" Elegía " es un poema escrito por el poeta lírico alemán Walther von der Vogelweide . Está escrito en alemán alto medio y es un lamento para el paso de los años. [1]
Texto [ editar ]
Poema completo:
- 1. Owê, sint fue herido alliu mîniu jār!
- ¿Soñé con la vida, o es ez w?
- ¿Sé por qué, qué es?
- Después me dormí y me casé con Suiza.
- Estoy despierto y soy desconocido,
- Aquí hay algo para mí sobre lo que llamo una manta.
- En este momento, me sacaron de Kinde,
- Me mintieron como si estuviera mintiendo.
- Habrían visto, eran viejos y viejos.
- se prepara daz velt, verhouwen es el walt.
- wan daz daz wazzer fliuzet como ez wîlent flôz,
- para lo que, lo haría, el desafortunado se convirtió en grôz.
- Saludo a alguien que me confesara
- ê wol. Esto es en todas partes voluminoso.
- Como recuerdo algunos winnie tacs,
- que sint enphallen como en daz mer a slac:
- Te deseo un feliz cumpleaños!
- 2. Owê, como jæmerlîche young liute tuont!
- el ê vil wünneclîchen ir mate stuont, el
- ¿Puede preocuparse niuwan, por qué? ¿Cómo estás?
- swar he matado a kêre, dâ is nieman frô:
- Baila y canta zergat con preocupaciones, nunca.
- kristen man gesach sô jæmerlîche schar. Nû
- Tenga en cuenta cómo el frouwen ir dando, el
- Caballero orgulloso que lleva dörpellîche wât. nosotros sint
- nuestras cartas vienen de Rôme somos nosotros
- erloubet trûren y fröide incluso benomen. DAZ
- burlarse de mí, hemos vivido vil wol-
- que lloro por mi risa
- Vogellin salvaje engañar a nuestro traje,
- Waz Wunders es Ez Denne,
- Estoy disgustado? Digo waz
- Tumber uno a través de mi mal ira: Swer
- Wren Volget, que los había perdido allí.
- iemer mêr owê.
- 3. Owê, somos perdonados con cosas dulces!
- Vi el gallen amargo en la miel sweben:
- el werlt es zen hermoso, wüz grüen unde rôt,
- y en el interior de la vararvia, vinster sam the dead.
- swen si nû, el schouwe sînen
- consuelo: se convierte en pecado con swazher buoze grôzer
- elegido por sorteo. Recuerda, caballero, ez es iuwer dinc!
- Llevo los cascos y otros colgados.
- rincón, dar zuo los chalecos y el gewîhten
- Swert. Si así fuera, valdría la pena los pecados.
- Así que no me gustaría ganar dinero.
- Quiero decir, no me refiero a la hueren todavía la hêrren
- Golt. Me gustaría llevar sælden krône êweclîchen,
- ella tendría que cazar un soldenær con sînem sper.
- Deseo que el dulce viaje gevarn sobre sê,
- Me gustaría cantar y puedo cantar.
- ¡Nadie se muere!
Texto [ editar ]
I.
Iré a hablar:
el iu mære traerá, eso soy yo.
pero he oído
que hay una pizca: me estoy asustando.
pero lo alquilaré: volveré
contigo,
dije que rezaba para que fueras amable.
Ver, waz me êren oferta.
Me darás la bienvenida:
porque soy yo quien te trae noticias.
Todo lo que has escuchado hasta ahora
no es nada en absoluto: ¡Pregúntame entonces!
Pero exijo compensación.
Si el meed es bueno,
puedo decirte lo que te agrada.
Mira lo que se me ofrece.II.
Me gustaría decirte que estás
contento de que seas
el que está de acuerdo: "
Grôze rent you me daz".
waz wold i l ze?
si sint ze ze hêr:
sô estoy atascado y muerdo si nihtes mêr,
wan daz si me grüezen schône.
Quiero
hacer un llamamiento al mundo
aún más.
Esto lo quiero sin mucha recompensa.
¿Para qué les pregunto?
Son demasiado elegantes para mí.
Por eso soy modesto y no pido nada
.III.
Me Han visto vil país
nam unde del mejor amor era:
müeze mal que suceda
al cliente que le MIN Herzego traer representa
DAZ en WOL gevallen
sitio wolde fremeder.
nû waz sostenerme, si me esfuerzo sin moverme?
Tiuschiu espera a todos.
He visitado
los mejores.
Pero ¡ay de mí
si alguna vez pude convencer a mi corazón de
que le gusten las
costumbres extranjeras !
¿Qué obtendría si leo mentiras?
Los modales alemanes [2] son preferibles a todos los demás.IV
De Elbe a los Rines
y de vuelta a Ungerlant,
los mejores hijos
que he aprendido en el mundo pueden evitar.
Puedo ensayar schouwen
guot gelaz to lep,
he conseguido, lo juro, que los diu
apostamos a bezzer sint luego a otros frouwen.V.
Tiusche man sint wol pull,
ensayado como un ángel sint diu wîp getân. Creo que eres
educado,
no entiendo de lo contrario a Enkan.
tug y pure
minne , sws el suochen wil,
el sol entra en nuestra pista: hay un gran vil: ¡cuánto
tiempo vivo en dar!
Los hombres alemanes están bien logrados,
y las mujeres se ven como ángeles.
Hey quien los reprende leer para sí mismo;
De lo contrario no puedo entenderlo.
Si alguien busca la virtud
y el amor puro,
debe venir a nuestro país: aquí reside el deleite.
¡Me gustaría vivir aquí mucho tiempo!VI.
Aquel a quien he servido
ya quien estoy dispuesto a servir,
te amo , pero te amo: ¡
Yo también te amo!
Te prometo mi
corazón y el muot.
nû vergebez ir got, que me echoetuot.
De aquí en adelante, se confesó a sí misma.
Ella quien haya servido durante mucho tiempo
y con quién voy a seguir sirviendo a todo el tiempo
que no voy a renunciar.
Pero ella me perjudica de manera tan cruel.
Me duele tanto el
corazón como la mente.
Que Dios la perdone por haber pecado contra mí.
Tal vez ella quiera cambiar de opinión entonces.Reinterpretación [ editar ]
La canción "Welcome" de la banda alemana Ougenweide (1976) está basada en este poema. La melodía original, sin embargo, no se ha conservado.- The Palästinalied ("Canción Palestina", también conocida como Kreuzlied"Canción de la Cruz" [1] ) es una canción escrita a principios del siglo XIII por Walther von der Vogelweide , el poeta lírico más famoso de la literatura alemana media alta . Es una de las pocas canciones de Walther para las que ha sobrevivido una melodía. [2]El Palästinalied fue escrito en el momento de la Quinta Cruzada (1217-1221). [3]Su testimonio más antiguo se encuentra en Kleine Heidelberger Liederhandschrift (ms. A, ca. 1270), en siete estrofas. La fuente más antigua de la melodía es el llamado fragmento de Münster (ms. Z, siglo XIV). [4]El tema de la canción es el evangelio cristiano contado desde la perspectiva de un peregrino en la Tierra Santa . La conclusión de la canción se refiere a las propias cruzadas, afirmando que, en vista de la afirmación de los cristianos, los judíos y los "paganos" (musulmanes) de la Tierra Santa, la pretensión cristiana es la única ( Al diu werlt diu strîtet her / Wir sîn an der rehten ger / Reht ist, daz er uns gewer "Todo el mundo está en guerra aquí [en Tierra Santa] / Nuestra afirmación es la justa / Es correcto que Él [Dios] lo conceda").
