La gravitas (particularmente la dignidad, el deber y la seriedad exenta de toda frivolidad) era una de las antiguas virtudes romanas que la sociedad más apreciaba, junto con la pietas, la dignitas y la virtus.
El término gravitas no debe confundirse con "gravedad" entendida como importancia, aunque los dos términos tienen una etimología común: ambos derivan, de hecho, de la palabra latina que indica peso, pesadez. Adquiere el significado de un sentido ético, de seriedad, severidad y dignidad y connota una cierta substancia o profundidad de personalidad. En la Antigua Grecia, el término areté podría tener una acepción parecida.
«Grosso modo» -pronunciado [gróso módo]- es una locución latina que en español se traduce como "a bulto, aproximadamente, más o menos" (formando una locución adverbial).1 Está formada por el sustantivo grossus -a -um (en español: grueso, burdo)2 y el adverbio modo (en español: manera),3 declinados en ablativo. Literalmente significa "de manera burda".
Uso
- Es necesario establecer, grosso modo, cuáles son los cambios que introduce el proyecto de ley.
- El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México.
- Ahí va, grosso modo, mi explicación.
Errores habituales
- Es incorrecto anteponer la preposición "A":
a grosso modo.4 5 Es impropio porque estamos ante un sustantivo y un adverbio declinados en ablativo, por lo que la preposición "a" ya va implícita en la locución y, por tanto, su uso aquí es redundante. - Es inadecuado escribir
«groso»(con una sola s), pues la palabra latina grossus se escribe con doble ese.2 - Debe emplearse siempre en cursiva si escribimos con ordenador / a máquina (o "entre comillas" si redactamos a mano), siguiendo las normas de escritura de latinismos y extranjerismos establecidas por la Real Academia Española de la Lengua.
Habent sua fata libelli es una frase latina. Procede de un texto, que se conserva sólo de forma fragmentaria, del gramático latino Terentianus Maurus, que probablemente vivió en la segunda mitad del siglo II. El poema De litteris, de syllabis, de metris (Sobre pronunciación, sílabas y métrica) está redactado en diferentes metros latinos, que va variando según el asunto tratado. Entre otros, utiliza hexámetros, por ejemplo en el verso 1286, que contiene las palabras que han pasado a la historia. El verso completo dice:
Pro captu lectoris habent sua fata libelli
Según la capacidad del lector, los libros tienen su destino.
La frase se suele utilizar en el sentido de que un texto sólo puede transmitir tanto sentido cuanto la capacidad del lector esté en condiciones de comprender (en ese sentido, la frase se podría considerar un antecedente de la teoría de la recepción). Comúnmente, la primera parte de la frase se ha perdido y lo que queda se suele usar en el sentido de que los libros tienen un destino que hace que queden en la historia o desaparezcan de la memoria. También se utiliza en el sentido de que todo libro tiene una historia.
La citada obra, la principal de este autor, estuvo olvidada durante la Edad Media. Un manuscrito con el texto fue descubierto en 1493 y desapareció poco después de que en 1497 la obra se publicara en Milán por primera vez. La edición más célebre de este período fue la del famoso impresor francés Simon de Colines en 1531.
James Joyce utiliza en A letter from Mr. Joyce to the Publisher la expresión: „[...] however, they have given my book in print a life of its own. Habent sua fata libelli!.“
Haec, inquit, ego non multis, sed tibi; satis enim magnum alter alteri theatrum sumus1 es una frase latina que significa «Esto lo digo no para muchos, sino para tí; pues somos un público bastante grande el uno para el otro».2 En ocasiones aparece la máxima citada de la siguiente forma: Haec ego non multis scribo, sed tibi: satis enim magnum alter alteri theatrum sumus.
Atribución a Epicuro por Séneca
La frase la atribuye Lucio Anneo Séneca a Epicuro en sus Cartas morales o Epístolas a Lucilio (Libro I, epístola VII). La cita, en su contexto, es la siguiente:
- En latín
«Egregie hoc tertium Epicurus, quum uni ex consortibus studiorum suorum scriberet: Haec, inquit, ego non multis, sed tibi; satis enim magnum alter alteri theatrum sumus»4
- En español
«Esto lo expresa bellamente Epicuro, cuando escribía a uno de sus compañeros de estudio: Esto lo digo no para muchos, sino para tí; pues somos un público bastante grande el uno para el otro»5
Interpretación
La frase de Epicuro sirve a Séneca para exhortar a Lucilio a no preocuparse por lo que piense el público, por lo que piensen los demás, especialmente cuando sean alabanzas.6
Comentarios a la traducción
El término en latín theatrum se traduce como público ya que en latín funciona como una metonimia. Aparecen otras traducciones en español realizadas desde la traducción inglesa del original en latín I write these words not to many, but to you, for we are a great enough theater, one for another en español Escribo estas palabras no para muchos, sino para ti, porque bastante teatro somos, el uno para el otro. En ocasiones se altera, indebidamente, el texto original en latín incorporando el término scribo: Haec ego non multis scribo, sed tibi: satis enim magnum alter alteri theatrum sumus.
No hay comentarios:
Publicar un comentario