miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Die Stem van Suid-Afrika " ( afrikaans:  [di ˈstɛm fan sœi̯t ˈɑːfrika] , lit.  "The Voice of South Africa"), también conocida como " The Call of South Africa " o simplemente " Die Stem " ( dee STE -mmm ), es un antiguo himno nacional de Sudáfrica . Hay dos versiones de la canción, una en inglés y otra en afrikaans, que se usaron durante gran parte del siglo XX y la era del apartheid . [2] [3] Fue el único himno nacional de 1957 a 1994, [4] y compartió el estatus de himno co-nacional con "God Save the King "de 1938 a 1957. [1] Después del fin del apartheid a principios de la década de 1990, se mantuvo como un himno co-nacional junto con" Nkosi Sikelel 'iAfrika "de 1994 a 1997, cuando una nueva canción híbrida La incorporación de elementos de ambas canciones fue adoptada como el nuevo himno nacional del país, que todavía se usa en la actualidad. 

Archivo: Volk en Vaderland 27 - Die stem van Suid-Afrika.png


Historia editar ]

Grabación a mediados del siglo XX de "Die Stem van Suid-Afrika", que está siendo realizada por la Banda de la Fuerza Aérea de Sudáfrica.
Grabación a mediados del siglo XX de "Die Stem van Suid-Afrika" realizada por la South African Broadcasting Corporation Corporation Symphony Orchestra
Una versión computarizada de piano instrumental de "Die Stem van Suid-Afrika"
Representación instrumental sintetizada derivada de MIDI de "Die Stem van Suid-Afrika"
Una versión computarizada de piano instrumental de "Die Stem van Suid-Afrika"
"Die Stem van Suid-Afrika" interpretado por una banda militar de los Estados Unidos durante la visita de estado de Nelson Mandela a Washington, DC en 1994.

Antecedentes y creación editar ]

En mayo de 1918, CJ Langenhoven escribió un poema afrikaans llamado "Die Stem", cuya música fue compuesta por el Reverendo Marthinus Lourens de Villiers  [ af ] en 1921. [6] [7] Fue ampliamente utilizada por South African Broadcasting Corporation. en la década de 1920, que se emitió al final de las transmisiones diarias, junto con " God Save The King ". Se grabó por primera vez en 1926, cuando Betty Steyn interpretó su primer y tercer verso en Inglaterra para el sello discográfico Zonophone ; [8] [9] se cantó públicamente por primera vez el 31 de mayo de 1928 en un levantamiento de la nuevaBandera nacional de Sudáfrica . [7] En 1938, Sudáfrica proclamó que era uno de los dos himnos co-nacionales del país, junto con " God Save the King ". [1]
Se cantó en inglés y en afrikaans a partir de 1952, [10] [11] con ambas versiones con estatus oficial, [12] mientras que " God Save the Queen " no dejó de ser un himno colinacional hasta mayo de 1957, cuando fue eliminado de ese papel. Sin embargo, siguió siendo el himno real del país hasta 1961, ya que era un reino de la Commonwealth hasta ese momento. [4] [1] El poema originalmente tenía solo tres versos, pero el gobierno le pidió al autor que agregara un cuarto verso con un tema religioso. La versión en inglés es en su mayor parte una traducción fiel de la versión en afrikaans con algunos cambios menores.

Composición editar ]

Es de tono lúgubre, [13] [14] y se refiere a lo largo del compromiso con Vaderland (Inglés: Patria ) y con Dios. Sin embargo, a los sudafricanos negros no les gustó [15] [16] que lo vieron como triunfalista y lo asociaron fuertemente con el régimen del apartheid [17] [18] donde un verso muestra dedicación a los afrikaners [19] y otro al Great Trek " de los voortrekkers . [20] [21] [13] [14] PW Botha , quien fue el El presidente del estado de Sudáfrica durante la década de 1980, le gustó la canción e hizo que su séquito la cantara cuando visitaron Suiza durante su presidencia. [22]

Disminuir editar ]

Cuando comenzó el desmantelamiento del apartheid a principios de la década de 1990, los equipos sudafricanos fueron readmitidos en eventos deportivos internacionales, lo que presentaba un problema en cuanto a la elección de la identidad nacional que Sudáfrica tenía que presentar. Se acordaron con el Congreso Nacional Africano (ANC) que "Die Stem van Suid-Afrika" no se cantaría en los partidos de rugby, [23] debido a su conexión con el sistema de apartheid y el gobierno de las minorías, por lo que lideran el ANC y otros similares. Grupos a la hora de ver la canción como ofensiva. [23] Sin embargo, en un partido de prueba de rugby contra Nueva Zelanda en 1992 , la multitud cantó espontáneamente "Die Stem" durante un momento de silencio.para las víctimas de la violencia política en Sudáfrica, [24] y aunque fue ostensiblemente acordado de antemano que no se reproducirá, una grabación instrumental de "Die Stem" se jugó en los altavoces del sistema de AP del estadio después de que el himno nacional de Nueva Zelanda Realizado, y los espectadores cantaron, provocando controversia después. [25] [26] [27] [28] [29] En los Juegos Olímpicos de verano de 1992 en Barcelona ese año , se usó Ode to Joy " de Schiller [30] como música de Beethoven , junto con un Bandera neutral de estilo olímpico. [31]
El futuro de "Die Stem van Suid-Afrika" parecía dudoso mientras el país se preparaba para la transición al gobierno de la mayoría, y muchos predecían que no se mantendría después de la transición a la nueva dispensación. [32] [33] En 1993, una comisión buscó un nuevo himno nacional para Sudáfrica, con 119 entradas sugeridas, [34] pero ninguna fue elegida. En su lugar, se decidió retener el estatus oficial de "Die Stem" después del advenimiento de la democracia multirracial que siguió a las elecciones generales de 1994 . Cuando se bajó la antigua bandera sudafricana por última vez en el edificio del parlamento en Ciudad del Cabo, se realizó "Die Stem" en afrikaans y luego en inglés mientras se levantaba la nueva bandera sudafricana. [35]Después de 1994, compartió el mismo estatus con " Nkosi Sikelel 'iAfrika ", que durante mucho tiempo fue un himno tradicional utilizado por el ANC. En 1995, "Die Stem van Suid-Afrika" fue cantado por un coro negro en la Copa del Mundo de Rugby partido final, [36] [37] tal como se había hecho en la toma de posesión de Sudáfrica 1994 en Pretoria, [38]primero en afrikáans y luego en inglés.

Consolidación editar ]

La práctica de cantar dos himnos nacionales diferentes había sido un engorroso arreglo durante la transición a la Sudáfrica posterior al apartheid. En la mayoría de las ocasiones, por lo general fue el primer verso de "Die Stem van Suid-Afrika" que se cantó en las ceremonias, en ambos idiomas oficiales antes de 1994, con algunas escuelas de inglés en la provincia de Natal que cantaba el primer verso en afrikaans. y la segunda en ingles. Durante este período de dos himnos nacionales, la costumbre era tocar "Die Stem" y "Nkosi Sikelel 'iAfrika" en ocasiones que requerían la interpretación de un himno nacional. Sin embargo, esto resultó engorroso, ya que la ejecución de los dos himnos nacionales tardó cinco minutos en concluir. [39] En 1997, con la adopción de una nueva constitución nacional, se introdujo, que combinó parte de "Nkosi Sikelel 'iAfrika" y parte de "Die Stem van Suid-Afrika" en una sola composición para formar una nueva canción híbrida.

Legado editar ]

Desde el fin del apartheid y la adopción de un nuevo himno nacional en la década de 1990, el estado de "Die Stem" se ha convertido en algo controvertido en la Sudáfrica contemporánea, [2] [40] [41] [42] debido a su conexión con El régimen del apartheid y el gobierno de la minoría blanca. [43] [44] [45] [46] [47]
Aunque algunos de sus elementos se utilizan en el himno nacional sudafricano actual, en los últimos años algunos sudafricanos han pedido que se eliminen esos segmentos debido a su conexión con el apartheid, [48] [49] [50] mientras que otros defienden la inclusión de como se hizo por razones de reconciliación post-apartheid. [51] [52] [53] Cuando "Die Stem" fue interpretado erróneamente por organizadores del evento en lugar del actual himno nacional sudafricano durante un partido de hockey sobre césped femenino organizado por el Reino Unido en 2012, provocó indignación y confusión entre los sudafricanos Miembros del personal y jugadores presentes. [3] [54] [55] [56] [18] [57] [58]
La versión afrikaans sigue siendo popular entre los nacionalistas afrikaner [59] y las organizaciones de extrema derecha [60] , como el Afrikaner Weerstandsbeweging , donde a veces se realiza en los funerales de los miembros de dichos grupos o en demostraciones por ellos. [61] [62] [63] [64] "Die Stem" también fue el nombre de una publicación de extrema derecha durante la era del apartheid. [sesenta y cinco]

Letras editar ]

Una grabación de 1938 de "Die Stem van Suid-Afrika" realizada por el Coro de ASAF, presentando los primeros y últimos versos.
"Die Stem van Suid-Afrika" son las cuatro estrofas cantadas en afrikaans por un coro a mediados del siglo XX
Las cuatro estrofas de "The Call of South Africa", cantadas en inglés por un coro a mediados del siglo XX
La letra de "The Call of South Africa" ​​leía a capella en inglés.
La letra de "Die Stem van Suid-Afrika" leía a capella en afrikaans.
La letra de "Die Stem van Suid-Afrika" leía a capella en afrikaans.
La letra de la primera estrofa de "Die Stem van Suid-Afrika" leía a capella en holandés.
Die Stem van Suid-Afrika / La llamada de Sudáfrica
Die Stem van Suid-Afrika " [66]La llamada de Sudáfrica "Traducción literal de "Die Stem van Suid-Afrika"
Primer verso
Uit die blou van onse hemel, 
Uit die diepte van ons ver, 
Oor ons ewige gebergtes 
Waar die kranse antwoord gee. 
Deur ons vêr verlate vlaktes 
Met die kreun van ossewa. 
Ruis die stem van ons geliefde, 
Van ons land Suid-Afrika. 
Ons salwowee op jou roopstem, 
Ons sal ofrecen wat jy vra: 
Ons sal lewe, ons sal sterwe, 
Ons vir jou, Suid-Afrika.
Resonando desde nuestros cielos azules, 
desde nuestros mares profundos que se desbordan, 
sobre montañas eternas, 
donde resuenan los riscos resonantes, 
desde nuestras llanuras donde crujen los carros, 
cortan sus senderos en la tierra, 
llaman al espíritu de nuestro país, 
de la tierra que dio nosotros nacimiento 
A tu llamado no vacilaremos, 
firmes y firmes permaneceremos, 
a tu voluntad de vivir o perecer, 
oh Sudáfrica, tierra querida.
Desde el azul de nuestro cielo 
Desde lo profundo de nuestro mar, 
Sobre nuestras cadenas de montañas eternas 
Donde los acantilados dan respuesta 
A través de nuestras llanuras desiertas 
Con el gemido del carro de bueyes Se 
alza la voz de nuestro amado, 
De nuestro país Sudáfrica 
Lo haremos responde a tu llamado, 
ofreceremos lo que pidas 
, viviremos, moriremos 
Nosotros por ti, Sudáfrica
Segundo verso
En die murg van ons gebeente, 
in ons hart en siel en gees, 
In ons roem op ons verlede, 
In ons hoop op wat sal wees. 
En wil en werk en wandel, 
Van ons wieg tot aan ons graf. 
Deel geen ander land ons liefde, 
Trek geen ander trou ons af. 
Vaderland, ons sal die adel, 
Van jou naam met ere dra: 
Waar en trou como afrikaners, 
Kinders van Suid-Afrika.
En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, 
En nuestro corazón más íntimo se mantuvo firme; 
En la promesa de nuestro futuro, 
y la gloria de nuestro pasado; 
En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, 
desde la cuna hasta la tumba 
, no hay tierra que comparta nuestro amor 
y ningún vínculo que pueda esclavizar. 
Nos has dado a luz y te conocemos, 
Que nuestros actos a todos proclamen 
Nuestro amor y servicio duraderos 
Para tu honor y tu nombre.
En la médula de nuestros huesos 
En nuestro corazón, alma y espíritu 
En la gloria de nuestro pasado 
En nuestra esperanza de lo que será 
En nuestra voluntad y trabajar y vagar, 
De nuestra cuna a nuestra tumba No 
compartamos otra tierra, nuestro amor, 
Ninguna otra lealtad puede influir en nosotros. 
¡Patria! Llevaremos la nobleza 
de tu nombre con honor: 
Dedicados y verdaderos como afrikaners, 
Hijos de Sudáfrica.
Tercer verso
En die songloed van ons somer, 
en ons winternag se kou, 
In die lente van ons liefde, 
en die lanfer van ons rou. 
Por die klink van huw'liksklokkies, 
por die kluit-klap op die kis. 
Streel jou stem ons nooit verniet nie, 
Weet jy waar jou kinders es. 
Op jou roep sê ons nooit née nie, 
Sê ons altyd, altyd ja: 
Om te lewe, om te sterwe - 
Ja, ons kom, Suid-Afrika.
En el calor dorado del verano, 
En el frío del aire del invierno, 
En la vida emergente de la primavera, 
En el otoño de la desesperación; 
Cuando las campanas de la boda suenan, 
o cuando los que amamos se van, 
nos conoces por tus hijos 
y nos llevas a tu corazón 
roba el coro de respuesta; 
Somos tuyos, y estaremos de pie, 
sea ​​la vida o la muerte, para responder 
a tu llamado, tierra amada.
En el resplandor del sol de nuestro verano, 
en el frío de nuestra noche de invierno, 
en la primavera de nuestro amor, 
en el otoño de nuestra tristeza, 
al sonido de las campanas de boda, 
a la piedra en el ataúd. 
Su voz nos calma nunca en vano. 
Tú sabes dónde están tus hijos. 
A su llamada nunca decimos que no, 
nosotros siempre, siempre decimos que sí: 
vivir, morir, 
sí, venimos Sudáfrica
Cuarto verso
Op U Almag vas vertrouend 
het ons vadere gebou: 
Skenk ook ons ​​die krag, o ¡Aquí! 
Om te handhaaf en te hou. 
Dat die erwe van ons vadere 
Vir ons kinders erwe bly: 
Knegte van die Allerhoogste, 
Teen die hele wêreld vry. 
Soos ons vadere vertrou het, 
Leer ook ons ​​vertrou, o Heer: 
Met ons land on met ons nasie 
Sal dit wel wees, Dios regeer.
En tu poder, Todopoderoso, confiado, 
¿Construyeron nuestros padres lo antiguo? 
Fortalece entonces, oh Señor, sus hijos 
Para defender, para amar, para mantener - 
Que la herencia que nos dieron 
para nuestros hijos aún puede ser; 
Los hombres de lazos solo con el Más Alto [a]
Y antes de que todo el mundo sea libre. 
Como nuestros padres confiaban humildemente, 
enséñanos, Señor, a confiar todavía en ti; 
Guarda nuestra tierra y guía a nuestra gente 
en Tu manera de hacer Tu voluntad.
En vuestra lealtad, confiado y confiado, 
nuestros padres construyeron: 
¡Danos también la fuerza, Señor! 
Mantener y preservar. 
Que la herencia de nuestros padres 
Por la herencia de nuestros hijos sigan siendo 
Siervos del Todopoderoso, 
Contra el mundo entero libres. 
Como nuestros padres confiaron, 
Enséñanos también a confiar, oh Señor: 
Con nuestra tierra y con nuestra nación 
Estará bien, Dios reina.

En la cultura popular editar ]

















Dievs, svētī Latviju! Pronunciación de Letonia:  [diɛu̯s svɛːtiː ˈlatviju] ; "¡ Dios bendiga a Letonia! ") Es el himno nacional de Letonia . Las palabras y la música fueron escritas por Kārlis Baumanis (Baumaņu Kārlis, 1835–1905).


Historia y composición editar ]

La música y las letras fueron escritas en 1873 por Kārlis Baumanis , un maestro, que fue parte del movimiento nacionalista de Letonia Joven . [1] Se ha especulado que Baumanis pudo haber tomado prestada parte de la letra de una canción popular que fue cantada al ritmo de God Save the Queen , la modificó y la puso en música propia. Las letras de Baumanis eran diferentes de las modernas: usaba el término " Bálticos "."sinónimo e intercambiable con" Letonia "y" letones ", por lo que" Letonia "en realidad se mencionó solo al principio del primer verso. Posteriormente, se eliminó el término" Letonia "y se reemplazó por" Bálticos "para evitar la prohibición de la canción. Esto llevó a la interpretación errónea de que el término "Letonia" no formó parte de la canción hasta 1920, cuando fue elegido como himno nacional y la palabra "Bálticos" se reemplazó por "Letonia". [2] [3]
Durante la anexión de Letonia por la Unión Soviética , el canto de "Dievs, svētī Latviju!" fue prohibido. La república soviética de letonia tenía su propio himno . "Dievs, svētī Latviju!" fue restaurado como el himno estatal de Letonia el 15 de febrero de 1990, [4] un período muy corto antes de que se restaurara la independencia de Letonia .
La melodía del himno se modernizó con una nueva versión de F mayor que se usa desde 2014, anteriormente se usó una versión de mayor G en el inicio y cierre de sesión diario de LTV desde 2011 hasta 2013.

Letras editar ]

Letras oficialesTranscripción IPATraducción en inglés
Dievs, svētī Latviju! 
Mūs dārgo tēviju 
Svētī jel Latviju 
Ak, svētī jel to! (repetir)

Kur latvju meitas zied 
Kur latvju dēli dzied 
Laid mums tur laimē diet 
Mūs 'Latvijā! [5] (repetir)
Dios , bendice a Letonia ! 
Nuestra querida patria, 
Bendice a Letonia, 
¡Oh bendita sea, una vez más! (Repetir)

Donde florecen las hijas letonas, 
donde cantan los hijos letones, 
¡Bailemos de alegría allí, 
Nuestra Letonia! (repetir)

No hay comentarios:

Publicar un comentario