ruso . [2] El Himno de Rusia sintonía sigue apareciendo en diversas modernos himnarios idioma inglés, como los de la Iglesia Metodista Unida , la Iglesia Presbiteriana , el libro Luterana de Culto de la Iglesia Evangélica Luterana en América , o como Rusia en el himnario 1982 de la iglesia episcopal estadounidense . [3]
La misma melodía también se usa con diferentes letras para varias canciones institucionales: Doxology of Phi Gamma Delta , "Noble Fraternity" de Phi Kappa Psi , West Chester University Alma Mater, Hail, Pennsylvania. ( alma mater de la Universidad de Pensilvania ), Dear Old Macalester (alma mater de Macalester College ), Hail, Delta Upsilon ( fraternidad Delta Upsilon ), Firm Bound in Brotherhood (canción oficial de la Orden de la Flecha ), UST High School Himno de la Universidad de Santo Tomás High Schoolen Manila , y el alma mater de Texas Woman's University , Jesuit College Preparatory School de Dallas , Texas, Westover School en Middlebury, Connecticut, titulada "Raise Now to Westover", Tabor Academy en Marion, Massachusetts, Dimmitt High Schoolen Dimmitt, Texas, Grant High School en Portland, Oregon y Jesuit High School en Tampa, Florida.
La partitura de Maurice Jarre para la película de 1965 El doctor Zhivago usa esta canción en varias pistas, sobre todo en Overture .
En 1998, el cantante y compositor Alexander Gradsky , uno de los artistas de rock más conocidos durante el período soviético, propuso usar la canción nuevamente como el himno nacional ruso , pero con letras sustancialmente diferentes de las escritas originalmente por Zhukovsky.
Uso en Bulgaria [ editar ]
La composición fue utilizada como el himno real del Principado de Bulgaria , habiendo sido impuesto por el gobierno ruso temporal y los comandantes del ejército ruso. Su uso en Bulgaria se abandonó después de la Declaración de Independencia de Bulgaria en 1908. [4]
Letras [ editar ]
Guión cirílico | Escritura latina | Transcripción IPA | Literal Ingléstraducción | Poética Ingléstraducción |
---|---|---|---|---|
Боже, Царя храни!
Сильный, державный, Царствуй на славу, на славу намъ! Царствуй на страхъ врагамъ, Царь православный! Боже, Царя храни! |
Bozhe, Tsarya khrani!
Sil'nyy, derzhavnyy, Tsarstvuy na slavu, na slavu nam! Tsarstvuy na strakh vragam, Tsar 'pravoslavnyy! Bozhe, Tsarya khrani! |
Boʐɨ, t͡sɐrʲæ xrɐnʲi
sʲilʲnɨj, dʲɪrʐavnɨj, t͡sarstvʊj nə slavʊ, nə nam slavʊ t͡sarstvʊj nə Strax vrɐgam, zar prəvɐslavnɨj boʐɨ, t͡sɐrʲæ xrɐnʲi |
Dios salve a nuestro noble zar!
¡Grande sea su gloria! Creciendo en poder y majestad; ¡Zar! Que la buena fortuna sea derramada sobre ti; ¡Dios te guarde todavía, nuestro noble zar! |
Fue compuesta en 1872 por Margaret of Sarawak , en honor de Charles of Sarawak , y estuvo en uso hasta que el Reino fue cedido al Reino Unido en 1946.
Letras [ editar ]
Salió del mar
Para hacer un clima ... aún desconocido,
dónde se hacen las llamadas para usted,
para llevar la espada y la corona.
Avance, la velocidad de Dios, para salvar,
Criaturas en la jungla profunda,
la mano de Dios ayudará a los valientes, los de
Tho'man pueden descansar en el sueño,
que la justicia señale,
y que
resuenen todas las voces de la corona oriental.
Derribado y desaparecido en la luz,
tu nombre todavía es conocido d,y como jefe de poder,
tus acciones están siempre coronadas,
deja que los valles se escuchen redondeando ,
por montañas, peñascos y rincones,
canta fuerte y alegre,
Dios te bendiga el rajah brooke
Para hacer un clima ... aún desconocido,
dónde se hacen las llamadas para usted,
para llevar la espada y la corona.
Avance, la velocidad de Dios, para salvar,
Criaturas en la jungla profunda,
la mano de Dios ayudará a los valientes, los de
Tho'man pueden descansar en el sueño,
que la justicia señale,
y que
resuenen todas las voces de la corona oriental.
Derribado y desaparecido en la luz,
tu nombre todavía es conocido d,y como jefe de poder,
tus acciones están siempre coronadas,
deja que los valles se escuchen redondeando ,
por montañas, peñascos y rincones,
canta fuerte y alegre,
Dios te bendiga el rajah brooke
La " Copa de Oro Sólido " ( chino simplificado : 巩 金 瓯 ; chino tradicional : 鞏 金 甌 ; pinyin : Gǒng Jīn'ōu ; Wade – Giles : Kung 3Chin 1 -ou 1 , IPA : [kʊ̀ŋ tɕín.óu] ), adoptado Por la dinastía Qing(1644–1912) el 4 de octubre de 1911, fue el primer himno nacional oficial de China . El título desea la estabilidad de la "copa de oro", un instrumento ritual que simboliza el imperio. Seis días después de la adopción del himno, sin embargo, el Levantamiento de WuchangTuvo lugar y rápidamente condujo a la caída del Qing . La "Copa de Oro Sólido" nunca se realizó públicamente.
Título [ editar ]
Himnos nacionales de China. | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||
Ou (甌) era una especie de vaso de vino. Jin'ou (金 甌 / 金 金), o vaso de vino dorado, simboliza un "país indestructible". [1] El emperador Qing usó una embarcación de ese tipo para fines rituales. Con incrustaciones de perlas y gemas, fue conocida como la "copa de oro sólido eterno" ( jin'ou yonggu bei金 甌 永固 杯). [1] Debido a que gong鞏 significa "consolidar" o "fortalecer", el título completo puede traducirse como "fortalecer nuestro control sobre la copa dorada". [1]
Yan Fu , quien escribió la letra, glosó el título y la primera línea del himno como "Firme y estable sea la 'copa de oro' (que significa el imperio)". [2]
Antecedentes: himnos no oficiales [ editar ]
Las dinastías imperiales chinas usaron la música para varias ceremonias, pero nunca tuvieron himnos oficiales que representaran al país. Sin embargo, a fines del siglo XIX, Qing China estaba en contacto constante con países extranjeros y comenzó a exigir un himno nacional "para conveniencia diplomática". [3]
Los diplomáticos de Qing fueron los primeros en sugerir la adopción de un himno oficial. Zeng Jize (1839-1890), el hijo mayor del estadista Zeng Guofan , fue el enviado de Qing a Francia, Inglaterra y Rusia durante varios años a partir de 1878. Alrededor de 1880, compuso una canción llamada Pu Tian Yue que se interpretará como el himno de China. en varias ceremonias estatales y sugirió que Qing lo adoptara como su himno oficial, pero el tribunal no lo aprobó. La canción y la melodía de esa canción se han perdido. [4]
Cuando Li Hongzhang (1823–1901) visitó Europa Occidental y Rusia en 1896 como enviado especial encargado de aprender sobre instituciones extranjeras después del desastroso final de la Guerra Sino-Japonesa en 1895, se le pidió nuevamente que presentara el himno nacional de China recepciones estatales. Adaptó apresuradamente algo de música de la corte a un poema de jueju ligeramente modificado del poeta de la dinastía Tang (618–907) Wang Jian y presentó esa canción como el himno de Qing. [4] Esa canción se conoció más tarde como Tune of Li Zhongtang , pero nunca fue reconocida oficialmente como un himno nacional. [4]
Otro himno no oficial fue escrito para las nuevas fuerzas terrestres de Qing que se establecieron en 1906. Bajo eltítulo Praise the Dragon Flag , fue tocado en ocasiones ceremoniales, pero al igual que las canciones promovidas por Zeng Jize y Li Hongzhang, nunca fue adoptado oficialmente como el Himno nacional Qing. [4]
Una versión china del himno nacional japonés Kimigayo (adoptada por el régimen de Meiji en 1888) se jugó en las escuelas de nuevo estilo que enseñaban temas modernos como la ciencia y la ingeniería. [5] Las letras chinas: "Para unificar los territorios antiguos, nuestro antiguo país asiático de cuatro mil años suspira por los judíos, la India y Polonia. ¡Leyendo la historia de aquellos que han perdido sus países, nos estremecemos en nuestros corazones! " - enfatizaron los temas darwinistas sociales de la crisis étnica y la pérdida del territorio nacional, pero muchos consideraron que estaban demasiado lejos de los temas habituales de la música ceremonial como aceptables. [5]
La Copa de Oro Sólido [ editar ]
El 25 de enero de 1911, un funcionario del Ministerio de Ritos llamado Cao Guangquan (廣 權 / 曹 曹 广 权) solicitó a la corte de Qing que adoptara una majestuosa "música nacional" ( guoyue國 樂 / / 国 乐 乐) que podría realizarse en ceremonias judiciales. [6] Propuso que los funcionarios recopilaran tanto música antigua como ejemplos de música estatal del extranjero y, sobre esa base, diseñaron un himno para el Qing. El Consejo Ceremonial (Dianliyuan 典禮 院 / 典礼 院), que acababa de reemplazar al Ministerio de Ritos, respondió el 15 de julio de ese año. [7] Puso Putong ( 溥 侗 ) (1877–1950) - un noble manchú y descendiente directo del Emperador Daoguang que sirvió en la Guardia Imperial- a cargo de escribir la melodía, mientras que Yan Fu (1854–1921), un traductor de tratados científicos y filosóficos europeos y asesor de la Armada Qing, fue el encargado de escribir las letras. [8] Guo Cengxin ( 郭 曾 炘), que había trabajado para el Ministerio de Ritos, hizo algunas modificaciones menores al final. [9]
El gobierno de Qing adoptó Gong Jin'ou como su himno nacional el 4 de octubre de 1911. [10] El edicto que anunciaba el nuevo himno, y en ocasiones incluso la música y las letras del himno, se publicaba en los periódicos, y el tribunal ordenó a la Marina y el Ejército que Practica la canción, que también se transmitió a los embajadores de China en todo el mundo. [11] Sin embargo, el Levantamiento de Wuchang tuvo lugar el 10 de octubre (seis días después de la promulgación del himno) y rápidamente condujo a la caída de la dinastía. La fundación de la República de China se anunció el 1 de enero de 1912, y el último emperador Qing renunció oficialmente poco más de un mes después. Gong Jin'ouNunca se realizó públicamente. [12]
Musica [ editar ]
La persona que fue puesta nominalmente a cargo de la música del himno era Putong, un pariente imperial que estaba familiarizado con el teatro y la ópera de Pekín . [13] Ayudado por los asistentes de la Guardia Imperial, compuso la música basada en los modelos que se encuentran en el Complemento al Tratado sobre tuberías de pitch ( Lülü Zhengyi Houbian吕正义 后 后 后 17 17 17 17 编; 1746), una compilación imperial que se complementó un trabajo mucho más corto de 1724 sobre música ceremonial encargado por el emperador Kangxi . [10]
Letras [ editar ]
Chino tradicional | Chino simplificado | HanyuPinyin | TranscripciónIPA | Traducción alinglés [14] |
---|---|---|---|---|
鞏金甌,
承天幬, 民物欣鳧藻, 喜同袍. 清時幸遭, 真熙皞, 帝國蒼穹保. 天高高, 海滔滔. |
巩金瓯,
承天帱, 民物欣凫藻, 喜同袍. 清时幸遭, 真熙皞, 帝国苍穹保. 天高高, 海滔滔. |
Gǒng Jīn'ōu
Chéng tiān chóu, Mínwù xīn fúzǎo, Xǐ tóng páo. Qīng shí xìngzāo, Zhēn xī hào, Dìguó cāngqióng bǎo. Tiān gāogāo, Hǎi tāotāo. |
[kʊŋ t͡ɕín.óʊ̯
ʈ͡ʂʰɤ̌ŋ tʰjɛn ʈ͡ʂʰǒʊ̯ mǐn.û ɕín fǔ.t͡sɑʊ̯ ɕì tʰʊ̌ŋ pʰɑ̌ʊ̯ t͡ɕʰíŋ ʂɻ̩̌ ɕîŋ.t͡sɑʊ̯ ʈ͡ʂən ɕí xɑʊ̯ tî.kwǒ t͡sʰɑŋ.t͡ɕʰjʊ̌ŋ pɑʊ̯ tʰjɛn kɑʊ̯.kɑʊ̯ xàɪ̯ tʰɑʊ̯.tʰɑʊ̯] |
Copa de oro sólido,
Debajo de la égida del cielo, Toda la civilización dejará de trabajar, Unidos en la felicidad y la alegría. Mientras las reglas de Qing , nuestro imperio está adornado por la luz, y nuestros límites son vastos y preservados. El cielo se extiende infinitamente, el mar rebosa de turbulencias. |
En la segunda línea, tian chou天 幬 / 天 帱 (literalmente, el "dosel del cielo") se refería al Mandato del cielo , que se suponía que representaba una dinastía legítima. [15] Tongpao同袍 (lit., "compartir la misma túnica"), una alusión a un verso en el Libro de Poesía , significaba "compartir las mismas metas y lealtades" o ser parte del mismo ejército. [16] En las transcripciones modernas de las letras, esa frase a menudo se escribe erróneamente como tongbao同胞 ("compatriota"), un término con connotaciones raciales que los nobles manchúes que gobernaron Qing China querían evitar a propósito. [17]
Respondiendo a una solicitud transmitida por George Ernest Morrison , el 16 de marzo de 1912, Yan Fu escribió al Secretario de Relaciones Exteriores británico Edward Gray para explicar el himno de Qing, y terminó su carta con una traducción aproximada de la letra: [18]
No hay comentarios:
Publicar un comentario