miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Abab ("Raise (Grow)") fue el himno nacional de Ogadenia , un país propuesto por el ONLF . Fue cantado en somalí . El himno nacional actual de Ogadenia es Qaran .


Letras editar ]

Abab
Dhiigii dadkaygow
Nimcadii dhulkayow
Dhididkii duqaydow
Agabkii Dhallaankow
Dhaayahayga Aragow
Dhagahayga Maqalkow
Dhaqankiyo tilmaantow
Dhuuxiyo naftaydow
Dhudhunkii barbaartow
Dhaxalkii hace seguimiento
Midabkaaga dhowrkaa
Midi waa xinjiro dhab ah
Dhimashada wadanigee
Midna waa buluug dhab ah
Soomaalida dhankeedee
Midna waa cagaar dhab ah
Barwaaqada dhulkeenee
Awood allaad ku dhalatayee
Awood allaad ku dhisantayee
Awood allaad ku dhaqantayee
Waligaa dhisnoow ee aamiin aamiin
Waligaa ha dhicinee aamiin aamiin
Dhidibkii Islaamkee
Quraan lagu dhameeyow
Taariikhdiyo dhigaalkow
Halgan la Isu Dhiibow
Difaac aan dhamaanow
Dhuuxa Geesigaygow
Dhabbihii xornimadow
Dhaqaalaha naftowdow
Indhihii Xusuustow
Dhaawaca Daweeyow
Midabkaaga dhowrkaa
Midi waa xinjiro dhab ah
Dhimashada wadanigee
Midna waa buluug dhab ah
Soomaalida dhankeedee
Midna waa cagaar dhab ah
Barwaaqada dhulkeenee
Awood allaad ku dhalatayee
Awood allaad ku dhisantayee
Awood allaad ku dhaqantayee
Waligaa dhisnoow ee aamiin aamiin
Waligaa ha dhicinee aamiin aamiin
Ku dhex jiraha beerkow
Neef Dhowrayaashow
Wadne la iga Dheegow
Gacmihiyo dhaqaaqow
Dhabarkiyo xanjaarkow
Caqligaan ku dhaatow
Kulli Dhiig Mareenkow
Dhammaantii Jirkaygow
Dhakhtarkii I baaree
Dhibkaan qabay bogsiiyow
Midabkaaga dhowrkaa
Midi waa xinjiro dhab ah
Dhimashada wadanigee
Midna waa buluug dhab ah
Soomaalida dhankeedee
Midna waa cagaar dhab ah
Barwaaqada dhulkeenee
Awood allaad ku dhalatayee
Awood allaad ku dhisantayee
Awood allaad ku dhaqantayee
Waligaa dhisnoow ee aamiin aamiin
Waligaa ha dhicinee aamiin aamiin

Traducción no oficial al Inglés editar ]

Levantar
La sangre de mi pueblo
Los recursos de mi tierra.
El sudor de mis antepasados.
La riqueza de mi nueva generación.
El poder de mi vista
El poder de mi audiencia
La historia de nuestra tradición.
La energía de mi alma.
El poder de nuestra juventud.
El patrimonio de nuestro orfanato.
Tus varios colores traducen
Uno es sangre pura
El sacrificio del patriotismo.
Uno es azul puro
Desde nuestro lado somalí
Uno es verde puro
Por la prosperidad de nuestra tierra.
Tú has nacido por el poder de Dios.
Estás en su gracia
Te quedarás en su gracia.
¡Él reinará por siempre! ¡Amén! ¡Amén!
¡Él nunca caerá! ¡Amén! ¡Amén!
El pilar del islam
Completado con el Sagrado Corán
Los registros de la historia.
La lucha pasó de generación en generación.
La defensa inconclusa.
El poder del héroe.
El camino de la independencia.
La riqueza de mi vida.
Los ojos de nuestros recuerdos.
El sanador de nuestras heridas.
Tus varios colores traducen
Uno es sangre pura
El sacrificio del patriotismo.
Uno es azul puro
Desde nuestro lado somalí
Uno es verde puro
Por la prosperidad de nuestra tierra.
Tú has nacido por el poder de Dios.
Estás en su gracia
Te quedarás en su gracia.
¡Él reinará por siempre! ¡Amén! ¡Amén!
¡Él nunca caerá! ¡Amén! ¡Amén!
Un pedazo de mi hígado
El guardián de mis pulmones.
Una parte de mi corazon
Mis manos y mi movimiento
Mi espalda y mi pecho
El renovador de mi intelecto.
Mi sistema de circulacion
Todo mi cuerpo
Mi medico diagnostico
Quien curó mi enfermedad

Tus varios colores traducen
Uno es sangre pura
El sacrificio del patriotismo.
Uno es azul puro
Desde nuestro lado somalí
Uno es verde puro
Por la prosperidad de nuestra tierra.
Tú has nacido por el poder de Dios.
Estás en su gracia
Te quedarás en su gracia.
¡Él reinará por siempre! ¡Amén! ¡Amén!
¡Él nunca caerá! ¡Amén! ¡Amén!













El Abidjan " ("La canción de Abidjan ") es el himno nacional de Costa de Marfil . Adoptado en virtud de la ley No. 60-207 el 27 de julio de 1960, su estatus de himno nacional está consagrado en el artículo 29 de la constitución. Toma la forma de un muy poema, utilizando imágenes inspiradoras que expresan la grandeza del suelo y los valores de Costa de Marfil, como la esperanza, la paz, la dignidad y la "verdadera hermandad".

Historia editar ]

Adoptado en 1960 en la independencia del país, "Abidjan" sigue siendo el himno nacional de Costa de Marfil, a pesar de que la capital es ahora Yamusukro . Este himno está fuertemente matizado por el patriotismo y la influencia de la religión. Las letras son de Ministros Mathieu Ekra Vangah y Joachim Bony. Pierre-Marie Coty junto a Pierre-Michel Pango, tomando como modelo a La Marseillaise . [1]
Entre 2007 y 2009, y bajo el liderazgo de Laurent Gbagbo , hubo una propuesta para reemplazar "L'Abidjanaise" con una canción diferente, "L'Ode à la Patrie" como el himno nacional. Esta Oda se compuso en 2002 después del inicio de la guerra civil de Côte d'Ivoire y fue seleccionada por el concurso en 2003. [2] La Oda a la Patrie fue cantada por partidarios del jefe de estado y transmitida en la televisión de RTI . Red en lugar de "L'Abidjanaise" hasta 2007, aunque el otro sigue siendo, según la constitución, el himno nacional del país. [3] Sin embargo, la propuesta fue finalmente descartada.

Letras editar ]

Letras oficialesLetras de canciones de NouchiLetras de canciones de dyulaTraduccion ingles
Primer verso
Hola, oh tierra de esperanza;
País de la hospitalidad.
Tus legiones llenas de valor.
Han levantado tu dignidad.
Tus hijos, querida Costa de Marfil,
Orgullosos artesanos de tu grandeza,
Todos reunidos para tu gloria
Construirás la felicidad.
Primer coro
Orgullosos marfileños, el país nos llama.
Si tenemos paz traemos de vuelta la libertad.
Nuestro deber será ser modelo.
De la esperanza prometida a la humanidad,
La forja, unida en la nueva fe,
La patria de la verdadera hermandad.
Segundo verso
A ti, noble Costa de Marfil,
¡Oh gran país de buenas personas!
Traemos la victoria,
El homenaje de nuestros ardientes corazones.
En la amistad de los pueblos hermanos.
Dios nos guía al ideal,
Sujeto al lema:
Unión, disciplina, trabajo.
Segundo coro
Por tu grandeza, rica y noble patria,
Caminaremos hacia adelante, llenos de amor y llenos de fe.
De los corazones unidos, durante nuestra vida,
Trabajaremos en honor al justo,
De corazones unidos durante nuestra vida,
Con tus llamadas estaremos todos presentes.
Tercer verso
A todos nuestros compañeros de viaje,
Al amanecer de este día caído,
Para que ya no quede ninguna duda,
Pero la fe, la fraternidad.
A todos nuestros batallones de élite,
En la tumba de hoy,
O repeticiones de toda la gente:
Amor, honor, fidelidad.
Primer coro
Cuarto verso
Y que tu bandera nos una,
Que tu amor nos fortalezca,
Porque para ti solo queremos vivir,
Y para que luches y mueras.
Y tú, joven orgulloso y noble,
De todos los horizontes conocidos,
Siempre sigue esta sabiduría,
De nuestros mayores que ya no existen.
Segundo coro
Quinto verso
Para nosotros, que anima la esperanza,
En tu brillante futuro,
Siempre restaurar el seguro,
Para llevarnos a la gente feliz.
Y daremos la vuelta al mundo,
Siembra tu nombre y tus beneficios,
Al clamar en todas las olas,
Que haya paz en tu suelo.
Primer coro
Primer verso
Aquí está mi Gbô Dougou sin desvincular
Glôki que todos los soutrays.
Tus kokas gbés de cracrahure
Ten reguigui tu djidjité.
Su Fris Gopios Costa de Marfil
Djobeurs de tu Doungbahure
Todo en Gbonhi para que bebas.
Ir Kpata en el problema.
Primer coro
Fros Ivoiriens, el Glôki nous kpokpo Seamos Djawlys
Si nos peleamos en el Blemou, tejamos el Sans-Kaba
Nuestro wé es de Zier en Viémôgôni.
Sin llevar a Dégba Panpandra a la Gbonhité.
Multitud de lupa en Siance Nikélé
Djassa de Djidji Fressanhity.
Primer verso
Primer coro
Primer verso
Os saludamos, tierra de esperanza,
País de la hospitalidad;
Tus legiones galantes
Has restaurado tu dignidad.
Amada Costa de Marfil , tus sonidos,
Orgullosos constructores de tu grandeza,
Todos juntos para tu gloria,
Con alegría te construiremos
Primer coro
Orgullosos marfileños, el país nos llama.
Si hemos devuelto la libertad pacíficamente,
Será nuestro deber ser un ejemplo.
De la esperanza prometida a la humanidad,
En edificación, unidos en la nueva fe.
La patria de la verdadera hermandad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario