viernes, 20 de marzo de 2015

Refranero multilingüe Lista de paremias en español


  1. A burro muerto, la cebada al rabo

Tipo: Refrán
Idioma: Español
Enunciado: A burro muerto, la cebada al rabo
Ideas clave: Inutilidad - Oportunidad
Significado: Reprende a quienes pretenden ayudar o poner remedio fuera de tiempo, cuando ya es demasiado tarde y ha pasado la ocasión oportuna, por lo que ya no puede surtir efecto.
Marcador de uso: En desuso
Fuentes: Fuente oral



  1. A caballero nuevo, caballo viejo
Tipo: Refrán
Idioma: Español
Enunciado: A caballero nuevo, caballo viejo
Ideas clave: Vejez - Aprendizaje - Experiencia - Juventud
Significado: Los instrumentos o medios buenos o de buena calidad facilitan el aprendizaje de los pincipiantes; así, para un jinete inexperto es mucho mejor montar un caballo ya amaestrado que uno sin domar. En un sentido más amplio, se indica que la experiencia de la persona madura debe encauzar la osadía y la intrepidez de la juventud.
Marcador de uso: En desuso
Comentario al marcador de uso: Los comentaristas de fútbol emplean bastantes refranes y suelen jugar con la forma clásica de los refranes, como sucede con A entrenador nuevo, goleada segura (escuchado el 09-02-2009, con el objeto de aludir a la valía de un entrenador).



A CABALLO NUEVO, JINETE VIEJO

Tipo: Refrán
Idioma: Español
Enunciado: A caballo nuevo, jinete viejo
Ideas clave: Vejez - Aprendizaje - Experiencia - Juventud
Significado: Elogia la experiencia de la vejez para encauzar la intrepidez de la juventud, mediante la imagen del jinete ya consagrado que sabe cómo domar o dominar un caballo joven. Por otra parte, es preferible dejar una tarea nueva y difícil para quien ya ha pasado por situaciones semejantes.
Marcador de uso: En desuso



A CABALLO REGALADO, NO LE MIRES EL DIENTE


Tipo: Refrán
Idioma: Español
Enunciado: A caballo regalado, no le mires el diente
Ideas clave: Educación - Apreciación - Conformidad
Significado: Este refrán recomienda aceptar los regalos de buen grado y sin poner reparo alguno, pues se considera descortés el analizar exhaustivamente la calidad del obsequio, así como resaltar sus defectos o fallos.
Marcador de uso: Muy usado
Comentario al marcador de uso: De uso actual, se emplea con frecuencia sólo la primera parte (A caballo regalado...).
Observaciones léxicas: En esta paremia, diente equivale a «dentadura». La voz «caballo» es muy frecuente en las paremias, pues este animal fue uno de los principales medios de transporte hasta el siglo XIX, siglo en que empezó a disminuir su importancia con la llegada del automóvil y su paulatina extensión.
Fuentes: Fuente oral, Terreros
Observaciones: El referente de este refrán se encuentra en las ferias de ganado, en las que el comprador comprueba la edad y la salud del caballo por el estado de su dentadura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario