" Angola Avante! " (Inglés: "En adelante Angola") es el himno nacional de la República de Angola . Rui Alberto Vieira Dias Mingas compuso la música, mientras que las letras fueron escritas por Manuel Rui Alves Monteiro . Fue adoptado como el himno nacional en noviembre de 1975, cuando el país obtuvo su independencia de Portugal . Las letras hacen referencia a varios eventos clave del Movimiento Popular para la Liberación de Angola (MPLA), que ha estado en el poder desde la independencia y fue el único partido en Angola hasta 1992.
Historia [ editar ]
"Angola Avante" fue compuesta por Rui Alberto Vieira Dias Mingas . [1] [2] Las letras de la canción fueron escritas por Manuel Rui Alves Monteiro [1] (1941–), un autor que estudió en Huambo y está afiliado tanto a la Unión de Escritores como a la Unión de Artistas y Compositores. [3] Es uno de los escritores más vendidos en la ciudad capital, Luanda, según una "encuesta informal" realizada en julio de 2003 [3] , y escribe sobre la "vida cotidiana" en el país utilizando la sátira y la ironía . [3] La canción fue oficialmente designada como el himno nacional del país en 1975, cuando el país obtuvo su independencia el 11 de noviembre de ese año. [1] Está consagrado en el artículo 164 de la Constitución de Angola . [4]
Cambios propuestos [ editar ]
Sus letras se refieren a varios eventos clave en la historia del MPLA. Sin embargo, esto se ha vuelto "obsoleto" desde el fin del estado de partido único en 1992. [5] Como resultado, se han realizado esfuerzos para modificar el himno nacional, junto con otros símbolos nacionales. [5] [6] Sin embargo, ninguno de estos ha llegado a buen término, y el himno permanece sin cambios a partir de 2014. [1]
Contexto de letras [ editar ]
Las letras de "Angola Avante" aluden a cómo el país y su gente progresarán en el futuro. [7] Se ha clasificado por The Daily Telegraph 's Ivan Hewett como uno de varios himnos nacionales contemporáneas que transmiten "un tono más marcial", inspirada en " La Marsellesa ". [8]
Letras [ editar ]
Letras en portugués | Letras de canciones de Umbundu | Letras de canciones de kikingo | Transcripción IPA (versión Kongo) | Traducción al inglés (versión en portugués) |
---|---|---|---|---|
Primer verso | ||||
Ó Pátria , nunca mais esqueceremos
Os heróis do quatro de Fevereiro . Ó Pátria, nós saudamos os teus filhos Tombados pela nossa Independência. Honramos o paso a nuestra historia, Construindo no Trabalho o Homem novo, Honores o paso a nuestra historia, Construindo Trabalho o Homem novo. |
E nsi'eto, katulendi kubavilakana ko
N'nûngi mya kya n'nya kya ngond'a n'zole. E nsi, kûnda tukûndânga bana baku Bazîmbana mu diambu dya kimpwânza kyeto. Zitisa tuzitisânga mavioka ye kinkulu kyeto. Mu salu kyeto, tunga tutungânga muntu'a mpa, Zitisa tuzitisânga mavioka ye kinkulu kyeto. Mu salu kyeto, tunga tutungânga muntu'a mpa. |
e nsijetɔ, katuleⁿdi kubaʋilakana kɔ
n̩.nuːŋi Ma Ka n̩.nja KA ŋɔⁿda n̩zɔle e nsi, kuːⁿda tukuːⁿdaːŋa bana baku baziːᵐbana mu djaᵐbu dja kimpwaːⁿza kʲetɔ zitisa tuzitisaːŋa maʋjɔka je kinkulu kʲetɔ mu salu kʲetɔ, atún tutuŋaːŋa muntuwa mpa, zitisa tuzitisaːŋa maʋjɔka je kinkulu kʲetɔ mu salu kʲetɔ, tuŋa tutuŋaːŋa muntuwa mpa, |
Oh patria, nunca olvidaremos a
los héroes del cuatro de febrero. Oh Patria, saludamos a tus hijos que murieron por nuestra Independencia. Honramos el pasado y nuestra historia, ya que con nuestro trabajo construimos el Hombre Nuevo. Honramos el pasado y nuestra historia, ya que con nuestro trabajo construimos el Hombre Nuevo. | |
Coro | ||||
Ngola, nda kuntwala!
