miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Djibouti " ( Somalí : Jabuuti , Afar : Gabuuti ) es el himno nacional de la República de Djibouti .


Historia editar ]

El himno nacional de Djibouti fue adoptado tras la independencia de Francia en 1977. Las palabras están en somalí y fueron escritas por Aden Elmi . La melodía fue compuesta por Abdi Robleh . [1]
El himno se jugó oficialmente por primera vez en una ceremonia de independencia el 27 de junio de 1977. [2]

Referencias históricas editar ]

Temáticamente, las letras de Elmi hacen referencia a la bandera del país en lo que se refiere a la lucha por la independencia de Djibouti. Los franceses habían reclamado la región conocida como Somalilandia francesa a mediados del siglo XIX. Para el próximo siglo, la región fue supervisada por una serie de gobernadores franceses . El área sirvió como telón de fondo para las batallas francesas con varios oponentes, incluyendo Rusia e Italia .
En 1958, se celebró un referéndum en Djibouti para decidir si unirse o no a la República de Somalia o permanecer con Francia. El referéndum resultó a favor de una asociación continua con Francia, [3] pero hubo informes de manipulación de votos , con los franceses expulsando a miles de somalíes antes de que el referéndum llegara a las urnas. [4] En agosto de 1960, una visita oficial al territorio del entonces presidente francés, el general Charles de Gaulle , también se reunió con manifestaciones y disturbios. [5] [6]
El 19 de marzo de 1967 se celebró un segundo plebiscito . Al igual que en el referéndum de 1959, la votación también se dividió según las líneas étnicas: los residentes somalíesgeneralmente votaron por la independencia, con el objetivo de una eventual reunión con Somalia , y los africanos optaron en gran medida por seguir asociados a Francia. [5] Hubo una vez más informes de falsificación de votos por parte de las autoridades francesas. [7] El anuncio de los resultados provocó disturbios civiles, incluidas varias muertes. Francia también aumentó su fuerza militar a lo largo de la frontera. [8] [9] Poco después, el territorio pasó a llamarse Territorio Francés de los Afars y los Issas., pero una creciente población de Somalia y Afar unida condujo a un voto por la independencia en 1977, oficialmente marcando la independencia de Djibouti . [6] [10]

Musica editar ]

La melodía de Abdi Robleh está escrita en tiempo común de 4/4 . Se compone de veinte medidas . [11]

Himno editar ]


Letras de canciones de somalíLetras de canciones de afarTraducción en ingléstraducción francésTraduccion arabe
 Hinjinne u sara kaca 
Calankaan arraad iyo 
Haydaar u mudateen. 
Hir cagaarku qariyayiyo 
Habkay samadu tahayoo 
Xiddig dhi igleh hoorshoo 
Caddaan lagu hadheeyaay. 
Maxaa haybad kugu yaal.
Soolisnuh inkih solaa 
Simbiliiy kah bakaree 
Macalleh giclool bahnee (2) 
Bulci kaak qaran sido 
Hey gubi kaak baaxo agdaay 
Cutukti caxte cayduu 
Qidi wagri silaalo 
Faylay heebati kumuu (4)
¡Levántate con fuerza! Porque hemos alzado nuestra bandera , 
La bandera que nos ha costado caro 
Con extremos de sed y dolor . 
Nuestra bandera, cuyos colores son el verde eterno de la tierra, 
el azul del cielo, y el blanco, el color de la paz; 
Y en el centro la estrella roja de la sangre. 
Oh bandera nuestra, que gloriosa vista!
Lève-toi avec force! Parce que nous avons hissé notre drapeau, 
Le drapeau qui nous a co chté cher 
Avec une soif et a douleur extrêmes. 
Notre drapeau, dont les couleurs sont le der éternel de la terre, 
Le bleu du ciel et le blanc, la couleur de la paix; 
Y en el centro de l'étoile rouge de sang. 
Oh notre drapeau, quel spectacle magnifique!
تنشأ مع قوة! لقد أثرنا لعلمنا ، 
العلم الذي يكلفنا العزيز 
مع النقيضين من العطش والألم. 
لدينا علم التي هي الألوان الخضراء الأبدية من الأرض ، 
زرقة السماء ، والأبيم ال لون السلام 
وفي وسط النان السلام حان السلام الولين البلقن السلام ط 
يا علم لنا ، ما له من منظر رائع!














Du gamla, du fria " ( pronunciación sueca:  [dʉː ²ɡamːla dʉː ²friː.a] , inglés: "Thou ancient, Thou free" ) es el himno nacional de facto de Suecia . Originalmente fue nombrado " Sång till Norden " ( pronunciado  [ˈsɔŋː tɪl ˈnuːɖɛn] , "Song to the North "), pero el incipito se adoptó como título.


Historia editar ]




MENÚ
0:00
"Du gamla, du fria" (versión completa del coro).
El paisaje que inspiró las letras.
Aunque la constitución sueca no hace mención de un himno nacional, "Du gamla, du fria" goza de reconocimiento universal y se utiliza, por ejemplo, en ceremonias gubernamentales y eventos deportivos. Primero comenzó a ganar el reconocimiento como una canción patriótica en la década de 1890, y el tema de su estado se debatió de ida y vuelta hasta la década de 1930. En 1938, la compañía sueca de servicio público de radio Sveriges Radio comenzó a reproducirla al final de la transmisión en las noches, lo que marcó el comienzo del estado de facto como el himno nacional que la canción ha tenido desde entonces. [3]
A pesar de la creencia de que fue adoptado como el himno nacional en 1866, nunca se ha otorgado tal reconocimiento oficial. Una especie de reconocimiento oficial fue cuando el Rey Oscar II se alzó en honor cuando se tocó la canción, la primera vez en 1893. En el 2000, el comité de Riksdag rechazó, como "innecesario", una propuesta para darle a la canción un estatus legalmente oficial, que se repite más tarde. . El comité concluyó que la canción ha sido establecida como un himno por el pueblo, no por el sistema político, y que es bueno mantenerlo así.
Richard Dybeck escribió la letra original en 1844.
Las letras originales fueron escritas por Richard Dybeck en 1844, a la melodía de una variante de la balada Kärestans död . El tipo de balada se clasifica como D 280 en Los tipos de la balada medieval escandinava ; La variante de Västmanland que Dybeck reprodujo está clasificada como SMB  133 G. [4] Fue grabada por Rosa Wretman a principios de la década de 1840. Dybeck publicó el texto tradicional en Folk-lore I , y la melodía en 1845 en su Runa , donde también publicó su nuevo texto "Sång till Norden" ["Song to / of the North"].
El mismo Dybeck originalmente escribió el principio como "Du gamla, du friska" (en inglés: "Thou old , Thou hale" ), pero a finales de la década de 1850 cambió personalmente la letra de "Du gamla, du fria" (Thou ancient, Thou free) . La canción ya se publicó en varios libros de canciones y se cantó con "Du gamla, du friska", pero un sacerdote que había conocido a Dybeck tuvo la oportunidad de contarle al cantante más asociado con la canción, el cantante de ópera Carl Fredrik Lundqvist , sobre el cambio en El año 1900. A partir de ese momento, las impresiones de la versión "friska" dejaron de verse en los libros de canciones, pero aún existe una grabación de 1905 donde se canta con "friska".[2]
A principios del siglo XX, muchos consideraron que la canción no era adecuada como un himno nacional. En la década de 1890 comenzó a imprimirse en los libros de canciones en la sección de canciones patrióticas, pero en la década de 1920 se publicó ocasionalmente como "música folk". En 1899 se realizó un concurso para escribir un himno nacional. Esto llevó a Verner von Heidenstam aescribir su "Sverige", pero no llevó a ningún nuevo himno nacional.
El sentimiento patriótico está notablemente ausente del texto de los dos versos originales, dudoso  ] debido a que fueron escritos en el espíritu del escandinavismo popular en ese momento ( Norden en general se refiere a los países nórdicos en sueco, noruego y danés). Después de que la canción comenzó a adquirir su estatus informal como el himno nacional, varias personas escribieron versos adicionales para aumentar el "carácter sueco" de la canción. El mencionado Lundqvist escribió su propio tercer verso comenzando con "Jag älskar dig Sverige" (Te amo, Suecia), Frans Österblom escribió cuatro versos comenzando con "Jag älskar min hembygd" ("Amo mi área nativa"Louise Ahlén en 1910 escribió dos versos. cita requerida ]

Melodía editar ]


\ new Staff << \ set Score.tempoHideNote = ## t \ override Score.BarNumber # 'transparent = ## t \ clef treble \ key bes \ major \ tempo 4 = 76 \ relative c' '{\ key bes \ major \ parcial 8 d8 |  d4 bes8 bes bes4 c8 d |  d4 c8 bes a4 r8 c8 |  \ break c4 a8 bes ca d8.  bes16 |  g2 f4 r8 f8 |  \ break bes4 bes8 c a4 a8 bes |  g8  f16 g8 a f4 r8 \ despliegue repetido 2 {f8 |  \ break bes8.  a16 bes8 cd bes es d |  c2 bes4 r8} \ bar "|."  } \ addlyrics {Du gam - la, Du fri - a, Du fjäll - hö - ga nord Du tys - ta, Du gläd - je - ri - ka skö - na!  Jag häl - sar Dig, vä - nas - te land __ _ up - på jord, Din sol, Din him - mel, Di - na äng - der grö - na.  Din sol, Din él - mel, Di - na äng - der grö - na.  } \ addlyrics {Du tro - nar på min - nen från forn - sto - ra da'r,  då ä - rat Ditt namn flög ö - ver jor - den.  Jag vet att Du är och Du blir __ _ vad Du var.  Ja, jag vill le - va jag vill dö i Nor - den!  Ja, jag vill le - va jag vill dö i Nor - den!  } >>
0:00

Letras editar ]

suecoTraducción literal
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord 
Du tysta, Du glädjerika sköna! 
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord, 
/: Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.: /
Eres antiguo, eres libre, eres montañoso al norte.
¡Tranquilo, gozosamente hermoso! 
Te saludo, la tierra más bella de la Tierra, 
/: Tu sol, tu cielo, tus climas verdes.
Du tronar på minnen från fornstora da'r, 
då ärat Ditt namn flög över jorden. 
Jag vet att Du är och Du blir vad Du var. 
/: Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.:/
Tronito de los recuerdos de los grandes tiempos de antaño . 
Cuando honrado, tu nombre voló por la Tierra, 
sé que eres y te convertirás en lo que fuiste, 
/: Sí, quiero vivir, quiero morir en el Norte.



No hay comentarios:

Publicar un comentario