sábado, 22 de junio de 2019

TÉRMINOS LITERARIOS

APÓSTROFE , CONTINUACIÓN III

Como una parada glotal editar ]

Varios idiomas y sistemas de transliteración usan el apóstrofe o alguna marca similar para indicar una parada glótica , a veces considerándola una letra del alfabeto:
El apóstrofe representa sonidos que se asemejan a la parada glótica en las lenguas turcas y en algunas romanizaciones de las lenguas semíticas , incluido el árabe y el hebreo . En tipografía, esta función se puede realizar mediante la comilla simple de cierre En ese caso, la letra 'ayn (árabe ع y hebreo ע) se transcribe de manera correspondiente con la comilla simple de apertura.

Como marca de palatalización o no palatalización editar ]

Algunos idiomas y sistemas de transliteración utilizan el apóstrofe para marcar la presencia o la falta de palatalización :
  • En bielorruso y ucraniano , el apóstrofe se usa entre una consonante y una siguiente vocal "suave" ( iotified ) (Be .: е , ё , ю , я ; Uk .: є , ї , ю , я ) para indicar que noLa palatalización de la consonante precedente tiene lugar, y la vocal se pronuncia de la misma manera que al principio de la palabra. Por lo tanto, marca un límite de morfema antes de / j /, y en ucraniano, es una letra del alfabeto (como lo es el signo duro en ruso) en lugar de un simple signo de puntuación en inglés, ya que no es un signo de puntuación en ucraniano. Aparece frecuentemente en ucraniano, como, por ejemplo, en las palabras: <п'ять> [p "jat ']' five ', <від'їзд> [vid'jizd]' partida ', <об'єднаний> [ ob'jednanyj] 'united', <з'ясувати> [z'jasuvaty] 'para aclarar, explicar', <п'єса> [p'jesa] play (drama), etc. [92] [93]
  • En ruso y en algunos alfabetos derivados, la misma función ha sido atendida por el signo duro (ъ, anteriormente llamado yer ). Pero el apóstrofe vio algún uso como sustituto después de 1918, cuando las autoridades soviéticas impusieron una reforma ortográfica al confiscar los tipos móviles que llevan la dura señal de las imprentas tercas en Petrogrado. [94]
  • En algunas transliteraciones latinas de ciertos alfabetos cirílicos (para bielorruso , ruso y ucraniano ), el apóstrofe se usa para reemplazar el signo suave (ü, que indica la palatalización de la consonante precedente), por ejemplo, Русь se transliteró Rus ' según BGN / Sistema PCGN . (El símbolo principaltambién se usa para el mismo propósito.) Algunos de estos esquemas de transliteración usan un doble apóstrofe () para representar el apóstrofe en el texto ucraniano y bielorruso, por ejemplo, la слов'янськеucraniana ('eslava') se transliteró como slov " yans'ke .
  • Algunas ortografías de Karelia utilizan un apóstrofe para indicar palatalización, por ejemplo, n'evvuo ('dar consejos'), d'uuri ('solo (como)'), el'vüttiä ('revivir').

Para separar morfemas editar ]

Algunos idiomas usan el apóstrofe para separar la raíz de una palabra y sus afijos , especialmente si la raíz es extranjera y no está asimilada. (Para otro tipo de separación morfémica, ver pinyin , a continuación).
  • En danés, a veces se usa un apóstrofe para unir el artículo definido enclítico a palabras de origen extranjero, o a otras palabras que de otra manera se verían incómodas. Por ejemplo, uno escribiría IP'en para significar "la dirección IP ". Existe alguna variación en lo que se considera "suficientemente torpe" para justificar un apóstrofe; por ejemplo, las palabras establecidas hace tiempo como firma ('company') o niveau ('level') pueden escribirse firma'et y niveau'et, pero generalmente se verá sin un apóstrofe. Debido a la influencia danesa, este uso del apóstrofe también se puede ver en noruego, pero no es estándar; en su lugar se debe usar un guión: por ejemplo, CD-en (el CD).
  • En estonio , los apóstrofes se pueden usar en la declinación de algunos nombres extranjeros para separar el tallo de cualquier terminación de declinación ; Por ejemplo, Monet ' ( caso genitivo ) o Monet'sse ( caso ilative) de Monet (nombre del famoso pintor).
  • En finlandés , las apóstrofes se usan en la declinación de nombres extranjeros o palabras de préstamo que terminan en consonante cuando se escriben, pero se pronuncian con una terminación de vocal, por ejemplo, show'ssa ('en un show'), Bordeaux'hon ('to Bordeaux' ). Tanto para el finlandés como para el sueco , existe un uso estrechamente relacionado del colon .
  • En polaco , el apóstrofe se usa exclusivamente para marcar inflexiones de palabras y elementos similares a palabras (pero no acrónimos , en su lugar se usa un guión) cuya ortografía está en conflicto con las reglas normales de inflexión. Esto afecta principalmente a las palabras y nombres extranjeros. Por ejemplo, uno escribiría correctamente Kampania Ala Gore'a para " la campaña de Al Gore ". En este ejemplo, Ala se escribe sin un apóstrofe, ya que su ortografía y pronunciación se ajustan a las reglas polacas normales; pero Gore'a necesita el apóstrofe, porque e desaparece de la pronunciación, cambiando el patrón de inflexión. Esta regla es a menudo mal entendida como un llamado a un apóstrofe después de todoLas palabras extranjeras, independientemente de su pronunciación, dan como resultado el Kampania Al'a Gore'a incorrecto, por ejemplo. El efecto es similar al apóstrofe de los fruteros (ver arriba).
  • En turco , los nombres propios están en mayúsculas y se inserta un apóstrofe entre el nombre y cualquier sufijo de inflexión siguiente , por ejemplo, İstanbul'da ("en Estambul "), en contraste con okulda ("en la escuela", okul es un nombre común) y İstanbullu ( 'Istanbulite', -lu es un sufijo derivativo ). [95]
  • En galés, el apóstrofe se usa con pronombres infijos para distinguirlos de la palabra anterior (por ejemplo, a'm chwaer , 'y mi hermana' en lugar de am chwaer , 'acerca de una hermana').

Usos varios en otros idiomas editar ]

  • En bretón , la combinación c'h se usa para la consonante / x / (como ch en inglés Loch Ness ), mientras que ch se usa para la consonante / ʃ / (como en el chat francés o en inglés, ella ).
  • En checo , un apóstrofe se usa para escribir para indicar un lenguaje hablado o informal donde el escritor desea expresar la forma natural del habla informal, pero no debe usarse en un texto formal o texto de naturaleza seria. Por ejemplo, en lugar de četl ('él leyó'), se usa la palabra forma čet ' . Čet ' es la variante informal de la forma verbal četl , al menos en algunas variedades. [96] Estas dos palabras tienen el mismo significado, pero usar la forma informal le da al texto un tono más natural, como si un amigo te estuviera hablando. Además, lo mismo que en el caso eslovaco anterior es válido para minúsculas t y d , y para la notación del año de dos dígitos.
  • En Finlandia , uno de los de gradación de consonantes patrones es el cambio de un k en un hiato , por ejemplo keko → keon ( 'una pila' → 'un montón de'). Este hiato debe indicarse en ortografía con un apóstrofe si una vocal larga o un diptongo es seguida inmediatamente por la vocal final, por ejemplo, ruoko → ruo'on , vaaka → vaa'an . (Esto contrasta con las palabras compuestas, donde el problema equivalente se resuelve con un guión , por ejemplo, maa-ala , 'área de la tierra'). De manera similar, el apóstrofe se usa para marcar el hiato(contracción) que se produce en la poesía, por ejemplo, miss 'on for missä on (' where where ').
  • Los restaurantes gallegos a veces usan ' en sus nombres en lugar del artículo estándar O (' el '). [97]
  • En Ganda , ng ' (pronunciado / ŋ / ) se usa en lugar de ŋ en los teclados donde este carácter no está disponible. El apóstrofe lo distingue de la combinación de letras ng (pronunciada [ŋɡ] ), que tiene un uso separado en el idioma. Compara esto con el uso de Swahili a continuación.
  • En hebreo , el geresh (un diacrítico similar al apóstrofe y, a menudo, representado por uno) se usa para varios propósitos distintos de marcar una elisión:
    • Como adyacente a las letras para mostrar sonidos que no están representados en el alfabeto hebreo : sonidos como  / (inglés j como en el trabajo ), θ / (inglés th como en el muslo ), y  / (inglés ch as en verificación ) se indican utilizando ג, ת y צ con un geresh (informalmente chupchik ). Por ejemplo, el nombre de George se escribe ג׳ורג׳ en hebreo (con ג׳ que representa la primera y la última consonante).
    • Para denotar un número hebreo (por ejemplo, נ׳, que significa '50')
    • Para denotar una letra hebrea que significa por sí misma (por ejemplo, מ׳ - la letra mem )
    • Gershayim (un doble geresh) para denotar un nombre de letra hebrea (por ejemplo, למ״ד - la letra lamed )
    • Otro uso (más raro) de geresh es denotar la última sílaba (que en algunos casos, pero no todos, es un sufijo ) en algunas palabras de origen idish (por ejemplo, חבר׳ה, מיידל׳ה).
    • En la Edad Media y el período moderno temprano , los gershayim también se usaron para denotar palabras extranjeras, así como un medio de énfasis .
  • En italiano, un apóstrofe se usa a veces como sustituto de un tumba o un acento agudo después de una vocal final: en mayúsculas, o cuando la forma correcta de la letra no está disponible. Por lo tanto, Niccolòpodría representarse como Niccolo ' o NICCOLO ' ; perché , como perche ' , o PERCHE ' . Esto se aplica solo a la escritura de la máquina o computadora, en ausencia de un teclado adecuado.
  • En Jèrriais , uno de los usos del apóstrofe es marcar la gema , o la longitud de la consonante: Por ejemplo, t'trepresenta / tː / , s's / sː / , n'n / nː / , th'th / ðː / , y ch'ch / ʃː / (en contraste con / t / , / s / , / n / , / ð / , y / ʃ / ).
  • En la ortografía estándar de Lojban , el apóstrofe es una letra en sí misma (llamada y'y [əhə]) que puede aparecer solo entre dos vocales, y se realiza fonémicamente como [h] o, más raramente, [θ] .
  • En macedonio, el apóstrofe se usa a veces para representar el sonido schwa , que se puede encontrar en los niveles dialectales, pero no en el macedonio estándar.
  • En eslovaca , la caron sobre minúsculas t , d , l , y mayúsculas consonantes se asemeja a un apóstrofo, por ejemplo, ď , ť , ¾ , y Ľ . Esto es especialmente cierto en ciertas representaciones tipográficas comunes. Pero no es estándar usar un apóstrofe en lugar del caron. También hay l con un acento agudo: ĺ , Ĺ . En eslovaco, el apóstrofe se usa correctamente solo para indicar la elisión en ciertas palabras ( tys ' , como una forma abreviada dety si ('you are'), u hor ' para hore (' up ')); sin embargo, estas elecciones están restringidas a la poesía (con algunas excepciones). Por otra parte, el apóstrofe también se utiliza antes de un número años de dos dígitos (para indicar la omisión de los dos primeros dígitos): ' 87 (por lo general utilizados para 1987).
  • En swahili , un apóstrofe después de ng muestra que no hay sonido de / ɡ / después del sonido / ŋ / ; es decir, que el ng se pronuncia como en el cantante inglés , no como en el dedo inglés .
  • En Suiza , el apóstrofe se utiliza como separador de miles a lo largo del espacio fijo (por ejemplo, 2'000'000 o000 000 por dos millones) en las cuatro lenguas nacionales .
  • En el nuevo alfabeto uzbeko latino adoptado en 2000, el apóstrofe sirve como un signo diacrítico para distinguir los diferentes fonemas escritos con la misma letra: diferencia ' (correspondiente al cirílico ў ) de o, y ' (cirílico ғ ) de g . Esto evita el uso de caracteres especiales, lo que permite escribir uzbeko con facilidad en ASCII ordinario en cualquier teclado latino. Además, un apóstrofe postvocal en uzbeko representa el fonema de parada glotal derivado del árabe hamzah o 'ayn , que reemplaza al cirílico ъ .
  • En el dialecto inglés de Yorkshire , el apóstrofe se utiliza para representar la palabra the , que se contrae a un sonido más glótico (o "inédito") / t /. La mayoría de los usuarios escribirán en t'barn ('en el establo'), en t'step('en el paso'); y aquellos que no estén familiarizados con el habla de Yorkshire a menudo harán que suene como intuh barn and ontuh step . Una interpretación más exacta podría ser el granero In't y paso on't , aunque incluso esto no realmente transmitir la pronunciación correcta de Yorkshire como el t es más como una parada glotal .
  • En el sistema de romanización de pinyin (hànyǔ pīnyīn) para el chino estándar , a menudo se dice a la ligera un apóstrofe para separar las sílabas en una palabra donde podría surgir la ambigüedad. Ejemplo: la romanización estándar para el nombre de la ciudad Xī'ān incluye un apóstrofe para distinguirlo de una palabra xian de una sílaba Sin embargo, más estrictamente, es estándar colocar un apóstrofe solo antes de cada a , eo o o que comience una nueva sílaba después de la primera si no está precedido por un guión o un guión. Ejemplos: Tiān'ānmén , Yǎ'ān ; pero simplemente Jǐnán en el que las sílabas son ji y nan , ya que la ausencia de un apóstrofe muestra que las sílabas no son jin y una (contraste Jīn'ān ). [98] Este es un tipo de marca de separación de morfemas (ver arriba ).
  • En la superación en gran medida de la romanización de Wade-Giles para el chino estándar, un apóstrofe marca la aspiración del sonido de la consonante anterior. Ejemplo: en tsê (pinyin ze ) la consonante representada por ts no está inspirada, pero en ts'ê (pinyin ce ) la consonante representada por ts ' está aspirada.
  • En algunos sistemas de romanización para los japoneses, el apóstrofe se usa entre moras en situaciones ambiguas, para diferenciar, por ejemplo, na y n  +  a . (Esto es similar a la práctica en Pinyin mencionada anteriormente).
  • En ciencia ficción y fantasía, el apóstrofe se usa a menudo en nombres ficticios, a veces para indicar unaparada glótica (por ejemplo Mitth'raw'nuruodo en Star Wars ), pero también a veces simplemente para la decoración.

No hay comentarios:

Publicar un comentario