Nsobolo muna lendo kya n'kangu! Nsi'a vukana, (muna) kimpwanza! Nkang'umosi, n'toto mosi! |
ŋɔla, ⁿda kuntwala
nsɔbɔlɔ muna leⁿdɔ kʲa n̩kaŋu nsija ʋukana, (muna) kimpwaⁿza ŋkaŋumɔsi, n̩tɔtɔ mɔsi |
¡Adelante, Angola!
¡Revolución a través del poder del pueblo! ¡Un país unido, libertad, un pueblo, una nación! | ||
Segundo verso | ||||
Levantemos nossas vozes libertadas,
Para a glória dos povos africanos, Marchemos combatentes, Angolanos, Solidarios com os povos oprimidos, Orgulhosos lutaremos pela Paz, Com forças progressistas do world , |
Tutumbula ngolo ndinga zeto zayambulwa
Mu dyambu dya nkangu mya Afrika. Makesa ma Ngola, diata tudiata Muna kintwadi ye nkangu mina mu kinkole. Yinga, mu yadisa ngemba, nwana tunwana mvita Vamos a ye ngolo zawonso za ntomosono ya nza. Yinga, nwana tu nwana mu dyambu dya ngemba Vamosi ye ngolo zawonso za ntomosono ya nza. |
tutuᵐbula ŋɔlɔ ⁿdiŋa zetɔ zajaᵐbulwa
mu djaᵐbu dja Nkanu MA Afrika makesa ma ŋɔla, Djata tudjata muna kintwadi je Nkanu mina mu kiᵑkɔle Jiná, mu jadisa ŋeᵐba, Nwana tunwana ᵐʋita ʋamɔsi je ŋɔlɔ zawɔnsɔ za ntɔmɔsɔnɔ ja ⁿza Jiná, mu jadisa ŋeᵐba, Nwana tunwana ᵐʋita ʋamɔsi je ŋɔlɔ zawɔnsɔ za ntɔmɔsɔnɔ ja ⁿza |
Levantemos nuestras voces liberadas
para la gloria de los pueblos de África. Marcharemos, combatientes angoleños, en solidaridad con los pueblos oprimidos. Lucharemos con orgullo por la paz junto con las fuerzas progresistas del mundo. Lucharemos con orgullo por la paz junto con las fuerzas progresistas del mundo. | |
Coro | ||||
Ngola, nda kuntwala!
Nsobolo muna lendo kya n'kangu! Nsi'a vukana, (muna) kimpwanza! Nkang'umosi, n'toto mosi! |
ŋɔla, ⁿda kuntwala
nsɔbɔlɔ muna leⁿdɔ kʲa n̩kaŋu nsija ʋukana, (muna) kimpwaⁿza ŋkaŋumɔsi, n̩tɔtɔ mɔsi |
¡Adelante, Angola!
¡Revolución a través del poder del pueblo! ¡Un país unido, libertad, un pueblo, una nación! |
En la cultura popular [ editar ]
El nombre del himno nacional se usa como apodo para una competición de fútbol entre asociaciones comunitarias que se lleva a cabo para impulsar las actividades deportivas tanto en Angola como entre las personas de los países africanos de habla portuguesa (PALOP) que viven en Portugal . [9] Alojado en Portugal en 2011 y 2013, este último torneo contó con equipos de Brasil , Mozambique , Cabo Verde , Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe . [10] El evento deportivo de 2011 coincidió con el 36 aniversario de la independencia de Angola.
Himno de la nación eslovena ( Esloveno : Himna slovenskega naroda ) se basa en un carmen figuratum poema por el siglo 19 romántica eslovena poeta France Prešeren , inspirada en los ideales de liberté, égalité, fraternité , [1] y es uno de los nacionales Símbolos de Eslovenia como nación soberana.
Letras y música [ editar ]
Las palabras del actual himno nacional esloveno son todas o parte [i] de Zdravljica , escrita por el poeta esloveno del siglo XIX France Prešeren ; La música fue escrita por el compositor esloveno Stanko Premrl en 1905. Haciendo hincapié en el internacionalismo , [4] se definió en 1994 [5] como el himno con la Ley sobre los símbolos nacionales de Eslovenia . Sin embargo, incluso antes de la ruptura de Yugoslavia , las letras y la música fueron adoptadas como el himno por la República Socialista de Eslovenia el 27 de septiembre de 1989. Por lo tanto, fue el himno de la República Socialista de Eslovenia., la República de Eslovenia como república constituyente de la República Federativa Socialista de Yugoslavia desde el 8 de marzo de 1990 hasta el 25 de junio de 1991, también.
Estado legal [ editar ]
Como obra de arte, publicada en el Boletín Oficial , el texto y la melodía de la séptima estrofa de Zdravljica se consideran trabajos oficiales y se rigen por el Artículo 9 de la Ley de derechos de autor y derechos conexos de Eslovenia, no protegidos por los derechos de autor. [6] Su uso está regulado por la Ley que regula el escudo de armas, la bandera y el himno de la República de Eslovenia y la Bandera de la Nación eslovena , publicada en el Boletín Oficial en 1994. [7] La melodía oficial está escrita en si bemol mayor .
Letras [ editar ]
Žive naj vsi narodi
Ki hrepene dočakat 'dan Da koder sonce hodi Prepir iz sveta bo pregnan Da rojak Prost bo vsak Ne vrag, leosed to bo mejak! | Traducción oficial (desde 1954): [9]
La bendición de Dios en todas las naciones.
Que anhelan y trabajan para ese día brillante. Cuando habitan en la tierra , no hay guerra, no hay conflicto. Quien quiera ver. Que todos los hombres sean libres. ¡ No más enemigos, sino vecinos! | Y una traducción más literal:
Que todos los pueblos prosperen
Ese anhelo (desiderium) para ver el día en que el Sol, dondequiera que el Sol camina, la contienda será desterrada del mundo. Cuando todo pariente sea libre, ¡ y no un demonio, sino un vecino, será el morador de la tierra contigua! |
Himno histórico [ editar ]
Históricamente, el himno nacional desde 1860 [10] [11] hasta principios de la década de 1990, [12] fue Naprej, esclavo zastava ("Forward, Flag of Glory"), [ii] la primera literatura eslovena que se tradujo en Inglés.
El " Himno Nacional Argentino " (en español : Himno Nacional Argentino ) es el himno nacional de Argentina. Sus letras fueron escritas por el político porteño Vicente López y Planes y la música fue compuesta por el músico español Blas Parera. [1] La obra fue adoptada como la única canción oficial el 11 de mayo de 1813, tres años después de la Revolución de mayo; El 11 de mayo es ahora el Día del Himno en Argentina.
Algunos primeros, bastante diferentes, fueron compuestos desde 1810; luego se introdujo una versión en 1813 que se utilizó a lo largo del siglo XIX. El himno actual, mucho más corto, comprende solo los primeros y últimos versos y el coro de la Marcha Patriótica de 1813, omitiendo muchos textos emocionales sobre la lucha por la independencia de España ( con los brazos fuertes rompen en pedazos al arrogante león ibérico ).
Etimología [ editar ]
El tercer himno nacional argentino se llamó originalmente " Marcha Patriótica " (en inglés: Marcha Patriótica ), luego se le cambió el nombre de " Canción Patriótica Nacional " (en inglés: "Canción Patriótica Nacional" ), y luego " Canción Patriótica " (en inglés: "Canción Patriótica" ) . Se le ha llamado "Himno Nacional Argentino" desde que se publicó con ese nombre en 1847.
Historia [ editar ]
El primer himno nacional argentino fue la "Marcha Patriótica", publicada el 15 de noviembre de 1810 en la Gazeta de Buenos Aires . Tenía letras de Esteban de Luca y música de Blas Parera. Esta composición original no hizo referencia al nombre de Argentina (el país no recibió el nombre formal de "República Argentina" hasta 1826, aunque se mencionó como tal) o una voluntad independentista, y en cambio habló sobre la conquista de España por Francia en la Península Guerra, la restauración absolutista iniciada por el Consejo de Regencia y la necesidad de mantener las libertades republicanas logradas hasta ahora en las Américas: "España fue víctima / de la Galia de conspiración / porque los tiranos / inclinó su cuello / Si hay traición / ha condenado a miles de ciudades / que la libertad sagrada y la unión reinen aquí / Que el padre a los hijos / pueda decir / disfrutar de derechos / que yo no disfruté ". [2]
A mediados de 1812, el triunvirato gobernante ordenó al Cabildo de Buenos Aires que encargara un himno nacional. Cayetano Rodríguez, un fraile franciscano, escribió un texto que fue aprobado el 4 de agosto. El músico catalán Blas Parera, director de música del teatro local, lo puso a la música y lo interpretó por primera vez con la orquesta que dirigió el 1 de noviembre. [3]
Menos de un año después, la Asamblea del Año XIII estimó que la canción no fue lo suficientemente efectiva como para servir de himno nacional. El 6 de marzo de 1813 se pidió a varios poetas que enviaran letras. El poema del abogado Vicente López y Planes fue considerado por unanimidad el mejor. Fue aprobada como la "única marcha nacional" ( única marcha nacional ) el 11 de mayo de 1813. Se le pidió a Parera que compusiera un nuevo escenario musical alrededor de la misma fecha. Él debe haber terminado la pieza en unos pocos días. La tradición oral dice que el estreno tuvo lugar el 14 de mayo de 1813 en la casa de la aristócrata Mariquita Sánchez de Thompson , pero no hay pruebas documentales de ello. [4]Si este episodio es cierto, entonces Parera, contrariamente a ciertos conceptos erróneos, escribió rápidamente y sin ninguna coacción visible. La hoja de canciones publicada data del 14 de mayo de 1813. El 28 de mayo dirigió el estreno oficial en el teatro y recibió 200 pesos . [5]
La composición se conocía entonces como Canción Patriótica Nacional ( Canción Patriótica Nacional ), y luego simplemente como Canción Patriótica (Canción Patriótica), pero en el primer arreglo de Juan Pedro Esnaola , fechado alrededor de 1848, apareció bajo el título Himno Nacional Argentino , y El nombre se ha mantenido hasta hoy. [6] En la versión completa del Himno de mayo (como fue bautizado por López) se observa que la visión política representada no es solo argentina, sino latinoamericana. Las letras son ardientemente pro-independencia y anti-españolas, ya que el país en ese momento luchaba por su independencia de España. [7]
La canción se hizo popular de inmediato. En diez años, se llevaron a cabo presentaciones documentadas en toda Argentina, y también en Chile, Perú y Colombia hasta que tuvieron sus propios himnos nacionales. [8] Surgieron diferentes versiones, haciendo difícil el canto en masa; Luego se propusieron varias reformas. En 1860 se encargó a Esnaola la creación de una versión oficial. Se tomó muy en serio la tarea y realizó muchos cambios en la música, incluido un ritmo más lento, una textura más completa, alteraciones en la melodía y un enriquecimiento de la armonía. En 1927, un comité produjo una versión historicista que deshizo varios de los cambios de Esnaola, pero introdujo nuevos problemas en la línea cantada. Tras un acalorado debate público alimentado por el diario La Prensa., esta versión fue rechazada y, siguiendo las recomendaciones de un segundo comité, el arreglo de Esnaola se restableció oficialmente. [9] En 1944 fue confirmado como el himno oficial.
A lo largo del siglo XIX, el himno fue cantado en su totalidad. Sin embargo, una vez que se disiparon los sentimientos ásperos contra España y el país se convirtió en el hogar de muchos inmigrantes españoles, se introdujo una modificación por un decreto del presidente Julio Argentino Roca el 30 de marzo de 1900:
Controversia [ editar ]
La canción incluye una línea que ha dado lugar a controversia: Buenos - Ayres se [o] á la frente de los pueblos de la unión íntima . En el manuscrito y en una hoja de canciones impresa temprano se usa la palabra opone ; una versión ligeramente más tarde de la canción-hoja de corrección de errores obvios tales como errores de ortografía se emitió con la misma fecha de 14 de mayo de 1813, pero con Opone cambió a pone . El significado se invierte: "Buenos Aires se opone al frente de la gente del sindicato" a "Buenos Aires se posiciona en el frente ...". El opone original ha sido interpretado como un avance de parte de los puntos de vista centralistas en Buenos Aires, pero también ha sido considerado como un "error de impresión trágico". [10] En muchas otras líneas, el himno va más allá del teatro argentino de las guerras de independencia hispanoamericanas y eventos de referencia en México, América Central, el norte de América del Sur y el Alto Perú. [11] Las crecientes ideas de independencia se reflejan en líneas como: "Sobre la superficie de la tierra se levanta una nueva nación gloriosa, su cabeza está coronada de laureles y un León está derrotado a sus pies". Esto retrata no solo al absolutismo español, sino a la propia España, como el enemigo. [12]
Las palabras que atacaban fuertemente a España ya no se cantaban. [13]
Uso [ editar ]
El desempeño del himno nacional es obligatorio durante todos los eventos oficiales, y se espera que los argentinos que asistan se pongan de pie y lo canten. Las emisoras de radioejecutan voluntariamente el himno a la medianoche, mientras que los canales de televisión lo hacen antes de cerrar su transmisión diaria. En días festivos nacionales , es obligatorio tocar el himno nacional a medianoche y al mediodía.
El músico de rock Charly García rompió las regulaciones legales relacionadas con la reproducción de la canción cuando incluyó una versión idiosincrásica en su álbum de 1990, Filosofía barata y zapatos de goma , que provocó mucha controversia. [15] En 1998, varios artistas argentinos reeditaron el himno y otras canciones patrióticas en el álbum conjunto El Grito Sagrado . Otros cantantes siguieron sus pasos recreando la pieza a su manera.
Una línea de la versión original del himno nacional se usó como el título argentino de la película de 1928 conocida en inglés como La carga de los gauchos .
El himno nacional aparece a principios de la película de 1985 The Official Story , ganadora de un Premio de la Academia .
Versiones instrumentales cortas [ editar ]
Grabación por la banda de la Armada de los Estados Unidos de la versión abreviada, utilizada en ocasiones como los juegos de fútbol.
| |
¿Problemas para reproducir este archivo? Ver ayuda en los medios . |
Debido a la excesiva duración de la versión oficial, en eventos internacionales como los Juegos Olímpicos , los juegos de fútbolprofesional y la Copa del Mundo de Rugby , solo se toca la introducción instrumental (que dura 1 minuto y 6 segundos). Otra variante es tocar la pausa musical que lleva al coro, al coro mismo y a la coda . Aunque tradicionales, estos acuerdos no están reconocidos por la ley argentina.
Letras [ editar ]
Versión moderna [ editar ]
La siguiente es la versión moderna, adoptada en 1924, omitiendo la larga sección media anti-española.
Versión moderna abreviada (1924) | Traducción en inglés |
---|---|
Oíd, mortales, el grito sagrado:
"¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!" El ruido de las cadenas se convirtió en trono a la noble igualdad. Ya su trono dignísimo abrieron las Provincias Unidas del Sur y los libres del mundo responden: "¡Al gran pueblo argentino, salud!" "¡Al gran pueblo argentino, salud!" Y los libres del mundo responden: "¡Al gran pueblo argentino, salud!" Y los libres del mundo responden: "¡Al gran pueblo argentino, salud!" Sean eternos los laureles, que supimos conseguir, que supimos conseguir. Coronados de gloria vivamos ¡ O juremos con gloria morir! ¡O juremos con gloria morir! ¡O juremos con gloria morir! |
Escucha, mortales, el grito sagrado:
"¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!" Escucha el sonido de las cadenas rotas. Mira la noble igualdad entronizada. Su más digno trono ahora se han abierto las Provincias Unidas del Sur . Y la gente libre del mundo responde: "¡A los grandes argentinos , saluden!" "¡A los grandes argentinos, granizo!" Y los libres del mundo responden: "¡A los grandes argentinos, saluden!" Y los libres del mundo responden: "¡A los grandes argentinos, saluden!" O juremos morir con gloria O juremos morir con gloria O juremos morir con gloria |
No hay comentarios:
Publicar un comentario