Doctus cum libro es una locución latina que significa “sabio con libro”. Es equivalente a Sapiens cum libro.
Esta expresión se utiliza para referirse a las personas que, siendo incapaces de crear nada por si mismas, ni aun de juzgarlas al no tener ideas propias, se apoyan en lo dicho por otros y se dedican a ir recitando las citas aprendidas de lo que han leído en los libros. El nivel más bajo se da en los que se apoyan en los eslóganes comunes de su profesión.
En español y con el mismo propósito el epigrama “esos lucimientos, frutos son de otros talentos” se refiere a la misma incapacidad. Así también la frase “hablar por boca de ganso”
“Doctus cum libro asinus in prato»: sentencia latina más amplia que “doctus cum libro”; “asinus in prato” significa “asno en el prado”.
Dramatis personae es una frase de origen latino con la que se denomina la lista (o la suma) de personajes de la trama de una novela u obra teatral. Es decir, designa el elenco total de personajes.
Dulce et decorum est pro patria mori es una frase muy utilizada en la Roma Antigua que proviene de un poema lírico escrito por el poeta Horacio. Se traduce al Español como: "Dulce y honorable es morir por la patria".
La frase ha tenido un uso común en diferentes circunstancias a lo largo de la historia moderna. Se dice que fue citada por Simon Fraser (11° Señor de Lovat) antes de su ejecución que fue llevada a cabo en Londres en 1747. Ha sido bastante citada en referencia al nacionalismo inglés durante el siglo XIX, particularmente durante la Segunda Guerra Bóer. El poeta de guerra Wilfred Owen la usó de forma satírica en su poema titulado Dulce et Decorum Est que fue escrita durante la Primera Guerra Mundial. (Owen murió en batalla una semana antes del fin de la guerra en 1918).
Fue utilizada como una frase cliché en los brindis de los estudiantes del siglo XIX como: "Dulce et decorum est pro patria mori, sed dulcius pro patria vivere, et dulcissimum pro patria bibere. Ergo, bibamus pro salute patriae" que traducida al Español reza: "Dulce y honorable es morir por la patria, pero es mucho más dulce vivir por ella y más aún beber por ella. Por lo tanto, brindemos a la salud de la patria".
Usos en el arte y la literatura
- Probablemente el uso modernos más común de la frase se encuentra en el poema "Dulce Et Decorum Est" escrito por el poeta británico Wilfred Owen durante la Primera Guerra Mundial. El poema de Owen describe un ataque con gas durante la Primera Guerra Mundial y fue uno de muchos poemas y escritos anti-guerra que no fueron publicados hasta que la guerra terminó. Al final del poema, la frase de Horacio es descrita como "the old lie" o en español "la vieja mentira".1 Se cree que irónicamente Owen tuvo la intención de dedicar el poema a Jessie Pope, un escritor popular que glorificaba la muerte y recrutaba "damas" que deseaba para "cargar y disparar" en poemas elementalmente patriotas como el titulado "The Call".
- El dramaturgo alemán Bertolt Brecht se refirió a la frase como "Zweckpropaganda" (propaganda barata para apoyar una causa) y señaló que "Es mucho másdulce y mucho más honorable vivir por la patria.".[cita requerida]
- El título de la historia corta "Dulcie and Decorum" del escritor Damon Knight es una presentación irónica de las tres primeras palabras de la frase; La historia es sobre computadoras que inducen a los humanos a matarse.
- La película Johnny Got His Gun termina con esta frase, junto a las estadísticas de bajas desde la Primera Guerra Mundial.
- En la película 'All Quiet on the Western Front' un maestro cita la frase mientras da su clase.
- Tim O'Brien cita la frase en el libro If I Die in a Combat Zone, Box Me Up and Ship Me Home (Si muero en una zona de combate, métanme en una caja y envíenme a casa).
- René Goscinny usa la frase en su libro de caricaturas "Asterix & the Big Fight", cuando uno de los legionarios romanos está siendo castigado por su superior.
- En la novela 'Gone with the Wind' de Margaret Mitchell la tumba de los hermanos Tarleton contiene esa frase.
- Las últimas palabras atribuidas al héroe nacional israelí Yosef Trumpeldor se consideran que son derivadas de la frase de Horacio.
- Regina Spektor tiene una canción llamada "Dulce et decorum est pro patria mori."
- Es utilizada en la canción 'The Latin One0 del grupo 10,000 Maniac's.
- El Grupo británico Kasabian la utiliza al final del video de su canción "Empire"
- El grupo estadounidense Kamelot utiliza la frase en la canción "Memento Mori", perteneciente a su séptimo álbum, "The Black Halo"
- Fernando del Paso usa está frase en su libro palinuro de México.
Uso como lema y en inscripciones
- En la entrada frontal del Anfiteatro del Cementerio Nacional de Arlington.
- En el segundo monumento del Cementerio Confederado de Point Lookout, MD así como en el Cementerio Confederado del Parque Nacional Campo de Batalla Manassas.
- En el arco memorial en la entrada de Secundaria Otago, en Dunedin, Nueva Zelanda.
- En la Puerta del Conde, en Santo Domingo, República Dominicana.
Dulce et decorum est pro patria mori es también el lema de las siguientes organizaciones:
- La Academia Militar de la Armada Portuguesa ([1] [2])
- La Escuela Real de Gramática, Newcastle upon Tyne (lema oficial)
- El 103° Escruadrón de Reconocimiento de la Armada Real Holandesa
- El Periódico Star Tribune de Minneapolis, MN [cita requerida]
- El 10/27 Regimiento Real Australiano de la Infantería Real Australiana utiliza como lema de unidad la frase "Pro Patria" que se deriva de la frase en latín y significa "Por la patria".
- La frase "Pro Patria" is el lema del clan Higgins o O'Huigan.
"Pro Patria" es también el lema de La Armada de Sri Lanka.
- De la Promoción 67 del Liceo Militar General San Martín de Argentina.
Eritis sicut dii, traducida literalmente al español, significa "seréis como dioses". Está tomada de la Biblia: Génesis, 3,5.
- "Eritis sicut dii scientes bonum et malum" ("Seréis como dioses, conocedores del bien y del mal")
para animarla a desobedecer a Dios comiendo del fruto prohibido.
La serpiente dijo a la mujer:
- "De minguna manera moriréis. Dios sabe muy bien que el día que comáis de él, se os abrirán los ojos y seréis como dioses, conocedores del bien y del mal."
Es una frase que expresa tentación, en este caso, llegar a ser como los mismísimos dioses.
Et alii, abreviada generalmente como et al., es una locución latina que significa literalmente «y otros».1 Se usa generalmente en repertorios bibliográficos cuando hay más autores además del o los citados en una referencia, de tal manera que se evita tener que nombrarlos a todos. Su valor es semejante al de etcétera, pero referido a personas. Se coloca tipográficamente en cursivas (o subrayada en los manuscritos), como corresponde a los vocablos de otros idiomas. En términos legales significa que los que firman no son los únicos responsables de lo firmado.
La abreviatura no se suele usar en la lista bibliográfica final, donde se espera que aparezcan de manera detallada los datos de las obras consultadas, incluido el repertorio completo de autores.
Ejemplo de uso:
Primer autor, segundo autor, tercer autor, cuarto autor, etcétera, Título de la obra, etcétera.
Se escribiría:
Primer autor et al., Título de la obra, etcétera.
Et facere et pati fortia Romanum est es una expresión latina que puede traducirse como "actuar y sufrir bravamente es el atributo de un romano". Procede de la obra de Tito Livio Ab Urbe Condita (2, 12, 9) y se identifica como uno de los compendios de las virtudes romanas.1
Legendariamente, Gayo Mucio Escévola (Mucius Cordus) intentó matar al rey etrusco Lars Porsena, que estaba asediando Roma. Al momento de ser capturado por los etruscos, gritó Romanus sum civis ("soy ciudadano romano"). Para probar su valor, introdujo su mano derecha en el fuego, de donde le vino su apodo (Scaevola, "mano izquierda"). Porsena quedó tan impresionado por ello, que levantó el asedio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario