viernes, 20 de marzo de 2015

Refranero multilingüe Lista de paremias en español


A MAL TIEMPO, BUENA CARA

Tipo: Refrán
Idioma: Español
Enunciado: A mal tiempo, buena cara
Ideas clave: Desgracia - Conformidad
Significado: Se puede emplear en sentido literal (el tiempo atmosférico) y metafórico. Referido al físico humano, aconseja no hacer notar los gestos que pueden reflejar nuestra decepción ante cualquier suceso. Referido al comportamiento, recomienda mantener el temple y no desanimarse cuando se presentan contrariedades y momentos difíciles, pues, pese a no poder cambiar la situación, se puede cambiar la actitud.
Marcador de uso: Muy usado
Comentario al marcador de uso: En ocasiones, se dice en forma de locución verbal: Poner a mal tiempo buena caraAlgunos han decidido poner a mal tiempo buena cara (mayo de 2013). Ha decidido poner a mal tiempo buena cara(junio de 2013). Hemos tenido que poner a mal tiempo buena cara (junio de 2013). Hay que ponerle buena cara al mal tiempo (septiembre de 2013, con motivo de la no elección de Madrid como sede olímpica para 2020). También se puede trastocar la estructura clásica con el objeto de convertirla en una frase más: Han puesto buena cara a un mal tiempo, o para llamar la atención sobre un producto, como el colorete: A mal tiempo, mejillas sonrosadas(www.elmundo.es, 13/02/2014. Recuérdese la locución Hacer de tripas corazón.
Fuentes: Fuente oral



A MOCEDAD OCIOSA, VEJEZ TRABAJOSA

Tipo: Refrán
Idioma: Español
Enunciado: A mocedad ociosa, vejez trabajosa
Ideas clave: Esfuerzo - Vejez - Juventud
Significado: Hay que aprovechar la juventud para trabajar los años en que tenemos energías, porque de otro modo cuando nos hagamos mayores pasaremos apuros o trataremos -con frecuencia, en vano- de recuperar las oportunidades perdidas.
Marcador de uso: En desuso
Observaciones léxicas: Mocedad es «juventud».
Fuentes: Núñez nº 554; Correas1627 A541
Observaciones: La mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida y trabajosa (La Celestina VII 262).



A MORO VIEJO, NO APRENDAS ALGARABÍA

Tipo: Refrán
Idioma: Español
Enunciado: A moro viejo, no aprendas algarabía
Ideas clave: Vejez - Experiencia
Significado: No hemos de pretender enseñar a quien es maestro en la materia.
Marcador de uso: En desuso
Observaciones léxicas: Aprender equivale a «enseñar». Algarabía designa la lengua árabe que se hablaba en los territorios cristianos españoles. Por extensión, también significa gritería confusa de varias personas que hablan al mismo tiempo (DRAE). Pardal es «gorrión». Cuz y tus son voces interjectivas empleadas para llamar a los perros. Paranza designa el puesto donde se oculta el cazador para esperar y tirar a las reses. También se refiere este vocablo al corral pequeño de cañizo que en el mar Menor de Cartagena, en España, se emplea para coger los peces, pues entran con facilidad, pero difíclmente pueden salir.
Fuentes: Terreros
Observaciones: El refrán A todo pardal viejo no lo toman en todas redesaparece citado en Libro de Buen Amor (644), así como el refrán sinónimo Bien sabe las paranzas quien pasó por las losas (644). El refrán A perro viejo, nunca cuz cuz tiene variantes como la siguiente: A perro viejo no hay tus tús. Santillana 267 registra un refrán en el que aparecen nuevamente las palabrasmoro y algarabíaEn casa del moro, no hables algarabía, con lo que se recomienda no opinar ante un experto quien es profano en la materia.



A MUCHA CORTESÍA, MAYOR CUIDADO

Tipo: Refrán
Idioma: Español
Enunciado: A mucha cortesía, mayor cuidado
Ideas clave: Educación - Apariencias - Precaución
Significado: Aconseja desconfiar de quienes emplean modales excesivamente amables o se deshacen en elogios y obsequios, porque seguramente quieren burlarse o aprovecharse.
Marcador de uso: En desuso
Observaciones: A mucha cortesía, mayor cuidado (El Guzmán de Alfarache II 171).

No hay comentarios:

Publicar un comentario