Deșteaptă-te, române! " [A] Pronunciación de rumano: [deʃˈte̯aptəte roˈmɨne] ( escuchar ) (traducido de diversas maneras como "¡Despiértate, rumano!", "¡Despierta, rumano!", O "¡Despierta, rumano!") Es El himno nacional de rumania .
Las letras fueron compuestas por Andrei Mure – anu (1816–1863) y la música fue popular (fue elegida para el poema por Gheorghe Ucenescu, como la mayoría de las fuentes dicen). [1] Fue escrito y publicado durante la revolución de 1848 , inicialmente con el nombre "Un răsunet" (en inglés: "Un eco" ). Se cantó por primera vez a fines de junio del mismo año en la ciudad de Brașov , en las calles del barrio de Șchei . [2] Inmediatamente fue aceptado como el himno revolucionario y cambió su nombre a "De “teaptă-te, române".
Desde entonces, esta canción, que contiene un mensaje de libertad y patriotismo, se ha cantado durante los principales conflictos rumanos, incluso durante la revolución de 1989 contra el ceauísta . Después de esa revolución, se convirtió en el himno nacional, reemplazando el himno nacional de la era comunista " Trei culori " (en inglés: "Tres colores" ).
El 29 de julio es ahora el "Día del Himno Nacional" (Ziua Imnului nacional) , una celebración anual en Rumania . [3]
La canción también se usó en varias ocasiones solemnes en la República Democrática de Moldavia , durante su breve existencia, entre 1917 y 1918. [4] Entre 1991 y 1994 fue también el himno nacional de Moldavia , pero posteriormente fue reemplazado por el actual moldavo. Himno, " Limba noastră " (inglés: "Nuestro idioma" ).
Historia del Himno [ editar ]
Himnos nacionales de Rumania. | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||
La melodía fue originalmente una canción sentimental llamada "Din sânul maicii mele" compuesta por Anton Pann después de escuchar el poema "Adio". La Târgoviște ”de Grigore Alexandrescu . [5] En 1848, Andrei Mureșanu escribió el poema "Un răsunet", y le pidió a Gheorghe Ucenescu, un cantante de la Iglesia Scheii Brașovului, que le encontrara una melodía adecuada. [5] Después de que Ucenescu le cantara varias melodías laicas, Mureșanu eligió la canción de Anton Pann. [5] La canción de Pann se publicó en un folleto llamado "Spitalul amorului sau cântătorul dorului" en 1852. [5]
Cantada por primera vez durante las revueltas de 1848 , "Deșteaptă-te române" ha perdurado como una de sus canciones favoritas y se la ha visto durante varios eventos históricos, incluso como parte de la declaración de independencia de Rumania del Imperio Otomano durante la Guerra Ruso-Turca (1877-78). ) , y durante la primera guerra mundial . La canción recibió una transmisión de radio particularmente fuerte en los días posteriores al golpe de estado del 23 de agosto de 1944, cuando Rumania cambió de bando, sevolvió contra la Alemania nazi y se unió al bando de los Aliados en la guerra.
Después de la toma del poder por parte de los comunistas el 30 de diciembre de 1947, "Delawteaptă-te române" y otras canciones patrióticas estrechamente asociadas con el régimen anterior fueron proscritas. El gobierno de Ceaușescu permitió que la canción fuera tocada y cantada en público, pero no recibió el reconocimiento del estado como el himno nacional.
El mensaje general del himno es un "llamado a la acción"; propone un impulso de cambio "ahora o nunca" presente en muchos himnos nacionales como la canción revolucionaria francesa " La Marseillaise ". Esta es la razón por la cual Nicolae Bălcescu lollamó la "Marsellesa rumana".
Otro himno [ editar ]
Himnos nacionales de Moldavia | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Además de este himno, los rumanos también tienen “ Hora Unirii ” ( “La Unidad Hora (danza)”), escrito en 1855 por el poeta Vasile Alecsandri (1821-1890), que fue cantada en gran medida de la ocasión de la Unión de Los principados (1859) y en todas las ocasiones en que los rumanos aspiraban a la unión y la armonía entre sí. "Hora Unirii" se canta en la melodía popular rumana de una danza redonda lenta pero enérgica a la que se suma toda la asistencia. La danza redonda ( hora ) es en sí misma un ritual antiguo, que simboliza la comunión espiritual, la igualdad y el deseo de los rumanos de una vida en común.
Versos originales en rumano [ editar ]
El himno nacional de Rumania tiene once estrofas, aunque solo la 1ª, 2ª, 4ª y 11ª se cantan en ocasiones oficiales, según lo establecido por la ley rumana. [ cita requerida ] En eventos importantes, como la Fiesta Nacional , se canta la versión completa, acompañada de un saludo de 21 armas [ cita requerida ] cuando el Presidente está presente en el evento.
Rumano original | Transcripción fonética (IPA) | Traducción literal |
---|---|---|
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, | [deʃˈte̯aptəte roˈmɨne din ˈsomnul t͡ʃel de ˈmo̯arte] | Despierta, rumana , del sueño de la muerte. |
În care te-adânciră barbarii de tirani | [ɨŋ ˈkare te̯adɨnˈt͡ʃirə barˈbarij de tiˈranʲ] | En el que has sido hundido por los tiranos bárbaros |
Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte, | [aˈkum orʲ nit͡ʃoˈdatə kroˈjeʃtet͡sʲ ˈaltə ˈso̯arte] | Ahora, o nunca, hazte un nuevo destino, |
La atención s î sechine cruzi cruzii tăi dușmani. | [la ˈkare sə seŋˈkine i ˈkruzij təj duʃˈmanʲ] | A lo que incluso tus enemigos crueles se inclinarán. |
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume | [aˈkum orʲ nit͡ʃoˈdatə sə dəm doˈvezʲ la ˈlume] | Ahora o nunca vamos a dar pruebas al mundo. |
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, | [kən ˈaste mɨnʲ maj ˈkurd͡ʒe un ˈsɨnd͡ʒe de roˈman] | Que en estas venas todavía fluye una sangre romana . |
Ci că-na noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume | [ʃi kən a ˈno̯astre ˈpjepturʲ pəsˈtrəm ku ˈfaləwn ˈnume] | Que en nuestros cofres tengamos un nombre con orgullo, |
Triumfător în lupte, un número de Traian. | [tri.umfəˈtor n ˈlupte un ˈnume de traˈjan] | Victorioso en la batalla, el nombre de Trajano ! [nota 1] |
Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine, | [ɨˈnalt͡sət͡sʲ ˈlata ˈfrunte ʃi ˈkawtən d͡ʒur de ˈtine] | Levanta tu frente ancha y mira a tu alrededor. |
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii; | [kum staw ka brazʲ ɨn ˈmunte vojˈnit͡ʃʲ ˈsute de mij] | Cómo, como los abetos en una montaña, cientos de miles de hombres fuertes están de pie; |
Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne, | [uŋ ɡlas jej maj aʃˈte̯aptə ʃi sar ka lupʲ ˈn ˈstɨne] | Solo esperando que una voz se abalanque como lobos en ovejas, |
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii. | [bəˈtrɨnʲ bərˈbat͡sʲ ʒunʲ ˈtinerʲ din munt͡sʲ ʃi diŋ kɨmˈpij] | Ancianos, hombres, jóvenes, niños, de las montañas y de las llanuras. |
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine, | [priˈvit͡sʲ məˈret͡se ˈumbre miˈhaj ʃteˈfan korˈvine] | He aquí, grandes sombras, Miguel , Esteban , Corvino [b] , |
Româna națiune, ai voștri strănepoți, | [roˈmɨna nat͡siˈune aj ˈvoʃtri strəneˈpot͡sʲ] | La nación rumana , sus bisnietos, |
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, | [ku ˈbrat͡sele arˈmate ku ˈfokul ˈvostrun ˈvine] | Con armas en sus brazos, con tu fuego en sus venas. |
"Viața-n libertate ori moarte" strigă toți. | [viˈat͡san liberˈtate or mo̯arte ˈstriɡə tot͡sʲ] | "¡Vida en libertad o muerte!" gritar todo |
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate | [pre voj və nimiˈt͡ʃirə a ˈpizmej rə.uˈtate] | Fuiste vencido por los males de tu envidia. |
Oi oarba neunire la Milcov și Carpați | [ʃi ˈo̯arba ne.uˈnire la ˈmilkov ʃi karˈpat͡sʲ] | Y por tu ciega desunión, en Milcov y los Cárpatos. |
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate, | [dar noj pəˈtrunʃʲ la ˈsuflet de ˈsfɨnta liberˈtate] | Pero nosotros, cuyas almas fueron traspasadas por la santa libertad, |
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați. | [ʒuˈrəm kə vom da ˈmɨna sə fim ˈpurure̯a frat͡sʲ] | Jura que por siempre se unirá en hermandad. |
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare | [o ˈmamə vəduˈvitə de la miˈhaj t͡ʃel ˈmare] | Una madre viuda de la época de Miguel el Grande [nota 2] |
Pretinde de la fiii-și azi mână d-ajutori, | [preˈtinde de la ˈfiijʃʲ azʲ ˈmɨnə daʒuˈtorʲ] | Reclama de sus hijos hoy una mano amiga, |
Bi blastămă cu lacrămi în ochi pe orișicare, | [ʃi ˈblastəmə ku ˈlakrəmʲ ɨn okʲ pe oriʃiˈkare] | Y con lágrimas en sus ojos, maldice a quien sea, |
En astfel de pericul s-ar face vânzători. | [ɨn ˈastfel de peˈrikul sar fat͡ʃe vɨnzəˈtorʲ] | En tal gran peligro, un traidor se convertiría. |
De fulgere să piară, de trăsnet i pucioasă, | [de fuld͡ʒere sə ˈpjarə de ˈtrəsnet ʃi puˈt͡ʃo̯asə] | De trueno y de azufre si perecieran. |
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc, | [orʲˈkare sar reˈtrad͡ʒe diŋ ɡloriˈosul lok] | Cualquiera que huyera del lugar glorioso. |
Când patria sau mama, cu inima duioasă, | [kɨnd ˈpatri.a vio a ˈmama ku ˈinima duˈjo̯asə] | Cuando nuestra tierra o nuestra madre, con un corazón triste, |
Va cere ca s trecem prin sabie și foc. | [va t͡ʃere ka sə ˈtret͡ʃem prin ˈsabi.e ʃi fok] | Nos pedirá que crucemos las espadas y el fuego ardiendo. |
N-ajunge iataganul barbarei semilune, | [ˈNaʒund͡ʒe jataˈɡanul barˈbarej semiˈlune] | ¿No teníamos suficiente del yatagan de la media luna bárbara? |
A cărui plăgi fatale azi azi le mai simțim; | [a ˈkəruj pləd͡ʒʲ faˈtale i azʲ le maj simˈt͡sim] | ¿De quién son las heridas fatales que aún hoy sentimos? |
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune, | [aˈkum se ˈvɨrə ˈknuta ɨn ˈvetrele strəˈbune] | Ahora el nudo [nota 3] está entrometiéndose en nuestros hogares ancestrales, |
Dar martor ne y Domnul că vii nu o primim. | [dar ˈmartor ne je ˈdomnul kə vij nu o priˈmim] | Pero el Señor es nuestro testigo de que no lo aceptaremos vivo. |
N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie, | [ˈNaʒund͡ʒe despoˈtismul kunˈtre̯aɡa luj orbi.e] | ¿No teníamos suficiente del despotismo ciego, |
Al cărui jar de seculi ca vitele-l purtăm; | [al ˈkəruj ʒuɡ de ˈsekulʲ ka ˈvitelel purˈtəm] | ¿De quién es el yugo, como el ganado, durante siglos hemos llevado? |
Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie, | [aˈkum senˈt͡ʃe̯arkə ˈkruzij ku ˈo̯arba lor truˈfi.e] | Ahora los crueles están intentando, en su ciega arrogancia, |
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm. | [sə ne rəˈpe̯askə ˈlimba dar mort͡sʲ ˈnumaj o dəm] | Para quitar nuestro lenguaje, pero solo muertos lo rendiremos. |
Români din patru unghiuri, acum ori niciodată | [roˈmɨnʲ din ˈpatru ˈuŋɡjurʲ aˈkum orʲ nit͡ʃoˈdatə] | Rumanos de las cuatro esquinas, ahora o nunca. |
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri. | [uˈnit͡sivə ɨŋ ˈkud͡ʒet uˈnit͡sivən simˈt͡sirʲ] | Unidos en el pensamiento, unidos en el sentimiento |
Strigați în lumea largă că Dunărea-i furată | [striˈɡat͡sʲ ɨn ˈlume̯a ˈlarɡə kə ˈdunəre̯aj fuˈratə] | Proclama al gran mundo que el Danubio es robado. |
Prin intrigă i silă, viclene uneltiri. | [prin ˈintriɡə ʃi ˈsilə viˈklene unelˈtirʲ] | A través de la intriga y la coacción, maquinaciones astutas. |
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e creștină, | [ˈPre.ot͡sʲ ku ˈkrut͡ʃe̯an ˈfrunte kət͡ʃʲ ˈo̯aste̯a e kreʃˈtinə] | Sacerdotes, lideren con sus crucifijos, porque nuestro ejército es cristiano. |
Deviza-i libertate sci scopul ei preasfânt. | [deˈvizaj liberˈtate i ˈskopul ej pre̯aˈsfɨnt] | El lema es la libertad y su objetivo es santo, |
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, | [muˈrim maj ˈbinen ˈluptə ku ˈɡlori.e deˈplinə] | Mejor morir en la batalla , en toda su gloria. |
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost 'pământ. | [deˈkɨt sə fim sklavʲ ˈjaraʃʲ ɨn ˈvekjul nost pəˈmɨnt] | ¡Que volver a ser esclavos en nuestra tierra antigua! |
|
Otras traducciones [ editar ]
Tenga en cuenta que, de acuerdo con la ley rumana, no hay traducciones oficiales del himno.
Una traducción más poética [ editar ]
- 1
- Te despierta, rumano, despiértate de un letargo letal
- El flagelo de las desfavorables tiranías bárbaras.
- Y ahora o nunca a un horizonte brillante trepador.
- Eso hará avergonzar a todos tus enemigos.
- 2
- Es ahora o nunca lo que probamos al mundo.
- Que en estas venas aún fluye sangre romana.
- Y en nuestros corazones para siempre glorificamos un nombre.
- Triunfante en las batallas, el nombre de trajano.
- 4
- He aquí, sombras imperiales, Michael , Stephen , Corvinus
- En la nación rumana, tu poderosa progenie.
- Con brazos como el acero y corazones de fuego impetuosos.
- "Vive en libertad, o muere", eso es lo que todos decretan.
- 11
- Sacerdotes, levanten la cruz, ya que este ejército es cristiano.
- Dale libertad y su alcance santificado.
- Preferiríamos morir en batalla, con gloria honorífica.
- Que vuelvas a vivir esclavizados en nuestra tierra ancestral.
Traducción alternativa [ editar ]
- 1
- Rumano, despierta tu espíritu del sueño de la muerte.
- Impresionado en ti por las tiranías de los bárbaros;
- Ahora o nunca, crea un nuevo destino,
- Más fuerte que tus enemigos, un destino para que se inclinen.
- 2
- Ahora o nunca, nuestro legado prueba a todos,
- Que a través de nuestras venas todavía fluye la Sangre de la Antigua Roma.
- Que en nuestros cofres saludamos con orgullo un Nombre,
- Triunfante en la batalla, el nombre de Trajano.
- 3
- Levanta tu frente fuerte y mira a tu alrededor
- Como árboles se paran en un bosque, jóvenes valientes, cien mil
- Un pedido que esperan, listos para saltar, como lobos entre las ovejas.
- Ancianos, y jóvenes, de montañas altas y llanuras abiertas.
- 4
- Contempla poderosamente, gloriosas sombras, Michael, Stephen, Corvine
- La nación rumana, tus descendientes,
- Con armas en sus manos, con tu fuego ardiendo.
- “La vida en libertad o muerte”, todos gritan juntos.
- 5
- Fuiste vencido por los males de la envidia.
- Por la ciega desunión en el Milcov y los Cárpatos.
- Pero nosotros, nuestro Espíritu tocado por la santa libertad,
- Jurad la lealtad, para siempre hermanos.
- 6
- Una madre viuda de la época de Miguel el Grande.
- Pide ayuda a sus hijos hoy
- Y maldiciones, con lágrimas en los ojos, a quien sea.
- En tiempos de tan gran peligro, demuestra ser un traidor.
- 7
- Pueden los rayos, truenos y azufre matar.
- Quien se retire de la gloriosa batalla.
- Cuando la patria o la madre, con un corazón tierno,
- Nos pedirá que pasemos por espada y llama.
- 8
- No basta el yatagan del bárbaro creciente.
- Cuyas heridas fatales nos sentimos ardiendo hoy;
- Ahora, el nudo se entromete en nuestras tierras ancestrales,
- Pero con Dios como testigo, lucharemos hasta la muerte.
- 9
- No basta el despotismo y su ojo ciego.
- ¿Qué nos esclavizó durante siglos, como ganado?
- Ahora, intenten los crueles, en su ciega altanería,
- Para robar nuestro lenguaje, pero lucharemos contra ellos hasta la muerte.
- 10
- Rumanos de las cuatro esquinas, ahora o nunca,
- Permanece unido en tus pensamientos, unido en tus sentimientos
- Grita al mundo que el Danubio es robado.
- A través de la intriga y la coacción, tramas maliciosas.
- 11
- Sacerdotes, con la cruz delante de ti, como el ejército es cristiano,
- El lema es la libertad y su meta eterna.
- Mejor muerto en la batalla, en toda su gloria.
- Que vuelvan a ser esclavizados en nuestra patria ancestral.
No hay comentarios:
Publicar un comentario