miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


"Fair Land Sarawak" fue el himno estatal de Sarawak , junto con " God Save the King / Queen " desde 1946 (entrega posterior) hasta 1973, donde fue reemplazado por un nuevo himno titulado " Sarawak Bahagia ".
El letrista fue el FC Ogden. [1] La canción es de la anterior " Gone Forth Beyond The Sea ", pero revisada y organizada por George RK Freeth en 1963.

Letras editar ]

Feria de la Tierra Sarawak
Nunca dejaremos de honrarte.
y con nuestros leales hijos
Defiende tu libertad
De tus altas colinas del bosque,
Hasta el mar abierto
Que la libertad reine siempre
Los hombres viven en unidad.
Orgullosamente nuestra bandera vuela alto
Por encima de nuestro país fuerte y libre.
Que nuestra gente viva
en paz y armonía

Versión Iban editar ]

Se dice que una versión Iban del himno nacional fue compuesta por Abang Ujai:
Pemanah Sarawak kami selalu meri puji
Nyaga pengelantang menua anak kami
Ari bukit, kampung ngagai tasik nyadi
Pemaik meruan, kami begempung ati
Tinggi menira bediri diatas menua kami
Gayu mensia diau likun enggau rami

Versión malaya editar ]

La siguiente es una traducción literal de la letra en malayo:
Sarawak Tanah Airku
Engkau akan kami sanjung
Dengan anakmu yang setia
Akan Kami Berjuang
Dari bukit-bukau
Hingga ke laut samudera
Semoga terus aman sentosa
Hidup Dengan Bersatu Padu
Berkibarlah oh benderaku
Di negaraku terus teguh dan bebas
Semoga rakyat hidup bersama
Dalam Aman Dan Harmoni










Para Danzig " ("Para Gdansk"), que es el himno nacional oficialde la Ciudad Libre de Gdansk (ahora Gdańsk , Polonia ) desde 1920-1939.  Las letras fueron escritas por Paul Enderling , mientras que la música fue de Georg Göhler . Después de la invasión nazi de Polonia y la anexión simultánea de Gdansk por Alemania en 1939, la canción de los alemanes fue adoptada como el himno oficial, junto con la canción de Horst-Wessel .

letras en alemán editar ]

¿Conoces la ciudad en la playa de Amber,
Rodeado por la banda de los bosques de Ew'ger,
donde aspiran los aguilones delgados
hasta la luz del sol!
Sí, debería vivir felizmente,
¡Debe estar en Gdansk!
¿Conoces la ciudad donde torre a torre?
en fidelidad desafía la tempestad,
donde se deslizan orgullosos barcos
en el mar azul!
Sí, debería discutir valientemente,
¡Debe ser para Gdansk!
¿Conoces la ciudad, donde el estilo alemán?
lleno de fuerza y ​​coraje
Donde los alemanes anuncian las campanas.
y alemán cada piedra!
Sí, ¿moriré felizmente?
¡Debe estar en Gdansk!

traducción polaca editar ]

Na bursztynowym brzegu gród,
wokół którego lasów wbród,
un smukłe domów szczyty
ku słońcu wciąż się pną ...
Tak, jeśli mam szczęśliwy być,
w w Gdańsku muszę żyć!
Wieża przy wieży w Mieście tym
wciąż trwa na przekór czasom złym,
a dumne statki suną
prosto w błękity mórz!
Tak, tylko za me Miasto
w bitewny pójdę corto!
Czy znasz a miasto, gdzie niemiecki ród
pełen siły i odwagi, strzeże bogactw swych,
gdzie niemieckie dzwony wołają
i niemiecki jest każdy kamień!
Tak, jeśli mam błogo umrzeć,
a zrobię a tylko w Gdańsk

Traducción Inglés editar ]

¿Conoces la ciudad en la playa de ámbar,
coronado por bosques verdes eternos,
donde los aguilones delgados se estiran hacia arriba
hacia el sol!
Sí, viviré alegremente
¡Debe estar en Gdansk!
¿Conoces la ciudad, donde torre en torre?
resiste lealmente las tormentas del tiempo
donde se deslizan orgullosos barcos
¡Hacia el mar azul!
Sí, lucharé valientemente
¡Debe ser para Danzig!
¿Conoces la ciudad, donde niño alemán?
Defiende su riqueza con fuerza y ​​principal.
donde en alemán invitan las campanas
y donde el alemán es cada piedra!
Sí, afortunadamente moriré,
¡Debe estar en Gdansk!












De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegaciónSaltar a búsqueda
سرود ملی
Inglés: Himno Nacional
Sououd-e-Melli
Afghan Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple (1978-1992) .svg

Antiguo himno nacional de  Afganistán.
También conocido comoGaram shah lā garam shah (inglés: Sé ardiente, sé más ardiente)
LetraSulaiman Laiq , 1978
MúsicaJalīl Ghahlānd, 1978
Adoptado1978
Renunciado1992
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Garam shah lā garam shah (en inglés: "Sé ardiente, sé más ardiente" ) fue el himno nacional de Afganistán entre 1978 y 1992.[1]
La música fue obra de Jalīl Ghahlānd y fue arreglada por Ustad Salim Sarmad, [2] y las letras fueron escritas por el poeta Sulaiman Layeq [3] en nombre del gobierno del Partido Popular Democrático de Afganistán (PDPA) encabezado por Nur Muhammad. Taraki , quien decidió cambiar los símbolos nacionales después de la Revolución Saur de 1978.
Como muchos himnos nacionales, a veces se cantaba de manera abreviada: solo el coro y la primera estrofa.































Liberar el sur " ( vietnamita : Giải phóng miền Nam ), también conocido como " Liberar el sur ", fue el himno nacional del Gobierno Revolucionario Provisional de la República de Vietnam del Sur de 1969 a 1976.

Giải phóng miền Nam, hoja música.jpg


Historia editar ]

Lưu Hữu Phước (1921–1989), un conocido comunista y compositor vietnamita , escribió las letras y compuso la música para "Liberate the South" en 1961. En 1939, Phước escribió la música de lo que se convertiría en el himno nacional de Vietnam del sur , aunque esto fue antes de que se convirtiera en comunista . [1]

Letras editar ]

Letra en ingles editar ]

Para liberar al sur , decidimos avanzar , 
exterminar a los imperialistas norteamericanos y destruir a los vendedores del país . 
Oh huesos se han roto, y la sangre ha caído, el odio se está elevando. 
Nuestro país ha estado separado durante tanto tiempo. 
Aquí, el sagrado Mekong , aquí, las gloriosas montañas de Truong Son
nos están instando a avanzar para matar al enemigo , 
hombro con hombro, ¡bajo una bandera común !
¡Surgir! ¡Vosotros valientes del sur ! 
¡Surgir! Vayamos a través de estas tormentas . 
Salvaremos la patria, hasta el final nos sacrificaremos! 
¡Sostén tus espadas y pistolas, vamos adelante! 
La oportunidad se acerca, el sol brilla por todas partes. 
Vamos a construimos nuestra nación, para siempre brillante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario