sábado, 22 de junio de 2019

TÉRMINOS LITERARIOS

APÓSTROFE , CONTINUACIÓN II

Uso no estándar del inglés editar ]

Si tiene un nombre que termina en "s", o si va a observar letreros caseros que venden tomates o chiles y frijoles, notará rápidamente lo que se puede hacer con un apóstrofe posesivo en manos imprudentes.
-  Algis Budrys , 1965 [70]
La falta de observación del uso estándar del apóstrofe está muy difundida y, con frecuencia, es criticada como incorrecta, [71] [72] a menudo genera un debate acalorado. El fundador británico de la Apostrophe Protection Society ganó un premio Ig Nobel de 2001 por "los esfuerzos para proteger, promover y defender las diferencias entre plural y posesivo". [73] Un informe de 2004 de la junta de examen británica OCR declaró que "el uso incorrecto del apóstrofe está tan extendido que es casi universal". [74] Una encuesta de 2008 encontró que casi la mitad de los adultos del Reino Unido encuestados no podían usar el apóstrofe correctamente. [72]

Apóstrofes superfluos ("apóstrofes de verdulerías") editar ]

Un cartel que apunta a los taxis en la estación de tren de Leeds , Inglaterra, con un apóstrofe extraño tachado por un editor de copiadesconocido
Los apóstrofes utilizados en una forma no estándar para formar sustantivo plurales son conocidos como apóstrofes frutería o ultramarinos apóstrofes , escrito a menudo como apóstrofes de greengrocer [75] o apóstrofes tiendas de comestibles . [76] A veces se les llama humorísticamente verduleros apóstrofos , pícaros deshonestos o apóstrofes de idiotas (una traducción literal de la palabra alemana Deppenapostroph , que critica la mala aplicación de los apóstrofes en Denglisch ). La práctica, una vez común y aceptable (verDesarrollo histórico ), proviene del sonido idéntico de las formas plural y posesivade la mayoría de los nombres en inglés A menudo se la critica como una forma de hipercorrección que proviene de una ignorancia generalizada del uso adecuado del apóstrofe o de la puntuación en general. Lynne Truss , autora de Eats, Shoots & Leaves , señala que antes del siglo XIX era una ortografía estándar usar el apóstrofe para formar un plural de una palabra de sonido extranjero que terminaba en una vocal (por ejemplo, banana , folio , logotipo , Cuartos , pastas , ouzos.) para aclarar la pronunciación. Truss dice que este uso ya no se considera adecuado en la redacción formal. [77]
Se cree que el término fue acuñado a mediados del siglo 20 por un profesor de idiomas que trabaja en Liverpool , en un momento en que tales errores eran comunes en los carteles y anuncios publicitarios de verdulería (por ejemplo, Apple 1 / - una libra, 1/6 d la libra de naranja ). Algunos han argumentado que su uso en la comunicación masiva por parte de empleados de compañías bien conocidas ha llevado a que los menos instruidos asuman que es estándar y que adopten el hábito por sí mismos. [78]
El mismo uso de apóstrofe antes de las formas del sustantivo plural -s es a veces realizado por hablantes no nativos de inglés. Por ejemplo, en holandés , el apóstrofe se inserta antes de la s cuando se pluralizan la mayoría de las palabras que terminan en vocal o en y, por ejemplo, baby's ( bebés ingleses ) y radio ( radios en inglés ). Esto a menudo produce los llamados errores Dunglish " cuando se transfiere al inglés. [79] hyperforeignism se ha formalizado en algunos pseudo anglicismos . Por ejemplo, la palabra francesa pin (de inglés pinSe utiliza (con el apóstrofe en singular y plural) para los pasadores de solapa coleccionables . Del mismo modo, hay un club de fútbol andorrano llamado FC Rànger's (después de clubes británicos como el Rangers FC ) y un grupo de baile japonés llamado Super Monkey's .

Omisión editar ]

En el Reino Unido hay una tendencia a eliminar los apóstrofes en muchos de los nombres más utilizados, como St Annes , St Johns Lane, [80] y así sucesivamente.
En 2009, un vecino de Royal Tunbridge Wells fue acusado de vandalismo por un vecino después de pintar apóstrofes en señales de tráfico que habían escrito el nombre de la calle como St Johns Close . [81]
La cadena de supermercados del Reino Unido Tesco omite la marca donde la práctica estándar lo requeriría. Los letreros en Tesco anuncian (entre otros artículos) "revistas de hombres", "juguetes para niñas", "libros para niños" y "zapatos de mujer". En su libro Troublesome Words , el autor Bill Bryson critica a Tesco por esto, afirmando que "el error es inexcusable, y quienes lo cometen son neandertales lingüísticos ". [82]

Casos particulares editar ]

George Bernard Shaw , defensor de la reforma ortográfica inglesa sobre los principios fonéticos, argumentó que el apóstrofe era en su mayor parte redundante. No lo usó para deletrear cant , hes , etc., en muchos de sus escritos. Él lo hizo, sin embargo, permitió que yo fuera y es . [83] Hubert Selby Jr. usó una barra oblicua en lugar de una marca de apóstrofe para las contracciones y no utilizó un apóstrofe para posesivos. Lewis Carroll hizo un mayor uso de apóstrofes, y utiliza con frecuencia sha'n't , con un apóstrofe en el lugar de la elidida ll , así como la más habitual o . [84] [85] Los usos de estos autores no se han generalizado.

Otros usos indebidos editar ]

El grupo de pop británico Hear'Say hizo un uso poco convencional de un apóstrofe en su nombre. Truss comenta que "el nombramiento de Hear'Say en 2001 fue un [...] hito importante en el camino hacia la anarquía de la puntuación". [86] Dexys Midnight Runners , por otro lado, omite el apóstrofe (aunque Dexys podría entenderse como una forma plural de Dexy , en lugar de una forma posesiva).
El apóstrofe en nombre de la banda de rock The La's a menudo se piensa que se usa de forma incorrecta, pero en realidad marca la omisión de la letra d . El nombre proviene de la jerga Scouse para muchachos. .
El uso excesivo de apóstrofes en nombres en la literatura de fantasía fue satirizado por Neal Stephenson en Reamde .

La crítica editar ]

A lo largo de los años, el uso de apóstrofes ha sido criticado. George Bernard Shaw los llamó "bacilos crudos", refiriéndose a la forma de apóstrofe de muchas bacterias . En su libro American Speech , el lingüista Steven Byington declaró sobre el apóstrofe que "el lenguaje no sería peor para su abolición". Adrian Room, en su artículo de la revista en inglés "Axing the Apostrophe", argumentó que las apóstrofes son innecesarias y que el contexto resolverá cualquier ambigüedad. [87] En una carta al English Journal , Peter Brodie declaró que los apóstrofes son "en gran parte decorativos ... [y] raramente aclaran el significado". [88] John C. Wells , profesor emérito de fonética en University College de Londres, dice que el apóstrofe es "una pérdida de tiempo". [87]

Uso no inglés editar ]

Como marca de elision editar ]

En muchos idiomas, especialmente en los idiomas europeos, el apóstrofe se utiliza para indicar la elección de uno o más sonidos, como en inglés.
  • En albanés, el apóstrofe se usa para mostrar que una vocal ha sido omitida de las palabras, especialmente en diferentes formas de verbos y en algunas formas de pronombres personales. Por ejemplo, t'i them (from të + i them ), m'i mori (from më + i mori ). También se usa en algunas de las formas de los pronombres posesivos, por ejemplo: s'ëmës (de së ëmës ).
  • En afrikaans, el apóstrofe se usa para mostrar que las letras se han omitido de las palabras. El uso más común es en el artículo indefinido ' n , que es una contracción de een que significa' uno '(el número). Como la e inicial se omite y no puede escribirse en mayúscula, si una oración comienza con ' n, la segunda palabra en la oración está en mayúscula. Por ejemplo: ' n Boom is groen ,' Un árbol es verde '. Además, el apóstrofe se usa para plurales y diminutivos donde la raíz termina con vocales largas , por ejemplo, fotos , taxis , Lulu's , Lulu'tjie., etc. [89]
  • En danés , los apóstrofes se ven a veces en materiales comerciales . Uno podría ver comúnmente a Ta 'mig med (' Llévame con [tú] ') al lado de un puesto con folletos publicitarios; Eso se escribiría Tag mig med en ortografía estándar. Como en alemán, el apóstrofe no debe usarse para indicar el posesivo, excepto cuando ya existe una s , x o z presente en la forma base, como en el bog de Esajas ('el Libro de Esajas').
  • En holandés , el apóstrofe se utiliza para indicar caracteres omitidos. Por ejemplo, el artículo indefinido eense puede reducir a ' n , y el artículo definido se puede reducir a ' t . Cuando esto sucede en la primera palabra de una oración, la segunda palabra de la oración se escribe con mayúscula. En general, esta forma de usar el apóstrofe se considera no estándar, excepto en ' morgens , ' s middags , ' s avonds , ' nachts (para des morgens, des middags, des avonds, des nachts, 'por la mañana, por la tarde, por la tarde, por la noche'). Además, el apóstrofe se usa para los plurales donde los singulares terminan con vocales largas , por ejemplo, fotos , taxis ; y para el genitivo de nombres propios que terminan con estas vocales, por ejemplo, Anna's , Otto's . Estas son, de hecho, vocales eluidas; el uso del apóstrofe evita la ortografía como fotoos y Annaas . Sin embargo, la mayoría de los diminutivos no usan un apóstrofe donde lo harían las formas plurales; Produciendo deletreos como fotootje y taxietje .
  • En esperanto , el Fundamento limita la marca de elisión al artículo definido ' (de la ) y los sustantivos nominativos singulares ( kor ' de koro , 'corazón'). Esto se limita principalmente a la poesía y las canciones. Frases idiomáticas como dank 'al (from (kun) danko al ,' thanks to ') y del ' (from de la , 'of the') son sin embargo frecuentes. En la palabra elision se suele marcar con un guión , como en D-ro (de doktoro, 'Dr'). Algunas guías tempranas utilizaron y recomendaron el uso de apóstrofes entre partes de la palabra, para ayudar al reconocimiento de palabras compuestas como gitar'ist'o , 'guitarrista'.
  • En catalán , francés , italiano , ligur y occitano, secuencias de palabras como (coup) d'état , (maître) d'hôtel (a menudo abreviado a maître d ' , cuando se usa en inglés), L'Aquila y L'Hospitalet de Llobregat la vocal final en la primera palabra ( de 'de', la 'the', etc.) se elimina porque la palabra que sigue comienza con una vocal o mute h . Del mismo modo, el francés tiene qu'il en lugar de que il ('that he'), c 'ce est ('es o es'), y así sucesivamente. Los apellidos catalanes, franceses, italianos y occitanos a veces contienen apóstrofes de elision, por ejemplo, d'Alembert , D'Angelo .
  • Femenino, singular franceses adjetivos posesivos no pasar por la suspensión, pero cambian a la forma masculina en su lugar: ma anterior Église convierte Église mon ( 'mi iglesia'). [nota 8]
  • El Proyecto de Ley 101 de Quebec , que dicta el uso del francés en la provincia , prohíbe el uso de apóstrofes con nombres propios en los que no se usaría en francés apropiado (por lo tanto, la cadena internacional de donas Tim Hortons , originalmente escrita con el apóstrofe posesivo como Tim Horton, estaba obligado a abandonar el apóstrofe en Quebec para cumplir con el Proyecto de Ley 101). [90]
  • Gallego estándar admite el uso del apóstrofe ( apóstrofo ) para las contracciones que normalmente no utilizan (por ejemplo: de + a = DA), pero cuando el segundo elemento es un nombre propio, sobre todo un título: o héroe d'Una Odisea ( El heroe de la odisea ). También se utilizan para reproducir decisiones orales y, como se indica a continuación, para unir (o dividir) nombres comerciales de establecimientos públicos populares, a saber, bares y en masculino ( O'Pote , The pot), tal vez simulando recordar versiones anglificadas de los apellidos irlandeses. .
  • En Ganda , cuando una palabra que termina con una vocal es seguida por una palabra que comienza con una vocal, la vocal final de la primera palabra se elimina y la vocal inicial de la segunda palabra se alarga en compensación. Cuando la primera palabra es monosílabo , esta elisión se representa en la ortografía con un apóstrofe: en taata w'abaana 'el padre de los niños', wa ('de') se convierte en  ' ; en y'ani? ('¿quién es?'), ustedes ('quién') se convierten en  ' . Pero la vocal final de un polisillable.siempre se escribe, incluso si se elide en el discurso: omusajja oyo ("este hombre"), no * omusajj'oyo , porque omusajja ("hombre") es un polisillable.
  • En alemán, un apóstrofe se usa casi exclusivamente para indicar letras omitidas. No debe ser usado para plurales o la mayoría de las formas posesivas. (Las únicas excepciones son los casos posesivos de nombres que terminan en un sonido "s" como en Max 'Vater , o "para evitar ambigüedades" en todos los demás casos posesivos de nombres, como en el Blumenladen de Andrea . El estilo inglés / sajón de usar después de la reforma ortográfica, se introdujo un apóstrofe por posesión, pero los hablantes nativos lo rechazan y desaconseja. Aunque el uso posesivo (más allá de las excepciones) está muy extendido, a menudo se considera incorrecto. El equivalente alemán de "apóstrofes de verduleros" sería ser el despectivo Deppenapostroph ('apóstrofe de idiota';Apostrofitis en la Wikipedia alemana ).
  • En las impresiones modernas del griego antiguo , los apóstrofes también se usan para marcar la elisión. Algunas palabras del griego antiguo que terminan en vocales cortas se ocultan cuando la siguiente palabra comienza con una vocal. Por ejemplo, muchos autores griegos antiguos escribirían δἄλλος ( d'állos ) para δὲ ἄλλος ( dè állos ) y ἆροὐ ( âr 'ou ) para ἆρα οὐ ( âra ou ). Tal uso moderno debe distinguirse cuidadosamente de las marcas de respiración ásperas y suaves nativas del griego politónico , que generalmente aparecen como una forma de apóstrofe redondeado.
  • En hebreo , el geresh (׳), a menudo escrito como un apóstrofe, se utiliza para denotar inicialismos. Un doble geresh (״), conocido por la forma dual gershayim , se utiliza para denotar acrónimos ; se inserta antes (es decir, a la derecha de) la última letra del acrónimo. Ejemplos: פרופ׳ (abreviatura de רופסור, 'profesor', ' profesor'); נ״ב ( nun-bet , ' PS '). El geresh también se usa para indicar la elección de un sonido; sin embargo, este uso es mucho menos frecuente y se limita al propósito de imitar una expresión natural e informal, por ejemplo: אנ׳לא ( anlo - abreviatura deאני לא , ani lo , 'Yo soy / no hago').
  • En irlandés, el tiempo pasado de los verbos que comienzan con una vocal, o con fh seguido de una vocal, comienza con d ' (elision of do ), por ejemplo, do oscail se convierte en d'oscail (' abierto ') y do fhill seconvierte en d' fhill ('devuelto'). La cópula es a menudo elidida a 's , y do (' to '), mo (' my '), etc. son elididas antes de f y vocales.
  • En italiano se usa para la elisión con pronombres, como en l'ha en lugar de la ha , artículos, como en l'opera en lugar de la opera , y para el truncamiento, como en po 'en lugar de poco .
  • En el noruego moderno , el apóstrofe indica que una palabra ha sido contratada, como ha'kke de har ikke('tener / no tiene'). A diferencia del inglés y el francés, tales elecciones no se aceptan como parte de la ortografía estándar, pero se utilizan para crear un "estilo oral" más por escrito. El apóstrofe también se usa para marcar el genitivo para las palabras que terminan en un sonido -s: palabras que terminan en -s, -x y -z, algunos hablantes también incluyen palabras que terminan en la pronunciación de sonido noruego:  [ʃ] . Como el noruego no forma el plural con -s, no hay necesidad de distinguir entre los -s que forman el posesivo y los -s que forman el plural. Por lo tanto, tenemos mann ('man') y manns('hombre'), sin apóstrofe, pero los ('piloto naval') y los ' (' piloto naval '). Indicando el posesivo de los dos ex presidentes estadounidenses llamados George Bush, cuyos nombres terminan con la pronunciación noruega:  [ʃ] , podría escribirse como Bushs(simplemente agregando una -s al nombre) y Bush ' (agregando un apóstrofe al final del nombre). aclaración necesaria ]
  • En portugués, el apóstrofe también se usa en algunas combinaciones, como caixa-d'água ('torre de agua'), galinha-d'angola ('guineafowl'), pau-d'alho (una especie de planta, Gallesia integrifolia ) , etc. El portugués tiene muchas contracciones entre preposiciones y artículos o pronombres (como na para em + a ), pero estos están escritos sin un apóstrofe.
  • El español moderno ya no usa el apóstrofe para indicar la elisión en la escritura estándar, aunque a veces se puede encontrar en la poesía más antigua para ese propósito. [nota 9] En vez de eso, el español escribe la elección hablada en su totalidad ( de enero , hijo ), excepto la contracción del para de + el , que no usa apóstrofe. El español también cambia a una forma que es idéntica al artículo masculino (pero en realidad es una variante del artículo femenino) inmediatamente antes de un sustantivo femenino que comienza con una acentuación en lugar de escribir (o decir) una decisión: un águila blanca , el águila blanca y el agua puraPero una / la blanca águila y la pura agua . Esto refleja el origen de los artículos definidos en español de las demostraciones latinas ille / illa / illum .
  • En sueco , el apóstrofe marca una elisión, como på sta'n , abreviatura de på staden ('en la ciudad'), para hacer que el texto sea más similar al idioma hablado. Este es un estilo relajado, muy poco utilizado, y no sería utilizado por los periódicos tradicionales en artículos políticos, pero podría usarse en artículos relacionados con el entretenimiento y similares. La forma formal de denotar la elisión en sueco es mediante el uso de dos puntos, por ejemplo, S: t Erik para Sankt Erik, que rara vez se explica completamente. El apóstrofe no debe usarse para indicar el posesivo, excepto, aunque no es obligatorio, cuando ya existe una s , x o z presente en la forma base, como enLukas 'bok .
  • Welsh usa el apóstrofe para marcar la elisión del artículo definido yr ('the') después de una vocal ( a , e , i , o , u , y , o, en Welsh, w ), como en i'r tŷ , 'to la casa'. También se usa con la partícula yn , como con mae hi'n , 'ella es'.

No hay comentarios:

Publicar un comentario