"Fair Land Sarawak" fue el himno estatal de Sarawak , junto con " God Save the King / Queen " desde 1946 (entrega posterior) hasta 1973, donde fue reemplazado por un nuevo himno titulado " Sarawak Bahagia ".
El letrista fue el FC Ogden. [1] La canción es de la anterior " Gone Forth Beyond The Sea ", pero revisada y organizada por George RK Freeth en 1963.
Letras [ editar ]
- Feria de la Tierra Sarawak
- Nunca dejaremos de honrarte.
- y con nuestros leales hijos
- Defiende tu libertad
- De tus altas colinas del bosque,
- Hasta el mar abierto
- Que la libertad reine siempre
- Los hombres viven en unidad.
- Orgullosamente nuestra bandera vuela alto
- Por encima de nuestro país fuerte y libre.
- Que nuestra gente viva
- en paz y armonía
Versión Iban [ editar ]
- Pemanah Sarawak kami selalu meri puji
- Nyaga pengelantang menua anak kami
- Ari bukit, kampung ngagai tasik nyadi
- Pemaik meruan, kami begempung ati
- Tinggi menira bediri diatas menua kami
- Gayu mensia diau likun enggau rami
Versión malaya [ editar ]
La siguiente es una traducción literal de la letra en malayo:
- Sarawak Tanah Airku
- Engkau akan kami sanjung
- Dengan anakmu yang setia
- Akan Kami Berjuang
- Dari bukit-bukau
- Hingga ke laut samudera
- Semoga terus aman sentosa
- Hidup Dengan Bersatu Padu
- Berkibarlah oh benderaku
- Di negaraku terus teguh dan bebas
- Semoga rakyat hidup bersama
- Dalam Aman Dan Harmoni
- " Para Danzig " ("Para Gdansk"), que es el himno nacional oficialde la Ciudad Libre de Gdansk (ahora Gdańsk , Polonia ) desde 1920-1939. † Las letras fueron escritas por Paul Enderling , mientras que la música fue de Georg Göhler . Después de la invasión nazi de Polonia y la anexión simultánea de Gdansk por Alemania en 1939, la canción de los alemanes fue adoptada como el himno oficial, junto con la canción de Horst-Wessel .
letras en alemán [ editar ]
- ¿Conoces la ciudad en la playa de Amber,
- Rodeado por la banda de los bosques de Ew'ger,
- donde aspiran los aguilones delgados
- hasta la luz del sol!
- Sí, debería vivir felizmente,
- ¡Debe estar en Gdansk!
- ¿Conoces la ciudad donde torre a torre?
- en fidelidad desafía la tempestad,
- donde se deslizan orgullosos barcos
- en el mar azul!
- Sí, debería discutir valientemente,
- ¡Debe ser para Gdansk!
- ¿Conoces la ciudad, donde el estilo alemán?
- lleno de fuerza y coraje
- Donde los alemanes anuncian las campanas.
- y alemán cada piedra!
- Sí, ¿moriré felizmente?
- ¡Debe estar en Gdansk!
traducción polaca [ editar ]
- Na bursztynowym brzegu gród,
- wokół którego lasów wbród,
- un smukłe domów szczyty
- ku słońcu wciąż się pną ...
- Tak, jeśli mam szczęśliwy być,
- w w Gdańsku muszę żyć!
- Wieża przy wieży w Mieście tym
- wciąż trwa na przekór czasom złym,
- a dumne statki suną
- prosto w błękity mórz!
- Tak, tylko za me Miasto
- w bitewny pójdę corto!
- Czy znasz a miasto, gdzie niemiecki ród
- pełen siły i odwagi, strzeże bogactw swych,
- gdzie niemieckie dzwony wołają
- i niemiecki jest każdy kamień!
- Tak, jeśli mam błogo umrzeć,
- a zrobię a tylko w Gdańsk
Traducción Inglés [ editar ]
- ¿Conoces la ciudad en la playa de ámbar,
- coronado por bosques verdes eternos,
- donde los aguilones delgados se estiran hacia arriba
- hacia el sol!
- Sí, viviré alegremente
- ¡Debe estar en Gdansk!
- ¿Conoces la ciudad, donde torre en torre?
- resiste lealmente las tormentas del tiempo
- donde se deslizan orgullosos barcos
- ¡Hacia el mar azul!
- Sí, lucharé valientemente
- ¡Debe ser para Danzig!
- ¿Conoces la ciudad, donde niño alemán?
- Defiende su riqueza con fuerza y principal.
- donde en alemán invitan las campanas
- y donde el alemán es cada piedra!
- Sí, afortunadamente moriré,
- ¡Debe estar en Gdansk!
سرود ملی Inglés: Himno Nacional Sououd-e-Melli
Antiguo himno nacional de Afganistán.
También conocido como Garam shah lā garam shah (inglés: Sé ardiente, sé más ardiente) Letra Sulaiman Laiq , 1978 Música Jalīl Ghahlānd, 1978 Adoptado 1978 Renunciado 1992 Muestra de audio Himnos nacionales de Afganistán. " Milli sorud " 1926–1943 " Šâhe Ğažur o Mehrabane Ma " 1943–1973 "Milli sorud" 1973–1978 " Garam shah lā garam shah " 1978–1992 "Qal'a-ye Islam, qalb-e Asiya" 1992–2006 "Milli sorud" 2006 – presente Garam shah lā garam shah (en inglés: "Sé ardiente, sé más ardiente" ) fue el himno nacional de Afganistán entre 1978 y 1992.[1]La música fue obra de Jalīl Ghahlānd y fue arreglada por Ustad Salim Sarmad, [2] y las letras fueron escritas por el poeta Sulaiman Layeq [3] en nombre del gobierno del Partido Popular Democrático de Afganistán (PDPA) encabezado por Nur Muhammad. Taraki , quien decidió cambiar los símbolos nacionales después de la Revolución Saur de 1978.Como muchos himnos nacionales, a veces se cantaba de manera abreviada: solo el coro y la primera estrofa.- " Liberar el sur " ( vietnamita : Giải phóng miền Nam ), también conocido como " Liberar el sur ", fue el himno nacional del Gobierno Revolucionario Provisional de la República de Vietnam del Sur de 1969 a 1976.
Historia [ editar ]
Lưu Hữu Phước (1921–1989), un conocido comunista y compositor vietnamita , escribió las letras y compuso la música para "Liberate the South" en 1961. En 1939, Phước escribió la música de lo que se convertiría en el himno nacional de Vietnam del sur , aunque esto fue antes de que se convirtiera en comunista . [1]Letras [ editar ]
Letras vietnamitas [ editar ]
Gi phi phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.
Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.
I xương tan máu rơi, löng hận thù ngất trời.
Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.
Đây Cửu Long hùng tráng. Yây Trường Sơn vinh quang.
Gracias a ti. X ta phung ongi giết thù.
Vai sát vai chung một bóng cờ.Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!
Vùng lên! Xông pha v qut qua bão bùng.
Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!
Cầm gươm, ôm súng, xông tới!
Vận nước đã đến rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.
Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.Letras de canciones vietnamitas (Chu Nom) [ editar ]
解放沔南,眾喒共決進𨀈.
滅帝國美,破散佊僂𧸝渃.
喂𩩫散泖淶, 𢚸恨讎䇄𡗶.
瀧𡶀包饒𢆥拮淶.
低九龍雄壯.低長山榮光.
促逐團喒衝鋒𠫾 𢷄讎.
𦢳殺𦢳終𠬠俸旂.𤀘 𨖲!人民沔南英雄!
𤀘 𨖲!衝葩𣾼過雹𤑫.
誓救𥙩渃茹!誓犧牲𦥃共!
擒鎌,揞銃,衝細!
運渃㐌𦥃耒.平明照泣坭.
愿𡽫Letra en ingles [ editar ]
Para liberar al sur , decidimos avanzar ,
exterminar a los imperialistas norteamericanos y destruir a los vendedores del país .
Oh huesos se han roto, y la sangre ha caído, el odio se está elevando.
Nuestro país ha estado separado durante tanto tiempo.
Aquí, el sagrado Mekong , aquí, las gloriosas montañas de Truong Son
nos están instando a avanzar para matar al enemigo ,
hombro con hombro, ¡bajo una bandera común !¡Surgir! ¡Vosotros valientes del sur !
¡Surgir! Vayamos a través de estas tormentas .
Salvaremos la patria, hasta el final nos sacrificaremos!
¡Sostén tus espadas y pistolas, vamos adelante!
La oportunidad se acerca, el sol brilla por todas partes.
Vamos a construimos nuestra nación, para siempre brillante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario