miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Debout Congolais " (en francés : Arise Congolese ) es el himno nacional de la República Democrática del Congo . Originalmente fue adoptado en 1960 [1] luego de la independencia de Bélgica , pero fue reemplazado por La Zaïroise cuando el Congo cambió su nombre a Zaire en 1971. [2] Finalmente se restableció cuando el Congo se reorganizó en 1997. Las palabras son de Joseph Lutumba. y la música está compuesta por Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi .












Denes nad Makedonija " ( macedonio : Денес над Македонија , pronunciado  [ˈd̪ɛn̪ɛs̪ n̪at̪ makɛˈd̪ɔn̪ija] ; lit.  'Today Over Macedonia' ) es el himno nacional de la República de Macedonia . Tanto la música como las letras datan de principios de los años cuarenta. Todor Skalovski compuso la música, mientras que las letras fueron escritas por Vlado Maleski . Fue adoptado como el himno nacional macedonio en 1992, un año después de que se declarara la independencia del estado de Yugoslavia . Antes de su adopción como el himno nacional macedonio, se usó como el himno regional de laRepública socialista de Macedonia , un estado constituyente de Yugoslavia.


Historia editar ]

Un soldado macedonio saludando durante una interpretación del himno nacional macedonio en 2008
Las letras de "Denes nad Makedonija" fueron escritas por Vlado Maleski , un escritor que estuvo activo en el movimiento partidista durante la Segunda Guerra Mundial . [1] En particular, se hizo cargo de Radio Skoplje en diciembre de 1944, escribió el manuscrito de la primera película en lengua macedónica , [1] formó parte del comité editorial de la primera editorial macedonia, [2] y formó parte del La Comisión de Lengua y Ortografía que presentó recomendaciones al gobierno sobre la estandarización del alfabeto macedonio, que luego fueron aceptadas. [3] Por sus extensas contribuciones a la literatura del país, Maleski es considerado como parte de "la primera generación de escritores de prosa macedonios". [4]
La parte musical fue compuesta por Todor Skalovski , uno de los compositores más distinguidos de Macedonia que también sirvió como director de su ópera. [5] [6] También es considerado como uno de los pioneros en la composición de música inspirada en e incorporando la cultura y la mitología macedonia. [6] [7] La canción se tocó por primera vez en 1942, entre los grupos afiliados a la resistencia comunista y partidista en Struga [8] (que también es el lugar de nacimiento de Maleski). [1] Según los relatos orales, el himno fue interpretado por el propio Maleski en la víspera de Año Nuevoen presencia de 24 jóvenes, cuyas identidades se documentaron posteriormente por escrito solo en 1981. A pesar de que la resistencia consistía en combatientes de los diferentes grupos étnicos de Yugoslavia, se cree que los jóvenes mencionados se han identificado como macedonios. [9] Desde el final de la guerra, que se utilizó - aunque no oficialmente [9] - como el himno del estado de la República Socialista de Macedonia (que era parte de Yugoslavia en el momento) [10] hasta 1989. [9] En El 14 de abril de ese año, la Asamblea de la república socialista enmendó la Constitución de 1974 para afirmar expresamente "Denes nad Makedonija" como su himno oficial del estado. [9] Sin embargo, este cambio duró poco, ya que la Asamblea declaró la soberanía de Macedonia dos años después, en enero. [11] Esto fue aprobado el 8 de septiembre de 1991 en un referéndum en el que los macedonios votaron de manera abrumadora a favor de la independencia. [12] [13]
Poco después de la independencia, la legislatura nacional macedonia organizó un concurso para determinar un himno nacional para el nuevo estado soberano. [9] "Denes nad Makedonija" fue uno de los varios candidatos en disputa [8] - los otros en la carrera fueron "Himma" (en inglés: "Anthem" , lit.  Hymn ) de Taki Hrisik y "Dani bideš večna" (en inglés : "That You Should be Eternal" ) de Aleksandar Džambazov [9] - y terminó en segundo lugar en los resultados finales. [8] A pesar de esto, la mayoría de la Comisión de la Asamblea votó para convertirla en el himno nacional del estado, y fue adoptada debidamente el 11 de agosto de 1992.[9]

Letras editar ]

"Denes nad Makedonija" consiste en cuatro estrofas, ninguna de las cuales ha sido codificada por la legislación. [9] La segunda estrofa, sin embargo, se ha omitido en las letras reconocidas del himno nacional publicado en los sitios web del gobierno. [14] [15]

Letras de Macedonio editar ]

Guión cirílico
Escritura latina
Transcripción IPA
Прва строфа:
Денес над Македонија се раѓа, 
ново сонце на слободата! 
𝄆 Македонците се борат, 
за своите правдини! 𝄇

Втора строфа:
Не плачи Македонијо мајко мила, 
Крени глава гордо, високо,
𝄆 Старо, младо, машко и женско, 
На нозе се кренало! Трета

строфа:
Одново сега знамето се вее, 
на Крушевската Република! 
𝄆 Гоце Делчев, Питу Гули, 
Даме Груев, Сандански! Четврта

строфа:
Горите македонски шумно пеат, нови 
песни, нови весници! 
𝄆 Македонија слободна, 
слободно живее! 𝄇 [16]
Prva strofa:
Denes nad Makedonija se raǵa, 
novo sonce na slobodata! 
𝄆 Makedoncite se borat, 
za svoite pravdini! 𝄇

Vtora strofa:
Ne plači Makedonijo majko mila, 
Kreni glava gordo, visoko,
𝄆 Staro, mlado, maško i žensko, 
Na noze se krenalo! 𝄇

Treta strofa:
Odnovo sega znameto se vee, 
na Kruševskata Republika! 
𝄆 Goce Delčev, Pitu Guli, 
Dame Gruev, Sandanski! 𝄇

Četvrta strofa:
Gorite Makedonski umumno turba, 
novi pesni, novi vesnici! 
𝄆 Makedonija slobodna, 
slobodno živee! 𝄇
[Prvá s̪t̪rɔfa]
[d̪ɛn̪ɛs̪ Nat makɛd̪ɔn̪ija s̪ɛ raɟa |]
[nɔvɔ s̪ɔn̪t̪͡s̪ɛ Ná s̪ɫ̪ɔbɔd̪at̪a ‖]
𝄆 [makɛd̪ɔn̪t̪͡s̪it̪ɛ s̪ɛ bɔrat̪ |]
[ZA s̪vɔit̪ɛ pravd̪in̪i ‖] 𝄇

[vt̪ɔra s̪t̪rɔfa]
[n̪ɛ pɫ̪at͡ʃi makɛd̪ɔn̪ijɔ majkɔ miɫ̪a |]
[krɛn̪i gɫ̪ava gɔrd̪ɔ | ˈVis̪ɔkɔ |]
𝄆 [ˈs̪t̪arɔ | ˈMɫ̪ad̪ɔ | Maʃkɔ i ʒɛn̪s̪kɔ |]
[Na n̪ɔz̪ɛ s̪ɛ krɛn̪aɫ̪ɔ ‖] 𝄇

[t̪rɛt̪a s̪t̪rɔfa]
[ɔd̪n̪ɔvɔ s̪ɛga z̪n̪amɛt̪ɔ s̪ɛ vɛː |]
[Na kruʃɛfs̪kat̪a rɛpubl̪ika ǁ]
𝄆 [gɔt̪͡s̪ɛ d̪ɛl̪t͡ʃɛf | Pitu Guli |]
[d̪amɛ gruɛf | SANDANSKI ǁ] 𝄇

[t͡ʃɛt̪vr̩t̪a ˈS̪t̪rɔfa]
[ˈgɔrit̪ɛ maˈkɛd̪ɔn̪s̪ki ˈʃumn̪ɔ ˈpɛat̪ ǀ]
[ˈN̪ɔvi ˈpɛs̪n̪i ǀ ˈn̪ɔvi ˈvɛs̪n̪it̪͡s̪i ǁ] 
𝄆 [makɛˈd̪ɔn̪ija ˈs̪ɫ̪ɔbɔd̪n̪a ǀ] 
[ˈs̪ɫ̪ɔbɔd̪n̪ɔ ˈʒivɛː ǁ] 𝄇

Traducción Inglés editar ]

Me
Hoy sobre Macedonia, está naciendo 
el nuevo sol de la libertad. 
𝄆 ¡Los macedonios luchan 
por sus propios derechos! 𝄇 

II
No llores, querida madre Macedonia, levanta 
orgullosamente la cabeza, 
𝄆 ¡Ancianos, jóvenes, hombres y mujeres, 
se pusieron de pie! 𝄇 

III
Ahora, una vez más, está la bandera 
de la República de Kruševo
𝄆 Gotse Delchev , Pitu Guli 
Dame Gruev , Sandanski ! 𝄇 

IV ¡
Los bosques de Macedonia están cantando 
nuevas canciones y noticias! 
𝄆 Macedonia está liberada 
¡Vive en libertad! 𝄇 [15]

Contexto de letras editar ]

La letra de "Denes nad Makedonija" es un reflejo de una canción militar de marcha , que es apropiada dada su conexión con el teatro macedonia de Yugoslavia de la Segunda Guerra Mundial. No son un llamado a las armas para los macedonios; más bien, el himno usa imágenes para llevar a la persona que la canta hasta el momento en que se escribió el himno, y afirma que ellos mismos estaban en combate en ese momento. [9] Además, las letras aludían previamente a los conceptos de madres y maternidad (específicamente en la segunda estrofa). Esto está en línea con los himnos nacionales, tanto del pasado como del presente, de otros países del sudeste de Europa como Bosnia y Herzegovina (" Jedna si jedina"), Croacia (" Horvatska domovina ") y Montenegro (" Oj, svijetla majska zoro "). [14] Discutió cómo las madres lloran por sus hijos caídos, quienes murieron luchando por los derechos y la libertad de su país. reconfortados por su pérdida recordándoles la valentía de sus hijos y la nobleza de la causa por la cual murieron. Aunque este tema ha sido descrito como un "dispositivo antémico estándar", posteriormente fue eliminado de las palabras oficiales del himno. [14]

Protección legal editar ]


La Sobranie (cámara legislativa) de Macedonia aprobó una ley titulada "La Ley sobre el Himno de la República de Macedonia" el 11 de agosto de 1992. Esta adoptó oficialmente "Denes nad Makedonija" como el himno nacional del entonces país naciente, [9] con Artículo 2 que confirma específicamente el estado de la canción como tal. [8] Sin embargo, no estipulaba qué estrofas debían ser reconocidas como oficiales. [9] Curiosamente, el estatuto no fue aprobado técnicamente con la mayoría de dos tercios requerida según lo estipulado en el artículo 5 de la Constitución del país para propuestas relativas a símbolos nacionales (el himno, la bandera y laemblema nacional ). [9] [15] Aunque 88 de los 120 miembros de la asamblea votaron a favor, los representantes elegidos de la comunidad albanesa no participaron.










"Der er et yndigt land" (Danish pronunciation: [dæɐ̯ ˈæɐ̯ ed ˈøndid ˈlanˀ] or [dɑ (...)]), commonly translated into English as "There is a lovely country", is one of the national anthems of Denmark.

History[edit]

The lyrics were written in 1819 by Adam Oehlenschläger and bore the motto in LatinIlle terrarum mihi praeter omnes angulus ridet(Horace: "This corner of the earth smiles for me more than any other"). The music was composed in 1835 by Hans Ernst Krøyer. Later, Thomas Laub and Carl Nielsen each composed alternative melodies, but neither of them has gained widespread adoption, and today they are mostly unknown to the general population.
When first published, the national anthem had 12 verses, but this was shortened to the first, third, fifth, and last verse in later editions. In common use, only the first verse (or stanza) and the last three lines of the fourth verse are sung. The first half of the last verse is rarely heard and the last line of each verse is repeated once.
Denmark is one of only two countries in the world—the other being New Zealand—with two official national anthems. Officially, Kong Christian stod ved højen mast is both a national and a royal anthem; it has equal status with Der er et yndigt land, which is treated as the civil national anthem.[1] On royal and military occasions, Kong Christian is performed alone, or the two national anthems are played together.[2]

Music[edit]

Der er et yndigt land.png

Lyrics[edit]

DanishIPA transcriptionFree metrical translationLiteral translation
Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
 nær salten østerstrand :|
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
 og det er Frejas sal :|

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
 udhvilede fra strid :|
Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene
 bag højens bautasten :|

Det land endnu er skønt,
thi blå sig søen bælter,
 og løvet står så grønt :|
Og ædle kvinder, skønne møer
og mænd og raske svende
 bebo de danskes øer :|

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
 som virker, hvad han kan! :|
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
 sin top i bølgen blå :|
There is a lovely land
with spreading, shady beech-trees,
Near salty eastern shore :|
Its hills and valleys gently fall,
its name is ancient Denmark,
And it is Freya's hall. :|

There in the ancient days
sat armoured giants rested
Between their bloody frays :|
Then they went forth the foe to face,
now found in stone-set barrows,
Their final resting place. :|

This land is still as fair,
the sea is blue around it,
And peace is cherished there :|
Strong men and noble women still
uphold their country's honour
With faithfulness and skill. :|

Hail king and fatherland!
Hail every Danish citizen,
who is doing the best he can :|
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech trees reflect
its top in the blue wave! :|
There is a lovely country
it stands with broad beech-trees,
near the salty eastern shore
It bends itself in hill, valley,
its name is old Denmark
and it is the hall of Freya.

There sat in former times,
the armour-suited warriors,
rested from conflict
Then they went forward to the enemies' injury,
now their bones are resting
behind the mound's menhir.

That country is still lovely,
because the sea waves so blue frolic,
and the foliage stands so green
And noble women, beautiful maidens,
and men and brisk swains
inhabit the Danes' islands.

Hail king and fatherland!
Hail every a Dane-citizen,
who works, what he can
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech-tree mirrors
its top in the blue wave!












La Dessalinienne " ( pronunciación francesa: [la dɛs.salinjɛn] ; creole : "Desalinyèn" ; Inglés: "El Dessalines Song" ) es el himno nacionalde Haití . Fue escrito por Justin Lhérisson y compuesto por Nicolas Geffrard .


Etimología editar ]

"La Dessalinienne" fue nombrada en honor del líder revolucionario y primer gobernante de Haití, Jean-Jacques Dessalines . [4]

Historia editar ]

Para conmemorar el centenario de la Revolución haitiana , en 1903 se celebró un concurso para un himno nacional. Las palabras poéticas de Justin Lhérisson y la composición marcial de Nicolas Geffrard ganaron a los jueces, lo que llevó a su adopción oficial como himno nacional en 1904. [5] El estreno de 1903 del himno fue cantado por Auguste de Pradines , también conocido como Kandjo. [6] : 47
Hay una versión criolla haitiana que fue creada por Raymond A. Moise. Ansy Dérose, una cantante haitiana, ayudó a popularizarla. Aunque se aceptó ampliamente, la Constitución haitiana de 1987 no menciona esta versión en particular. [2]

Letras editar ]

Francés 
(oficial)
Traducción al inglés de la versión francesa.Versión criolla 
(no oficial)
Traducción al inglés de la versión criolla.
Pour le Pays, Pour les ancêtres, 
Marchons unis, Marchons unis. 
Dans nos nos sonó el punto de los traîtres! 
Du sol soyons seuls maîtres. 
Marchons unis, Marchons unis 
Pour le Pays, Pour les ancêtres, 
Marchons, marchons, marchons unis, 
Pour le Pays, Pour les ancêtres. 

Pour les Aïeux, pour la Patrie 
Bêchons joyeux, bêchons joyeux 
Quand le champ fructifie 
L'âme se fortifie 
Bêchons joyeux, bêchons joyeux 
Pour les Aïeux, Echa un vistazo a la Patrie 
Bêchons, bêchons joyeux 
Pour les Aïux 

Pour le Pays et pour nos Pères 
Formons des Fils, formons des Fils 
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères 
Formons des Fils, formons des Fils 
Pour le Pays et pour nos Pères 
Formons, formons, formons des Fils 
Pour le Pays et pour nos Pères. 

Pour les Aïeux, pour la Patrie 
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! 
Sous ta garde infinie 
Prends nos droits, notre vie 
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! 
Pour les Aïeux, pour la Patrie 
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux 
Pour les Aïeux, pour la Patrie. 

Pour le Drapeau, pour la Patrie 
Mourir est beau, mourir est beau! 
Notre passé nous crie: 
Ayez l'âme aguerrie! 
Mourir est beau, mourir est beau 
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau 
Pour le Drapeau, pour la Patrie.
Por el país, 
por los ancestros, 
marchemos. Marchemos unidos. 
¡Que no haya traidores en nuestras filas! 
Seamos amos de nuestra tierra. 
Unidos marchemos 
por el país, 
por los antepasados. 

Por los antepasados, 
por el país 
, trabajemos alegremente. 
Cuando el campo es fértil, 
nuestra alma se fortalece. 
Trabajemos alegremente 
por nuestros antepasados, 
por nuestro país. 