Texto [ editar ]
El Kleine Heidelberger Liederhandschrift (ms. A) es la fuente más antigua del texto (data de la década de 1270), con siete estrofas. Codex Manesse (ms. C, fol 126rv, fechado c. 1304) tiene nueve estrofas. Otros manuscritos contribuyen con cuatro adicionales, para un total de trece estrofas distintas. De estos, uno (registrado como cuarta estrofa en ms. Z) es claramente más joven que la composición original. En las cinco estrofas restantes no en ms. A, no hay un consenso de expertos sobre si deben considerarse como de Walter.Las nueve estrofas en C están numeradas C21-C29, las siete estrofas en A son A50-A56. Tres estrofas son idénticas entre A y C (C22 = A51, C23 = A52, C29 = A56) y otras tienen solo pequeñas diferencias, como el orden de las palabras transpuestas (C21 = A50, C25–27 = A53–55). La cuarta y octava estrofas en C (C24, C28) no se registran en A.Texto original [5] Traducción de rimas en inglés [6] Cerrar traducción al inglés 1. [C21 = A50]
Nû alrêst lebe ich mir werde,
sît mîn sündic ouge st dnd
aquí d lan aquí y ouch die erde,
der man sô vil êren giht.
ez ist geschehen, des ich ie bat,
ich bin komen an die stat,
dâ got menischlîchen trat.
2. [C22 = A51]
Schoeniu lant, rîch unde hêre,
swaz ich der noch hân gesehen,
sô bist dûz ir aller êre.
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar,
hére über aller engel schar,
fue daz niht ein wunder gar?1.
El verdadero valor de la vida al fin comienza.
Ahora , mis ojos pecaminosos contemplan
la tierra santa, la tierra que gana
fama para las múltiples glorias.
He ganado mi oración de toda la vida:
estoy en el país donde a
Dios en forma humana le fue bien.
2. Las
tierras, las más grandes, las más buenas, las más hermosas,
Muchos de mis ojos han visto;
Oer en ellos toda la corona que llevas.
¡Piensa qué maravillas han sido aquí!
De una doncella que brotó un bebé,
O'er , el ángel, alberga un rey;
¿No fue eso algo maravilloso?1.
Por primera vez estoy vivo para mí mismo,
ya que mi ojo pecaminoso contempla
la tierra noble, y también esa tierra,
a la que se otorga tanto honor.
Ha sucedido, por lo que siempre he orado:
he venido al lugar
donde Dios caminó en forma humana .
2.
Tales tierras hermosas, ricas y nobles,
como he visto en otros lugares,
ustedes son el honor de todos, ¡
qué milagros han sucedido aquí!
Que una criada dio a luz a un niño,
señor sobre las huestes de todos los ángeles, ¿no
fue esto un milagro perfecto?
3. [C23 = A52]
Hie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine sî.
dö liez er sich hie verkoufen, daz
wir eigen wurden frî.
Anders no estaba muy triste.
wol dir, sper, kriuz unde dorn!
wê dir, heiden! daz ist dir zorn!
[4. [C24]
Dô er sich wolte übr uns erbarmen,
hie leit er den grimmen tôt,
er vil rîche übr uns vil armen,
daz wir komen ûz der nôt.
daz in dô des niht verdrôz,
dâst ein wunder alze grôz,
aller wunder übergnoz.] [7]
5. [C25 = A53]
Hinnen vuor der sun ze helle,
von dem grabe da'r inne lac.
des era ie der vater geselle
und der geist, den nieman mac
sunder scheiden, êst al ein,
sleht und ebener danne ein zein,
als er Abrahâme erschein.
6. [C26 = A54]
Haz er den Tiefel dô geschande
DAZ NIE Keiser Baz gestreit,
dô vuor er su más amplio Lande ze.
dö huob sich der juden leit:
daz er, hêrre, ir huote brach
und daz man in sît lebendig sach,
den ir hant sluog unde stach.
[6a. Dar nâch was er in dem lande
vierzic tage: dô vuor er dar,
dannen in sîn vater sande.
sînen geist, der uns bewar,
den sant er hin ancho ze hant.
Heilig ist daz selbe lant:
sîn name, der ist vor got erkant.] [7]
7. [C27 = A55]
In diz lant hât er gesprochen
einen angeslîchen tac,
dâ diu witwe wirt gerochen
und der weise klagen mac
und der arme den gewalt,
der dâ wirt mit ime gestalt.
wol im dort, der hie vergalt!
[8. [C28]
Unser lantraehtere tihten fristet
dâ niemannes klage,
wan er wil zestunden rihten.
sô ez ist an dem lesten tage:
und swer deheine schult hie lât
undverent, wie der stât
dort, dâ er pfant noch bürgen hât!] [7]
[8a. Ir enlât iuch niht verdriezen,
dâz ich noch gesprochen hân.
Sö wil ich die rede entsliezen
kurzwîlen und iuch wizzen lân,
swaz consiguió truenos noch ie
mit dem menschen erwege
daz huob sich und endet hie]. [7]
9. [C29 = A56]
Kristen, juden und die heiden
jehent, daz diz ir erbe sî.
tengo müez ez ze rehte scheiden
durch die sîne namen drî.
Al diu welt, diu strîtet her:
wir sîn an der rehten ger.
re ist, daz er uns gewer.3.
Aquí fue bautizado con agua, para
que los hombres sean puros como él.
Aquí Él les dejó venderlo más tarde, para
que nosotros los esclavos pudiéramos ser libres.
Habíamos estado más perdidos, yo wis.
Lanza, cruz, espina, tu alabanza es!
Heathens, ¡ay! estás furioso por esto.
5. Al
infierno, el Hijo descendió de
la tumba donde yacía.
Él, el Padre, todavía asistió
Y el Fantasma, a quien nadie puede
separar; los tres son uno:
Eje tan liso y recto que no hay ninguno.
En cuanto a Abraham, se mostró.
6.
Cuando Él sofocó al demonio y terminó
una pelea como la que el rey nunca peleó,
Aquí a la tierra, Él volvió a ascender.
Dolor a los judíos que trajo;
A través de su guardia, Él rompió el amor;
Viviendo fue visto de nuevo, a
quien sus manos habían perforado y matado.
7.
Aquí, un día de terribles convocaciones que
Él designó para esta tierra.
Las injusticias de los huérfanos y las viudas de la mujer
serán corregidas por su mano.
Entonces el pobre puede declarar
toda la violencia que debe soportar.
¡La penitencia aquí trae bendición allí!
9.
Que esta tierra la heredan los
cristianos, los judíos y los paganos.
¡Dios lo juzgue donde el mérito se encuentra
en su triple nombre!
Todo el mundo se esfuerza aquí, vemos;
Sin embargo, sostenemos el motivo legítimo:
Dios lo otorgará correctamente.
3.
Aquí él, siendo puro , se dejó bautizar ,
para que el hombre sea puro .
Allí se dejó vender ,
para que nosotros los esclavos pudiéramos ser libres, de lo
contrario nos perderíamos.
Te saludo, lanza, cruz y espina !
¡Ay de ti, paganos, esto es un escándalo para ti!
[4.
Como quería tener compasión de nosotros,
aquí sufrió una muerte sombría ,
él, la mayoría de los ricos, nosotros, la mayoría de los pobres, para
que podamos escapar de la aflicción ,
que no se enojó por esto,
esto es un milagro demasiado grande,
más allá de todos los otros milagros.]
5.
Desde allí el Hijo cabalgó al infierno ,
desde la tumba donde yacía.
Porque siempre se unió al Padre
y al Espíritu, que nadie puede
dividir: Todos son Uno , más
rectos y más suaves que una flecha,
como Él se apareció a Abraham .
6.
Habiendo humillado al demonio allí, de
modo que ningún emperador haya luchado mejor,
viajó de regreso a esta tierra .
Entonces comenzó el dolor de los judíos:
que él, el Señor, rompió su custodia
y que luego fue visto con vida,
los cuales a su lado había golpeado y perforado.
[6a. Después de esto, permaneció en la tierra
durante cuarenta días, luego partió de
allí, donde lo envió su Padre.
Su Espíritu, que puede salvarnos,
lo envió de regreso en seguida .
Santa es esta misma tierra:
su nombre se reconoce ante Dios.] [7]
7.
En esta tierra, ha anunciado
un día terrible
en el que la viuda será vengada
y el huérfano puede presentar una queja,
y también el pobre, sobre la La violencia
que ha sufrido.
¡Salve a él allí, que ha solicitado aquí!
[8. [No] como nuestros jueces de la tierraComo es de esperar,
la queja de nadie se retrasará,
ya que emitirá un juicio dentro de una hora,
así como en el último día.
Quienquiera que quede aquí sin pagar ninguna deuda
, ¿cómo se quedará
allí, donde no tendrá prenda ni fiador?]
[8a. Que no te moleste
que haya hablado más.
Explicaré
brevemente mi rede , y le haré saber
qué maravillas tiene Dios todavía
en mente con la humanidad,
comenzó aquí y [también] terminará aquí.]
9.
Cristianos, judíos y paganos
dicen que este es su patrimonio.
Dios debe decidir esto con justicia,
por sus tres nombres.
Todo el mundo está en guerra.Aquí,
estamos persiguiendo un reclamo justo,
por lo que es justo que Él lo otorga.[Mê dann hundert tenten wunder
hie in disem lande sint,
dâ von ich niht mê besunder
kan gesagen als ein kint,
wan ein teil von unser ê.
swem des niht genuoge, der gê
zúo den juden, die sagent im mê.] [8]
[Vrowe min, durch iuwer güete
nu vernemet mine clage, daz
ir durch iuwer hochgemüete
nicht erzuernet, waz ich sage.
Vil lihte daz ein tumber man
misseredet, als er wol kann.
daran solt ir iuch nicht keren an.] [9]
[Más de cien mil milagros
están aquí en esta tierra,
sobre los cuales no puedo
decir más de lo que un niño podría decir,
solo una parte de nuestra fe.
Para quien esto no sea suficiente, déjelo ir
a los judíos, ellos le dirán más.]
[Señora mía, por su bondad,
ahora escuche mi queja,
que por su alta mentalidad
no lo enoje lo que digo.
Muy fácilmente, un hombre tonto
hablará mal, como bien puede hacer, no
dejes que esto te moleste.]Melodía [ editar ]
La fuente más antigua de la melodía es el fragmento de Münster (ms. Z), escrito aproximadamente un siglo después de la muerte de Walther. [4] La Carmina Burana ms. (c. 1230) contiene la primera estrofa de Palästinalied (CB 211a) con neumas , que son sin embargo insuficiente para la reconstrucción de una melodía. La estrofa se da como un apéndice de Alte clamat Epicurus (CB 211), que debía cantarse en la misma melodía.Recepción moderna [ editar ]
Con la creciente popularidad del rock medieval , Neofolk y estilos musicales relacionados a finales de los años 80 y 90, el Palästinalied se convirtió en una especie de canción básica para tales géneros y ahora es bien conocido por el público moderno debido a las actuaciones de bandas principalmente alemanas, entre ellas otros):- Ougenweide (álbum All die Weil Ich Mag, 1974)
- Corvus Corax (álbum Congregatio , 1991)
- Radio Tarifa (álbum Rumba Argelina , 1993)
- Qntal (álbum Qntal II , 1995)
- Estampie (álbum Crusaders , 1996)
- En Extremo (álbum Weckt die Toten!, 1998)
- Djembe (álbum Хиты Средневековья , 1999)
- Medievales Baebes (álbum Undrentide , 2000)
- Finisterra (álbum Kein Evoë - Kein Requiem , 2002)
- A Ashes (EP I Cover You With Blood , 2003)
- Heimataerde (instrumental), álbum Gotteskrieger (2005)
- Eisenfunk (danza / electrónica), álbum Schmerzfrequenz (2005)
- Omnia (en "Teutates", álbum PaganFolk , 2006)
- Luc Arbogast (álbum Hortus Dei , 2006)
- En Extremo (álbum Quid Pro Quo , 2016)
Palästinalied-Projekt es una compilación de 20 interpretaciones de la canción (2002; Palästinalied en Discogs ).El conjunto austriaco de música antigua Dulamans Vröudenton grabó una interpretación reconstruccionista de "Palästinalied". [10]El primer movimiento de Lou Harrison String Quartet Set toma gran parte de su melodía de esta canción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario