miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Levántate, oh compatriotas
Himno nacional nigeriano.gif

Himno Nacional de Nigeria 
LetraJohn A. Ilechukwu, Eme Etim Akpan, BA Ogunnaike, Sota Omoigui y PO Aderibigbe, 1978
MúsicaBanda de la policía de Nigeria bajo la dirección de BE Odiasse, 1978
Adoptado1978 Hace 41 años
Muestra de audio
MENÚ
0:00
"Levántate, Oh Compatriots" (instrumental)
Arise, O Compatriots " es el himno nacional de Nigeria . Fue adoptada a fines de la década de 1970 y es el segundo himno nacional del país.


























Historia editar ]

Fue adoptado en 1978 y reemplazó el anterior himno nacional, " Nigeria, te llamamos ". [1]
Las letras son una combinación de palabras y frases tomadas de cinco de las mejores entradas en un concurso nacional. Las palabras fueron puestas en la música por la Banda de Policía de Nigeria bajo la dirección de Benedict E. Odiase . Aunque tiene dos versos, generalmente el primero solo se canta en la mayoría de las ocasiones.

Letra en ingles editar ]

Levántate, oh compatriotas.
La llamada de nigeria obedece
para servir a nuestra patria
Con amor y fuerza y ​​fe.
El trabajo de nuestros héroes del pasado.
nunca será en vano,
Servir con corazón y fuerza.
una nación unida en libertad
Paz y unidad.
Oh Dios de la creación,
dirigir nuestra noble causa
Guía a nuestros líderes a la derecha
Ayuda a nuestros jóvenes a conocer la verdad.
En el amor y la honestidad para crecer.
Y viviendo justo y verdadero.
Grandes alturas elevadas alcanzan
Para construir una nación donde la paz.
Y la justicia reinará.

Letra en hausa editar ]

Yaku 'yan Nijeriya ku farka;
Ku amsa kiran Nijeriya;
Domin mu taimaki ƙasarmu ta haihuwa;
Don aiki ga ƙasata cikin soyayya da riƙon gaskiya;
Domin gudumawar da shuwagabaninmu 'yan kishin ƙasa suka bada;
kada ta zama a banza;
Muyi aiki da zuciya ɗaya da girmamawa a gareta;
Domin ta kasance ƙasa ɗaya mai yanci ga kowa tara da haɗin kai da zaman lafiya.

Letras en Igbo editar ]

Bilie nu ndi ala anyi
za oku nigeria
Ije ozi ala nna anyi
Na ifunanya na ike na okwukwe,
Olu ndi dique anyi gara aga
Agaghi i bu ihe efu,
Ije ozi n 'obi n' ike n'okwukwe
Otu ala jikolu onu na nnwere onwe
Udo na ịdị n'otu.

Letras en Yoruba editar ]

Dide eyin ara.
Wa je-pe Naijiria,
ka fife sin 'lewa
pelu okun ati 'gbagbo
Ki ise awon akoni wa
ko ma se ja sa-san,
Ka sin tokan-tara
ile tominira wa
ti alafia so-dokan.

Prenda Nacional editar ]

La promesa de lealtad nigeriana se recita inmediatamente después de tocar el himno nacional nigeriano: fue escrita por la profesora (Sra.) Felicia Adebola Adedoyin en 1976.
Prometo a Nigeria mi país.
Ser fiel, leal y honesto.
Para servir a Nigeria con todas mis fuerzas.
Para defender su unidad, y defender su honor y gloria.
Así que ayúdame Dios.














Aruba Dushi Tera (Aruba Sweet Land) is the national anthem of Aruba. It is a waltz written by Juan Chabaya Lampe and composed by Rufo Wever. The last verse was written by Hubert (Lio) Boi. It was accepted as the anthem on March 18, 1976. It is written in Papiamento.


Papiamento lyrics[edit]

Aruba patria aprecia
nos cuna venera
Chikito y simpel bo por ta
pero si respeta.
Chorus:
O, Aruba, dushi tera
nos baranca tan stima
Nos amor p’abo t’asina grandi
cu n’tin nada pa kibr'e, cu'n tin nada pa kibr'e.
Bo playanan tan admira
cu palma tur dorna
Bo escudo y bandera ta
orguyo di nos tur!
Chorus
Grandeza di bo pueblo ta
su gran cordialidad
Cu Dios por guia y conserva
su amor pa libertad!
Chorus

English translation[edit]

Aruba appreciated native land
our venerated cradle
you may be small and simple
but yet you are respected.
Chorus:
Oh Aruba dear country
our rock so beloved
our love for you is so strong
that nothing can destroy it. (repeat)
Your beaches so much admired
with palm trees all adorned
your coat of arms and flag
is the proudness of us all!
Chorus
The greatness of our people
is their great cordiality
that God may guide and preserve
his love for liberty!
Chorus

Spanish translation[edit]

Aruba patria apreciada
nuestra cuna venerada
aunque pequeña y simple
eres respetada.
Chorus
Oh Aruba tierra querida
nuestro peñón tan amado
nuestro amor por ti es tan grande
que nada podrá destruirlo. (repetir)
¡Tus playas tan admiradas
con palmeras todas adornadas
tu escudo y bandera
orgullo de todos nosotros son!
Chorus
Grandeza de tu pueblo es
su gran cordialidad
¡Que Dios guíe y conserve
su amor para la libertad!
Chorus

Dutch translation[edit]

Aruba gewaardeerd inheems land
Onze vereerde wieg
U kunt klein en eenvoudig zijn
Maar toch gerespecteerd.
Chorus
Oh, Aruba, mooi land
Onze rots zo geliefd
Onze liefde voor u is zo sterk
Dat niets het kan vernietigen,
Dat niets het kan vernietigen.
Uw stranden zo bewonderd
Alle met palmbomen versierd
Uw wapen en uw vlag
Zijn de trots van iedereen!
Chorus
De grootsheid van onze mensen
Is hun geweldige hartelijkheid
Die God kan gidsen en bewaren
Zijn liefde voor vrijheid!
Chorus












السلام الملكي الأردني
Inglés: El Himno Real de Jordania
as-Salām al-Malakī al-ʾUrdunī
Escudo de armas de Jordan.svg

Himno Nacional de Jordania 
LetraʿAbdel Mun -im al-Rifāʿī
MúsicaʿAbdul al-Qādir al-Tanīr
Adoptado1946
Muestra de audio
MENÚ
0:00
"as-Salām al-Malakī al-ʾUrdunī" (instrumental)
as-Salām al-Malakī al-ʾUrdunī " (en árabe : السلام الملكي الأردني , lit.  'El Himno Real de Jordania') es el himno nacional de Jordania , adoptado en 1946. Las letras fueron escritas por ʿAbdel Munʿim al-Rifāʿī y la música fue compuesta por bdAbdul al-Qādir al-Tanīr . La primera versión de la letra fue muy corta ya que solo contenía la primera estrofa de la versión actual. [1] [2] Desde entonces, el himno se ha ampliado. La versión abreviada del himno se usa generalmente, mientras que la versión completa está reservada para ocasiones especiales.





















Letras editar ]

Letra de árabe editar ]

Escritura árabe
Romanización
Transcripción fonémica (API)
1
عاش المليك 
عاش المليك 
ساميا مقامه 
خافقات في المعالي أعلامه 

2
نحن أحرزنا المنى 
يوم أحييت لنا 
نهضة تحفزنا 
تتسامى فوق هام الشهب 

جوقة:
يا مليك العرب 
لك من خير نبي 
شرف في النسب 
حدثت عنه بطون الكتب 

3
الشباب الأمجد 
جندك المجند 
عزمه لا يخمد 
فيه من معناك رمز الدأب 

جوقة

٤
دمت نورا وهدى 
في البرايا 
سيدا هانئا ممجدا 
تحت أعلامك مجد العرب 

جوقة [4] [5]
I
`Como al-Malik 
TAL al-Malik 
Sāmiyan maqāmuhu 
Xāfiqātin fî l-Ma'ali'a'lāmuhu 

II
nahnu'aḥraznā l-Muna 
Yawma'aḥyayta Lana 
Nahḍatun taḥfizunā 
Tatasāmā Fawqa HAMi S-Sahabi 

Jawqa:
YA MALIKA l-'Arabi 
Laka min xayri Nabī 
Šarafun fî n-nasabi 
Ḥaddaþat'anhu buṭūnu l-Kutubi 

III
AS-Sababu l-'amjadu 
Junduka l-mujannadu 
'Azmuhu lā yaxmadu 
Fihi min ma'nāka ramzu d-da'abi 

Jawqa

IV
Dumta nuran wa-Huda 
fi l-Baraya Sayyida 
Hāni'an mumajjadā 
TAHTA'a'lāmika majdu l-'Arabi 

Jawqa
I
/ ʕaːʃ almalijk / 
/ ʕaːʃ almalijk / 
/ saːmijan maqaːmuhu / 
/ xaːfiqaːtin fij lmaʕaːlij ʔaʕlaːmuhu / 

II
/ Nahnu ʔaħraznaː lmunaː / 
/ jawma ʔaħjajta Lana / 
/ nahdˁatun taħfizunaː / 
/ tatasaːmaː Fawqa Hami ʃːahabi / 

/ d͡ʒawqa /
/ JA malijka lʕarabi / 
/ Laka min xajri nabij / 
/ ʃarafun fij nːasabi / 
/ ħadːaθat ʕanhu butˁuwnu lkutubi / 

III
/ aʃːabaːbu lʔamd͡ʒadu / 
/ d͡ʒunduka lmud͡ʒanːadu / 
/ ʕazmuhu lÀ jaxmadu / 
/ fijhi min maʕnaːka ramzu dːaʔabi / 

/ d͡ʒawqa /

IV
/ dumta nuwran wa Huda / 
/ fij lbaraːjaː Sajida / 
/ haːniʔan mumad͡ʒːadaː /
/ taħta ʔaʕlaːmika mad͡ʒdu lʕarabi / 

/ d͡ʒawqa /

Traducción Inglés editar ]

Me
Viva el rey ! 
¡Larga vida al rey! 
Su posición sublime, 
Sus estandartes ondeando en gloria suprema. 

II
Alcanzamos nuestro objetivo. 
El día que reviviste para nosotros, ¡ 
Una revolución nos da nuestra motivación! 
Volando sobre los hombros de los cometas más altos. 

Coro:
Oh rey de los árabes, 
del mejor profeta que tienes. 
¡El honor de la dinastía , 
hablado en las profundidades de los libros ! 

III
Todos los hombres jóvenes, 
son tus ejércitos armados ¡ 
Su determinación nunca se apaga!
¡Obtener de tu significado un símbolo de bienestar! [a] 

Coro

IV ¡
Que seas la luz y el guía, 
un maestro en estar lejos de todos los pecados y las malas acciones, 
viviendo tu vida feliz y bien respetado! 
Bajo tu bandera voladora descansa la gloria de todos los árabes. 

Coro [6]

No hay comentarios:

Publicar un comentario