miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Advance Australia Fair
Advance Australia Fair.png

Himno Nacional de Australia
LetraPeter Dodds McCormick , 1878
MúsicaPeter Dodds McCormick, 1878
Adoptado1984
Muestra de audio
MENÚ
0:00
"Advance Australia Fair" (instrumental)
Advance Australia Fair " es el himno nacional de Australia . Creada por el compositor de origen escocés Peter Dodds McCormick , la canción se interpretó por primera vez en 1878 y se cantó en Australia como una canción patriótica. Reemplazó a " God Save the Queen " como el himno nacional oficial en 1984, luego de un plebiscito para elegir la canción nacional en 1977 . Otras canciones y marchas se han visto influenciadas por "Advance Australia Fair", como el saludo del vicealtad australiano .




















Historia editar ]

Origen editar ]

Peter Dodds McCormick, el compositor de "Advance Australia Fair"
"Advance Australia Fair" fue compuesta a finales del siglo XIX por Peter Dodds McCormick bajo el seudónimo de "Amicus" (que significa "amigo" en latín). Fue interpretada por primera vez por Andrew Fairfax en una función de la Highland Society de Nueva Gales del Sur en Sydney el 30 de noviembre de 1878. La canción ganó popularidad rápidamente y una versión enmendada fue interpretada por un coro de unos 10.000 en la inauguración de la Mancomunidad de Australia. el 1 de enero de 1901. En 1907, el gobierno australiano otorgó a McCormick £ 100 por su composición. [1]
En una carta a RB Fuller fechada el 1 de agosto de 1913, McCormick describió las circunstancias que lo inspiraron a escribir "Advance Australia Fair":
Una noche asistí a un gran concierto en el Edificio de Exposiciones, cuando todos los Himnos Nacionales del mundo debían ser cantados por un gran coro con el acompañamiento de la banda. Esto fue muy bien hecho, pero me sentí muy molesto porque no había una nota para Australia. En el camino a casa en un autobús, inventé el primer verso de mi canción y cuando llegué a casa lo puse en música. Primero lo escribí en la notación Tonic Sol-fa, luego lo transcribí en la Old Notation, y lo probé en un instrumento a la mañana siguiente, y lo encontré correcto. Es extraño decir que no se ha modificado una nota desde entonces. Se han hecho algunas modificaciones en la redacción, pero el sentido es el mismo. Me pareció una inspiración, y escribí las palabras y la música con la mayor facilidad. [2]
La primera grabación de sonido conocida de "Advance Australia Fair" aparece en The Landing of the Australian Troops en Egipto (alrededor de 1916), una breve grabación comercial que dramatiza la llegada de tropas australianas a Egipto en ruta a Gallipoli. [3]
Antes de su adopción como el himno nacional de Australia, "Advance Australia Fair" tuvo un uso considerable en otros lugares. Por ejemplo, la emisora ​​nacional de Australia, la Comisión Australiana de Radiodifusión , la usó para anunciar sus boletines de noticias hasta 1952. [4] También se jugó con frecuencia al principio o al final de las funciones oficiales. Hacia el final de la Segunda Guerra Mundial, fue una de las tres canciones que se tocaron en ciertos teatros de imágenes, junto con "God Save the King" y el himno nacional de los EE . UU . [5]

Concursos, plebiscito y la adopción editar ]

En 1951 hubo un concurso para un nuevo himno nacional para celebrar el jubileo de oro de la Federación de Australia . La entrada del director de orquesta austriaco Henry Krips , "This Land of Mine", ganó la competencia, pero se decidió no cambiar el status quo. [6]
Hasta 1974, " God Save the Queen " fue el himno nacional de Australia. En 1973, el gobierno de Whitlam decidió que el país necesitaba un himno que pudiera representar a Australia con "distinción" y comenzó una competencia para encontrar uno. Esta decisión de Whitlam fue impulsada por el deseo de forjar un nuevo nacionalismo separado de Gran Bretaña. En 1973, Gough Whitlam dedicó un discurso completo del Día de Australia a la búsqueda de un nuevo himno diciendo que será una "expresión simbólica de nuestro orgullo y dignidad nacional". [7] El Consejo de las Artes de Australia organizó el concurso, que fue denominado "Australian National Anthem Quest". El concurso se realizó en dos etapas, la primera buscando letras y la segunda música,5.000 premios para la entrada ganadora. Por recomendación del Consejo de las Artes, ninguna de las nuevas inscripciones se consideró lo suficientemente valiosa, por lo que el concurso terminó con las sugerencias para "Advance Australia Fair", " Waltzing Matilda " y " The Song of Australia ". [8]
En 1974, el gobierno de Whitlam realizó una encuesta de opinión a nivel nacional para determinar la canción que se cantará en ocasiones de importancia nacional. Realizado a través de la Oficina de Estadísticas de Australia , encuestó a 60,000 personas a nivel nacional. Se eligió "Advance Australia Fair" y se consagró como la canción nacional, que se utilizará en todas las ocasiones, excepto las de carácter específicamente real. Un portavoz del Primer Ministro Gough Whitlam declaró que el gobierno consideraba la melodía principalmente como el himno nacional. Durante la campaña electoral de 1975 luego de la destitución de Whitlam por Sir John Kerr , fue propuesta por David Combeque la canción se reproduzca al inicio del lanzamiento oficial de la campaña del Partido Laborista el 24 de noviembre de 1975 en el Festival Hall de Melbourne. El redactor de discursos de Whitlam, Graham Freudenberg, rechazó esta idea, por dos motivos, uno de los cuales era que el estado del himno era todavía provisional. [9]
En enero de 1976, el gobierno de Fraser restableció "God Save the Queen" para las ocasiones de la realeza, de la realeza, de la defensa y de los brindis leales , además de hacer planes para realizar una encuesta nacional para encontrar una canción para usar en ceremonias cuando se deseaba marcar. Una identidad australiana separada. Esto se llevó a cabo como un plebiscito para elegir la Canción Nacional , como una pregunta adicional opcional en el referéndum de 1977 sobre varios temas. "Advance Australia Fair" recibió el 43.29% de los votos, derrotando las tres alternativas, " Waltzing Matilda " (28.28%), " Song of Australia " (9.65%) y el himno nacional existente, "God Save the Queen" (18.78% ). [10]
"Advance Australia Fair", con letras modificadas del original (ver desarrollo de letras ), fue adoptado como el himno nacional australiano el 19 de abril de 1984 por una proclamación del Gobernador General , Sir Ninian Stephen , [11] con una recomendación de del Trabajo del gobierno de Bob Hawke . "God Save the Queen", ahora conocido como el himno real , continúa tocando junto con el himno nacional australiano en compromisos públicos en Australia a los que asiste la Reina o miembros de la Familia Real.

Letras editar ]

Las letras de "Advance Australia Fair" se adoptaron oficialmente en 1984 de la siguiente manera: [12]
Todos los australianos nos regocijamos, 
porque somos jóvenes y libres; 
Tenemos tierra dorada y riqueza para el trabajo; 
Nuestra casa está cerrada por mar; 
Nuestra tierra abunda en dones de la naturaleza de 
belleza rica y rara; 
En la página de la historia, deje que cada etapa 
avance en la Feria de Australia. 
En tensiones alegres, entonces cantemos, 
Advance Australia Fair.
Bajo nuestra radiante Cruz del Sur
, trabajaremos con corazones y manos; 
Para hacer de este Estado nuestro nuestro 
conocido de todas las tierras; 
Para aquellos que han cruzado los mares 
tenemos llanuras sin límites para compartir; 
Con valor, todos nos unamos 
para avanzar en la Feria de Australia. 
En tensiones alegres, entonces cantemos, 
Advance Australia Fair.

Derechos de autor editar ]

A pesar de que los derechos de autor de las letras originales de Peter Dodds McCormick han expirado, ya que murió en 1916, el Commonwealth de Australia reclama los derechos de autor de las letras oficiales y los arreglos particulares de la música. El uso no comercial del himno está permitido sin permiso caso por caso, pero el gobierno de la Commonwealth requiere permiso para uso comercial. [13]

Versión orquestal editar ]

La versión de "Advance Australia Fair" que ahora se juega regularmente para las victorias australianas en las ceremonias internacionales de medallas deportivas y en las inauguraciones de los principales eventos deportivos, culturales y comunitarios nacionales, es de Tommy Tycho , un inmigrante de Hungría. Fue encargado por ABC Records en 1984 y luego televisado por Channel 10 en 1986 en su transmisión del Día de Australia, con Julie Anthony como solista. [14]

Desarrollo de letras editar ]

Desde que se escribieron las letras originales en 1879, ha habido varios cambios, en algunos casos con la intención de aumentar la inclusión y la neutralidad de género del himno Algunos de estos fueron menores, mientras que otros han cambiado significativamente la canción. La canción original tenía cuatro versos de largo. Para su adopción como el himno nacional, la canción fue cortada de cuatro versos a dos. El primer verso se mantuvo en gran parte como el original de 1879, excepto por el cambio en la primera línea de " los hijos de Australia nos regocijamos" a " todos los australianos nos regocijamos". [12] Los versos segundo, tercero y cuarto del original fueron eliminados, a favor de una versión modificada del nuevo tercer verso que se cantó en la Federación en 1901.[15]
Las letras originales publicadas en 1879 eran las siguientes: [16]
Los hijos de Australia nos regocijamos, 
porque somos jóvenes y libres; 
Tenemos tierra dorada y riqueza para el trabajo. 
Nuestra casa está cubierta por el mar; 
Nuestra tierra abunda en dones de la naturaleza de 
belleza rica y rara; 
En la página de hist'ry, deje que cada etapa 
avance en la feria de Australia. 
En tensiones alegres, entonces vamos a cantar, 
Advance Australia justo.
Cuando el galante cocinero de Albion zarpó, 
para rastrear los grandes océanos, el 
verdadero coraje británico lo 
aguantó hasta que aterrizó en nuestra orilla. 
Entonces aquí levantó la bandera de la vieja Inglaterra, 
El estandarte de los valientes; 
"Con todas sus faltas, todavía la amamos" 
Britannia gobierna la ola ". 
En tensiones alegres, entonces vamos a cantar 
Advance Australia justo.
Mientras otras naciones del globo 
nos contemplan desde lejos, 
nos elevaremos a un gran renombre y brillaremos 
como nuestra gloriosa estrella del sur; 
Desde el suelo de Inglaterra y la patria, 
Scotia y la feria de Erin , 
que todos se combinen con el corazón y la mano 
para avanzar en la feria de Australia. 
En tensiones alegres, entonces vamos a cantar 
Advance Australia justo.
En caso de que un enemigo extranjero vea nuestra costa, 
o se atreva a poner un pie para aterrizar, 
Levantaremos las armas como toros de antaño, 
para proteger nuestra hebra nativa; 
Britannia seguramente lo sabrá, 
aunque los océanos se mueven entre ellos, 
sus hijos en la justa tierra de Australia 
aún mantienen su valor verde. 
En tensiones alegres, entonces vamos a cantar 
Advance Australia justo.
La versión 1901 de la Federación del tercer verso se cantó originalmente como:
Debajo de nuestra radiante Cruz del Sur, 
trabajaremos con corazones y manos; 
Para hacer de nuestra comunidad juvenil, 
renombrada de todas las tierras; 
Para los hijos leales más allá de los mares 
Tenemos llanuras sin límites para compartir; 
Con coraje nos unamos todos 
para avanzar en la feria de Australia. 
En tensiones alegres, ¡entonces cantemos 
la feria Advance Australia!

La crítica editar ]

Tanto la letra como la melodía del himno nacional australiano han sido criticadas en algunos sectores por ser aburridas y poco audaces para el pueblo australiano. El senador del Partido Nacional , Sandy Macdonald , dijo en 2001 que "Advance Australia Fair" es tan aburrido que la nación se arriesga a cantar para dormir, con música aburrida y palabras imposibles de entender. [17] Un colega parlamentario, Peter Slipper , dijo que Australia debería considerar otro himno. [18] Un reemplazo sugerido fue " I Am Australian ", especialmente en 2011 por el ex primer ministro victoriano Jeff Kennett . [19]
La crítica específica también se dirige a la cuarta línea de letras, "nuestra casa es girt by sea", por su uso de la palabra arcaica " girt " para reconocer el hecho de que Australia es una isla. [20] La versión actual del himno tiene una mezcla de lenguaje antiguo y nuevo, en lugar de tener un estilo de lenguaje coherente en todo. Las críticas provienen de varias personas, incluido el político del Partido Laborista Australiano , Craig Emerson , [21] pero otras, incluida la ex líder laborista Kim Beazley , la han defendido. [22]
La línea "porque somos jóvenes y libres" ha sido criticada por un juez victoriano que dijo que muchos australianos indígenas consideran que las palabras son ofensivas. [23] La soprano aborigen australiana, Deborah Cheetham , se ha negado a cantar "Advance Australia Fair" en la gran final de la AFL, citando esta letra, y ha abogado por que la letra sea reescrita. [24]

Cristiano variante no oficial editar ]

Una variante del himno nacional escrito en 1988 por la inmigrante de Sri Lanka Ruth Ponniah y cantada en algunas escuelas cristianas reemplaza el segundo verso con lo siguiente: [25] [26]
Con Cristo, nuestra cabeza y piedra angular, 
construiremos el poder de nuestra nación; 
De quién manera, verdad y luz solo, 
puede guiar nuestro camino correctamente; 
Nuestras vidas, un sacrificio de amor, 
refleja el cuidado de nuestro amo; 
Con las caras giradas hacia el cielo arriba, 
Advance Australia Fair; 
En tensiones alegres, entonces cantemos, 
Advance Australia Fair.










애국가 
愛國 歌
Inglés: Canción Patriótica
Aegukga
Himno nacional de Corea del Sur.

Himno Nacional de Corea del Sur 
LetraAutor desconocido, [1] [a] 1896
MúsicaAhn Eak-tai , 1935
AdoptadoAgosto de 1948
Precedido porKimigayo "
Muestra de audio
MENÚ
0:00
"Aegukga" (instrumental)
Aegukga
Hangul
Hanja
Romanización revisadaAegukga
McCune – ReischauerAegukka
Aegukga " ( coreano : 애국가 / 愛國 歌 , lit.  "Love Country Song" ), a menudo traducido como " The Patriotic Song ", es el himno nacional de Corea del Sur . Fue adoptado en 1948, año en que se fundó el país. Su música fue compuesta en la década de 1930 y sus letras se remontan a la década de 1890. Las letras de "Aegukga" se establecieron originalmente con la música de la canción escocesa " Auld Lang Syne " antes de que Ahn Eak-tai compusiera una melodía única específicamente para ella en 1935. Antes de la fundación de Corea del Sur, las letras de la canción se música de "Auld Lang Syne", fue cantada,por disidentes. La versión de la melodía compuesta por Ahn Eak-tai se adoptó como el himno nacional del gobierno del exilio coreano , que existió durante la ocupación de Corea por parte de Japón desde principios de 1910 hasta mediados de los años cuarenta.
"Aegukga" tiene cuatro versos, pero en la mayoría de las ocasiones solo se canta el primero cuando se realiza públicamente en eventos como juegos de béisbol y partidos de fútbol.





















Etimología editar ]

La Enciclopedia de la Cultura Coreana define "Aegukga" como "la canción para despertar la mente para amar al país". "Aegukga" en sí mismo se diferencia de un himno nacional. Mientras que un himno nacional o gukga es un símbolo oficial del estado, aegukga serefiere a cualquier canción, oficial o no oficial, que contenga fervor patriótico hacia su país, como el " Szózat " de Hungría o el estadounidense "The Stars and Stripes Forever". . Sin embargo, el designado nacionalmente "Aegukga" desempeña el papel de simbolizar el país. [2] [3] En taquigrafía general,[4] Sin embargo, todavía hay más de diez "Aegukgas" existentes en Corea del Sur . [2]

Historia editar ]

MENÚ
0:00
Versión coral
MENÚ
0:00
"Auld Lang Syne", al que originalmente se establecieron las palabras.
MENÚ
0:00
"Aegukga" cantado a principios de 1940
MENÚ
0:00
El himno nacional de Corea del Sur realizado por una banda militar de los Estados Unidos en 2011, durante una visita oficial del Estado surcoreano a los Estados Unidos.

Orígenes editar ]

En la década de 1890, la dinastía Joseon establecida anteriormente comenzó a contactar a otros países por primera vez, incluidos los Estados Unidos , el Reino Unido y Rusia . El encuentro con países extranjeros dio lugar al patriotismo, que luego creó varios "Aegugkas". Por ejemplo, las obras en 1896 incluyen "Aeguka" creada por Na Pil-gun , Han Myung-one y Lee Yong-mu . [2] El 21 de noviembre de 1896, los estudiosos de la escuela Pai Chai cantaron una versión de "Aegukga" en la ceremonia de la puerta de la independencia. Sin embargo, esta canción difiere de la canción cantada por la Academia Militar.En 1898 y de las canciones cantadas en el cumpleaños del antiguo emperador. [2]
Sin embargo, un libro del Imperio coreano en 1900 tiene un registro de un himno nacional. Fue llamado el " Imperio Coreano Aegukga ", o literalmente el "Himno del Gran Imperio Coreano". El himno se cree comúnmente que está escrito por Franz Eckert . [2] [5] Algunas personas sostienen que los registros que documentan las acciones de Franz Eckert muestran que le fue físicamente imposible escribir el himno. Se supone que la canción cantada por la escuela Paejae fue la canción escocesa " Auld Lang Syne " y que la canción cantada por la Academia Militar es una versión de la canción británica " God Save the Queen ". [2]
La canción atribuida a Eckert fue establecida por el ejército en 1902. Una versión de la canción de Eckert con diferentes letras comenzó a implementarse oficialmente en las escuelas en 1904. Todas las escuelas se vieron obligadas a cantar la versión de la canción. La política se considera como un subproducto del Tratado Japón-Corea de 1905 y el Tratado Japón-Corea de 1907 . [2]
Hay muchas teorías sobre el escritor de la letra oficial actual de "Aegukga". Se cree que las letras fueron escritas para la ceremonia de colocación de la piedra angular de la Puerta de la Independencia en Seúl en 1896 por Yun Chi-ho , un político coreano. [2] [6] Más tarde, Kim Gu durante la era del gobierno coreano en el exilio , dijo a sus compañeros: "En el Movimiento del 1 de marzo , tuvimos el Taegeukgi y el Aegukga. ¿Por qué debería ser un problema el que lo escribió?" Escribió: "La letra y el espíritu del himno son más importantes que la naturaleza del letrista". [7] Otras teorías nombran al letrista como An Chang-hoChoi Byung-hun , Kim In-sik , Min Yeong-hwan , o una combinación de los escritores mencionados anteriormente. El "Comité para buscar el compositor de 'Aegukga' 'fue establecido en 1955 por el gobierno a solicitud de los Estados Unidos, pero el comité concluyó que no había pruebas suficientes para nombrar a un letrista. [8]
Inicialmente, "Aegukga" se cantó al ritmo de la canción popular escocesa " Auld Lang Syne ", introducida en Corea por los misioneros occidentales . El gobierno provisional de Corea (1919–1945) en Shanghai , China lo adoptó como su himno nacional. En una ceremonia para celebrar la fundación de Corea del Sur el 15 de agosto de 1948, la melodía escocesa fue finalmente reemplazada por el Final de " Corea Fantasía ", que Ahn Eak-tai había compuesto en 1935. El nuevo "Aegukga" fue posteriormente adoptado por el Presidente Decreto de 1948 por el entonces presidente de Corea del Sur, Syngman Rhee (o Lee Seungman).

Derechos de autor editar ]

Desde que el compositor Ahn Eak-tai murió en 1965, los derechos de autor de la música no expiraron hasta al menos 2036. Dos grupos de jugadores profesionales de fútbol de Corea del Sur fueron demandados por un grupo de propietarios de derechos de autor por tocar esta canción en diciembre de 2003. [9] Sin embargo, el 16 de marzo de 2005, la viuda del compositor —Lolita Ahn— y su familia renunciaron a todos los derechos de "Aegukga" al gobierno de Corea del Sur. [10] "Aegukga" se ha convertido desde entonces en una canción de dominio público . [11]

La crítica editar ]

La letra del himno nacional de Corea del Sur ha sido criticada por algunos por estar demasiado centrada en el nacionalismo racial en lugar del republicanismo cívico , [12] por lo tanto, se está convirtiendo el patriotismo hacia una "raza coreana" en lugar de en el propio estado de Corea del Sur , [12] posiblemente poniendo en peligro a Corea del Sur La seguridad nacional frente a una amenaza militar norcoreana al fomentar la simpatía por el régimen norcoreano . [12]

Letras editar ]

Traducción en inglés
Hasta ese día cuando el monte. Baekdu se desgasta y el Mar del Este 's [b] aguas corren seca, 
Que Dios proteger y preservar nuestro país!
Estribillo:
Hibiscus y tres mil ri llenos de espléndidas montañas y ríos ;
¡Los grandes coreanos , a la gran manera coreana , permanecen siempre verdaderos!
A medida que el pino sobre el Pico Namsan se mantiene firme, sin cambios a través del viento y las heladas, 
como envuelto en una armadura, también lo hará nuestro espíritu resistente.
Estribillo
Los cielos otoñales son vacíos y vastos, altos y sin nubes; 
La luna brillante es como nuestro corazón, indivisa y verdadera.
Estribillo
Con este espíritu y esta mente, demos toda lealtad, 
en sufrimiento o alegría, a amar a nuestra nación.
Estribillo

No hay comentarios:

Publicar un comentario