Por el país 
Y por los antepasados, 
Entrenemos a nuestros hijos 
Libres, fuertes y prósperos, 
siempre seremos hermanos. 
Entrenemos a nuestros hijos 
por el país.
Y para los antepasados. 

Por los antepasados, 
por el país, 
¡oh Dios de los valientes! 
Toma nuestros derechos y nuestra vida 
Bajo tu protección infinita, 
¡Oh Dios de los valientes! 
Para los antepasados, 
para el país. 

Para la bandera, 
para el país ¡ 
Morir es un hecho glorioso! 
Nuestro pasado nos clama: ¡ 
Ten un alma experimentada! 
Morir es un hecho glorioso, 
por la bandera, 
por el país.
Pou Ayiti Peyi Zansèt yo 
Se pou nou hombres maché nan lamen 
Nan mitan nou pa Fèt Pou Gen tret 
Nou Fèt pou nou nou SEL Met tèt. 
Annou mache men nan lamen 
Pou Ayiti ka vin pi bèl 
Annou, annou, conoció a 
Pou Ayiti onou toon Zansèt yo. 

Pou Ayiti onon Zansèt yo 
Se pou nou sekle se pou nou plante 
Se nan tè tout fòs nou chita 
Se ii ki ba nou manje 
Un bocado, un viaje, lo haré, 
Ak kè kontan, fòk, tou a 
Sekle, wouze, fanm tankou gason 
Pou nou rive viv ak sèl fòs ponyèt nou. 

Pou Ayiti ak pou Zansèt yo 
Fò nou kapab vanyan gason 
Moun pa fèt pou ret ak moun
Se sa ki fè tout manman ak tout papa 
Dwe pou voye timoun yo lekòl 
Pou yo aprann, pou yo konnen 
Sa Toussaint , Dessalines , Christophe , Pétion
Te fè pou mojado Ayisyen anba kòd blan. 

Pou Ayiti onon Zansèt yo 
Ann tèt leve nou GAD Anle 
Pou tout moun mande Granmèt La 
Pou Nou li ba pwoteksyon 
Pou mover detounen pa zanj n 
Pou nou ka maché nan bon chimen 
Pou Libete ka Libete 
Fok lajistis blayi sou un peyi! 

Nou gen drapo tankou tout pèp 
Se pou nou renmen li mouri pou li 
Se pa kado blan te fè nou 
Se san Zansèt nou yo ki te koule
Pou nou kenbe drapo nou wo 
Se pou nou travay met ta t tat ansanm. 
Pou lòt peyi ka respekte li 
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.
Para Haití, el país de los antepasados 
debemos caminar de la mano. 
No debe haber traidores entre nosotros. 
Debemos ser el único maestro de nosotros mismos. 
Caminemos de la mano, 
porque Haití puede ser más hermoso. 
Pongamos nuestras cabezas juntas 
a Haití en nombre de todos sus antepasados. 

Por Haití, en nombre de los Ancestros 
. Sembremos, 
sembremos. Sentémonos en la fuerza del suelo. 
Nos ha dado comida. 
En el suelo tropezado, nos envía ruedas. 
Con alegría debe proporcionar tierra. 
Mow, agua, mujeres y hombres. 
Debemos venir solo a vivir. por la fuerza de nuestros brazos. 

Por Haití y por los Ancestros 
debemos ser valientes.
Las personas no nacen para servir a los demás. 
Es por eso que todas las madres y todos los padres 
deben enviar a sus hijos a la escuela. 
Para aprender a saber 
qué Toussaint, Dessalines, Christophe, Petion 
hicieron para sacar a los haitianos de la cuerda blanca. 

Para Haití en nombre de los Ancestros 
Levantemos la cabeza y miremos hacia arriba 
Para que todos pidan al Señor 
Que nos proteja 
Por los ángeles malos que desviamos 
Porque marcharemos por el camino correcto ¡ 
Por la libertad, la libertad, que la 
justicia se extienda por todo el país! 

Tenemos una bandera como todas las personas. 
Amémosla, muramos por ella. 
No fue un regalo de los blancos. 
Fue la sangre de nuestros Ancestros la que se derramó.
Para mantener nuestra bandera en alto 
Trabajemos juntos y enfoquémonos 
para que otros países la respeten. 
Esta bandera es el alma de cada haitiano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario