Original Medio Alto Alemán 1. Bajo der linden an der heide,dâ unser zweier bette was,dâ muget ir vindenschône beidegebrochen bluomen unde gras.vor dem walde in einem tal,tandaradei,schône sanc diu nahtegal. 2. Ich kam gegangen zuo der ouwe:dô was mîn friedel komen ê.dâ wart ich empfangenhêre frouwe dazich bin sælic iemer mê.kust er mich?wol tûsentstunt:tandaradei,seve wie rôt mir ist der munt. 3. Dô hete er gemachet alsô rîchevon bluomen eine bettestat.des wirt noch gelachetinneclîche,
Kumt iemen an daz selbe pfat.bî den rôsen er wol mactandaradei,merken wâ mirz houbet lac. 4. Daz er bî mir læge, wesse ez iemen(¡no tengo nada!), Así que schamte ich mich.wes er mit mir pflæge,niemer niemen bevindedaz wan er und ichund ein kleinez vogellîn:tandaradei, dazmac wol getriuwe sîn.
|
Traducción inglesa moderna de Raymond Oliver [3]1. Bajo el árbol de lima En el brezo,donde habíamos compartido un lugar de descanso,Aún así, pueden encontrarse allí,Encantadas juntas,Flores aplastadas y hierba prensada.Al lado del bosque en el valle,Tándaradéi,cantódulcementeel ruiseñor. 2. Vine a reunirme con él en el green:antes había venido mi truelove.Así me saludaron -¡Reina del cielo!-Que me alegro para siempre.¿Se había besado?Mil más:Tándaradéi, miralo roja que se ha vuelto mi boca. 3. Allí se había formado para el lujo.
Una cama de todo tipo de flores.Se pone a reír.Encantado.Quien llegue a esa glorieta;Junto a las rosas, uno puede,Tándaradéi, marcarel lugar donde alguna vez yacía mi cabeza.4. Si alguno supiera que Él estaba conmigo(¡Que Dios lo prohíba!), Por vergüenza moriría.¿Qué hizo él?Que nadie, excepto él,nunca esté seguro de eso, y yo,y un pájaro extremadamente pequeño,Tándaradéi,¿Quién, creo, no dirá una palabra?
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario