viernes, 7 de junio de 2019

MÚSICA CLÁSICA - MÚSICA ANTÍGUA

MÚSICA MEDIEVAL

Under der linden " es un famoso poema escrito por el poeta líricoalemán medieval Walther von der Vogelweide . Está escrito en medio alto alemán . La canción puede haber sido cantada originalmente a la melodía sobreviviente de una vieja canción francesa, que coincide con el metro del poema.


"Unter den Linden auf der Heide", ilustración de Wilhelm von Kaulbach


Melodía editar ]

La melodía original de "Under der linden" puede conservarse; La melodía de una vieja canción popular francesa anónima titulada "En mai au douz decenas novelas" se ajusta al metro del poema, lo que indica que "Under der linden" puede ser en realidad un contrafactum de "En mai au douz decenas novelas". Aunque este contrafactum es posible, sigue siendo incierto. [2]

Texto editar ]

Poema completo:
Original Medio Alto Alemán
1. Bajo der linden an der heide,dâ unser zweier bette was,dâ muget ir vindenschône beidegebrochen bluomen unde gras.vor dem walde in einem tal,tandaradei,schône sanc diu nahtegal. 2. Ich kam gegangen zuo der ouwe:dô was mîn friedel komen ê.dâ wart ich empfangenhêre frouwe dazich bin sælic iemer mê.kust er mich?wol tûsentstunt:tandaradei,seve wie rôt mir ist der munt. 3. Dô hete er gemachet alsô rîchevon bluomen eine bettestat.des wirt noch gelachetinneclîche,























Kumt iemen an daz selbe pfat.bî den rôsen er wol mactandaradei,merken wâ mirz houbet lac. 4. Daz er bî mir læge, wesse ez iemen(¡no tengo nada!), Así que schamte ich mich.wes er mit mir pflæge,niemer niemen bevindedaz wan er und ichund ein kleinez vogellîn:tandaradei, dazmac wol getriuwe sîn.













Traducción inglesa moderna de Raymond Oliver [3]1. Bajo el árbol de lima En el brezo,donde habíamos compartido un lugar de descanso,Aún así, pueden encontrarse allí,Encantadas juntas,Flores aplastadas y hierba prensada.Al lado del bosque en el valle,Tándaradéi,cantódulcementeel ruiseñor. 2. Vine a reunirme con él en el green:antes había venido mi truelove.Así me saludaron -¡Reina del cielo!-Que me alegro para siempre.¿Se había besado?Mil más:Tándaradéi, miralo roja que se ha vuelto mi boca. 3. Allí se había formado para el lujo.




















Una cama de todo tipo de flores.Se pone a reír.Encantado.Quien llegue a esa glorieta;Junto a las rosas, uno puede,Tándaradéi, marcarel lugar donde alguna vez yacía mi cabeza.4. Si alguno supiera que Él estaba conmigo(¡Que Dios lo prohíba!), Por vergüenza moriría.¿Qué hizo él?Que nadie, excepto él,nunca esté seguro de eso, y yo,y un pájaro extremadamente pequeño,Tándaradéi,¿Quién, creo, no dirá una palabra?








Ce fut en mai ", o " Ce fu en mai ", [6] es una canción trouvèrefrancesa , escrita en el siglo XIII por Moniot d'Arras . Sus letras, en francés antiguo , describen cómo un hombre ve a un caballero y una doncella jugando en un jardín. Él los sigue, y les cuenta de su amor no correspondido ; lo consuelan, y él llora y los recomienda a Dios. La canción es una pasturilla y una canción , y fue originalmente acompañada por instrumentos de danza e instrumentos medievales como el Vielle . "Ce fut en mai" ha sido recientemente registrado por la música antigua artistas como Paul Hilliery la música de la cámara de Nueva Orleans .

Fondo editar ]

La abadía de St. Vaast
La canción fue compuesta en 1235 por Moniot d'Arrasfl.  1213-1239 ), un monje en la abadía de San Vaasty uno de los últimos Trouvere músicos [5] -estos fueron poetas de Francia septentrional y central que escribieron en La langue d'oïl y trabajó en las cortes reales . [7] El propio Moniot fue patrocinado más tarde por Érard II, Conde de Brienne . También escribió poemas religiosos en honor a la Virgen María , [8] pero "Ce fut en mai" es su obra más famosa. [9]

Letras editar ]

Una canción de amor , "Ce fut en mai" describe a un amante infeliz que se siente reconfortado por los sentimientos religiosos. [5] Es un pastourelle , lo que significa que se refiere al romance de una pastora . [10] La narración de la canción está escrita desde la perspectiva de un hombre que, mientras toca al lado de una fuenteen una mañana de mayo, escucha el sonido de un violín . Ve a un caballero y una doncella bailando y abrazándose, y se van para tener relaciones sexuales . El narrador los esconde y los sigue, lamentándose de que no tiene tal amor. El caballero lo nota y le pregunta qué quiere; El narrador les cuenta de su.Amor no correspondido por una mujer, a quien aún es fiel. La pareja amablemente lo consuela y le dice cómo rezan para que sea feliz. Él les agradece sinceramente y los felicita a Dios mientras llora.
El primer verso de la canción.
Original francés antiguo [11]Traducción al inglés [4]
Ce fut en mai 
Au douz tens gai 
Que las 
estaciones 
están aquí Main me levai, Joer m'alai 
Lez une fontenele. 
En un vergier 
Clos d'aiglentier 
Oi une viele; 
La vi dancier 
Un chevalier 
et une damoisele.
Ocurrió en mayo, cuando los cielos son alegres 
y verdes las llanuras y montañas. 
Al amanecer, me levanté para jugar 
Al lado de una pequeña fuente.
En el jardín cercano, donde brillaba la rosa 
, oí tocar un violín, luego 
Un hermoso caballero que encantó mi vista, 
estaba bailando con una doncella.

Estructura musical editar ]

"Ce fut en mai" es un chanson [2] [5], una canción francesa basada en la letra de la tradición de las tropas. Su textura es monofónica , ya que consta de una sola melodía . El uso de instrumentos fue improvisado. El acompañamiento fue tocado en instrumentos medievales como el salterio , el dulcimer y el vielle . [5] Se divide en cinco estrofas de 12 líneas cada una, [12] separadas por cortos interludios instrumentales . Su forma musical es "AABB", y cada estrofa tiene un "AAB AAB CCD CCD"esquema de rima . La música es alegre, y no refleja la tristeza en las letras. [5] En su libro Música de las primeras notaciones del siglo XVI , el historiador de la música Richard Taruskin lo llamó "una canción de imitación popular consumada ", y agregó: "Queda poco del latín aquí". [3]

\ new Staff {\ relative c '{\ key f \ major \ numericTimeSignature \ time 3/4 \ partial 4 f4 g (a) bes c2 f4 e (d) e c2 c4 bes (a) g a (bes) c a2.  a2 f4 \ break g (a) bes c2 f4 e (d) e c2 c4 bes (a) g a (g) e f2.  f2 a4 \ break c (bes) a g2 a4 bes (a) g f2 g4 a (g) f e2 f4 g2.  g2 a4 \ break c (bes) a g2 a4 bes (a) g f2 g4 a2 g4 a (g) e f2.  f2 \ bar "|."  }} \ addlyrics {\ lyricmode {Ce fut __ en mai Au douz __ tens gai Que la __ sai - sons __ est be - le, Main me __ le - vai, Jo - er __ m'a - lai Lez u - ne fon - te - ne - le.  En un __ ver - gier Clos d'ai - glen - tier O - i __ u - ne vi - e - le;  La vi __ dan - cierres Un che - va - lier et u - ne da - moi - se - le.
0:00

Actuaciones editar ]

Como pastorelle, "Ce fut en mai" estuvo originalmente acompañado por el baile y la música de un violín (vielle), como se describe en sus letras. [3] En los últimos años, la canción ha sido grabada por muchos de música antigua artistas, incluyendo Canzona de San Jorge , en su álbum de 1983 Feliz Es Mientras que el verano dura , [13] el Consort Folger en Un tapiz medieval: Instrumental y Vocal Music From los siglos XII a XIV en 1990, [14] y Paul Hillier en 2001 Troubadour Songs en francés . [15] Musica da Camera de Nueva Orleans también lo lanzó en 2003 como parte deThe Songs of Arras , un álbum con las canciones de Moniot d'Arras y Adam de la Halle . [dieciséis]
La melodía sirve como el hilo conductor de San Francisco de Asís en la música de ballet Nobilissima Visione , escrita en 1937 por el compositor alemán Paul Hindemith en colaboración con el bailarín y coreógrafo ruso Léonide Massine . En las diversas escenas del ballet, la melodía sufre modificaciones que reflejan la actitud cambiante del protagonista hacia lo que importa en la vida.








Dama de la presa de mástil Qalandar ( sindhi : دما دم مست قلندر ) es un espiritual canción sufi escrito en el honor del más venerado santo sufí de Sindh , Lal Shahbaz Qalandar (1177-1274) de Sehwan . El poema original fue escrito inicialmente por el poeta sufí del siglo XIII Amir Khusrow , y luego fue modificado por Bulleh Shah en el siglo XVIII.
Se dice que este qawwali fue adaptado de la oración original por Amir Khusrow , y luego fue modificado completamente por Bulleh Shah. Bulleh Shah le dio un color completamente diferente al qawwali, añadiendo versos en alabanzas a Shahbaz Qalandar y dándole un gran tinte de la cultura sindhi . El poema incluye una referencia a la ciudad de Sehwan , que alberga el Santuario de Lal Shahbaz Qalandar . [1] La palabra "Laal" puede referirse a Jhulelal como un hombre joven, o su vestido rojo.
Con orígenes que datan de 600 años, [2] "Dama Dam Mast Qalandar" es una popular canción popular islámicatradicional sufí en todo el subcontinente indio del norte , así como en Irán . [3] Varias interpretaciones de la canción han sido compuestas e interpretadas por numerosos compositores y cantantes.

Canción de Ashiq Hussain editar ]

"Lal Meri Pat"
Canción de Ashiq Hussain
Del disco Jabroo.
Publicado1956
GéneroQawwali
Compositor (es)Ashiq Hussain
Letrista (s)Amir Khusrow , adaptado por Bulleh Shah
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Las interpretaciones populares modernas de la canción incluyen la melodía compuesta por el compositor de música pakistaní Master Ashiq Hussain. Originalmente llamado "Lal Meri Pat", la canción se compuso inicialmente para la película de 1956 Jabroo . [4] [5] Fue cantado por Inayat Hussain Bhatti , Fazal Hussain y AR Bismil. [6]Ashiq Hussain se redujo a la pobreza en su vida posterior, viviendo en un barrio bajo en Bazar-e-Hakiman en Lahore . [4] Cuando Hussain murió en 2017, la mayoría de los pakistaníes no sabían que él era el compositor original de la melodía moderna. [7]

Canción de Noor Jehan editar ]

"Dama Dam Mast Qalandar"
Canción de Noor Jehan
Del disco Dillan Dey Soudey.
Publicado1969
GéneroQawwali
Compositor (es)Nazir Ali
Letrista (s)Amir Khusrow , adaptado por Bulleh Shah
Muestra de audio
MENÚ
0:00
La versión moderna más popular de la canción, que incluye la melodía de Ashiq Hussain, fue "Dama Dam Mast Qalandar" de la película pakistaní Dillan Dey Soudey de 1969 , donde fue modificada por Nazir Ali y cantada por Noor Jehan . [8] [9] Luego fue cantado por otros cantantes pakistaníes como Nusrat Fateh Ali Khan , Aziz Mian , Abida Parveen , los hermanos Sabri , Reshma , Komal Rizvi y Junoon . La canción también ha sido interpretada por la cantante de Bangladesh Runa Laila , y artistas indios como Hans Raj Hans., los hermanos Wadali , Harshdeep Kaur , Nooran SistersMika Singh (con Yo Yo Honey Singh ).

Canción de Nusrat Fateh Ali Khan editar ]

"Mástil de la presa
Canción de Nusrat Fateh Ali Khan
Del disco Mast Qalander (Vol. 14).
Publicado1991
GéneroQawwali
EtiquetaAgencias de estrellas orientales
Compositor (es)Nusrat Fateh Ali Khan
M. Arshad [10]
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Los músicos pakistaníes Nusrat Fateh Ali Khan y M. Arshad compusieron una nueva canción inspirada en "Dam Mast Qalandar", con una melodía y un arreglo diferentes. Fue cantado por Khan y lanzado como "Dam Mast Mast" en su álbum de 1991 Mast Qalander (Vol. 14) . [10] Khan también interpretó la canción para la película paquistaní de 1992 Boxer . tanto en punjabi como en urdu . [11] Su canción se llama "Dam Mast Qalandar Mast Mast", "Dam Mast Qalandar" o "Mast Mast". En 2016, el cantante británico-iraní Sami Yusuf interpretó una canción de Khan en su álbum Barakah .
La música de Bollywood director Viju Shah utiliza la versión de Khan para producir la canción "Tu Cheez Badi Hai mástil" para el Bollywood película Mohra (1994), [12] [13] [14] la banda sonora de los cuales vendió más de 8  millones de unidades. [15] A su vez, "Tu Cheez Badi Hai Mast Mast" fue rehecho como "Cheez Badi" para la película de 2017 Machine .

No hay comentarios:

Publicar un comentario