miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


L'Aube Nouvelle

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegaciónSaltar a búsqueda
L'Aube Nouvelle
Inglés: El amanecer de un nuevo día
Escudo de armas de Benin.svg

Himno Nacional de Benin 
LetraPadre Gilbert Jean Dagnon
MúsicaPadre Gilbert Jean Dagnon
Adoptado30 de julio de 1960
Muestra de audio
MENÚ
0:00
L'Aube Nouvelle
L'Aube Nouvelle " (El amanecer de un nuevo día) es el himno nacional de Benin . Escrito y compuesto por el padre Gilbert Jean Dagnon , fue adoptado tras la independencia de Francia en 1960. [1]

Letras editar ]

Letras en francésLetras de canciones de fonTraducción en inglés
Jadis à son appel, nos aïeux sans faiblesse En 
su avec coraje, ardeur, pleins d'allégresse 
Livrer au prix du sang des combats éclatants. 
Accourez vous aussi, bâtisseurs du présent, 
Plus forts dans l'unité, chaqu'jour à la tâche, 
Pour la postérité, construisez sans relâche.
Estribillo:
Enfants du Bénin, debout!
La liberté d'un cri sonore
Chante aux premiers feux de l'aurore;
Enfants du Bénin, debout!
Quand compartió souffle un vent de colère et de haine. 
Béninois, sois fier, et d'une âme sereine, 
Confiant dans l'avenir, regarde ton drapeau! 
Dans le vert tu liras l'espor du renouveau, 
De tes aïeux le rouge évoque le courage; 
Des plus riches trésors le jaune est le présage.
Estribillo
Tes monts ensoleillés, tes palmiers, ta verdor, 
Cher Bénin, participó fuente ta vive parure parure. 
Ton sol offre à chacun la richesse des fruits. 
Bénin, désormais que tes fils tous unis 
D'un fraternel élan partagent l'espérance 
De te voir à jamais heureux dans l'abondance.
Estribillo













Ave Crux Alba

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegaciónSaltar a búsqueda
Ave Crux Alba " (en inglés: Hail Thou White Cross ) es el himno nacional de la Soberana Orden Militar de Malta . [1]

Letras editar ]

latín
Ave Crux alba, summae pietatis signum, 
Ave Crux alba, salutis nostrae sola spes, 
Corda fidelium inflamma, adauge gratiam, adauge gratiam. 
Ut omnia vincat tuorum ardens caritas, 
Ut omnia vincat tuorum ardens caritas










Azərbaycan Marşı " [a] o la Marcha de Azerbaiyán , es el himno nacional de Azerbaiyán . La música fue compuesta por el compositor azerí Uzeyir Hajibeyov , con letra del poeta Ahmad Javad . El gobierno adoptó oficialmente el himno en 1920 con la aprobación del decreto "Sobre el himno estatal de la República de Azerbaiyán". [1] En 1992, después de la caída de la Unión Soviética, el gobierno de Azerbaiyán restauró oficialmente "Azərbaycan Marşı" como el himno nacional. [2]
El gobierno de Azerbaiyán también ha declarado oficialmente que el himno nacional es "el símbolo sagrado del estado de Azerbaiyán, su independencia y unidad". [1]
Desde 2006, se representa un fragmento de las letras del himno nacional en el anverso del billete de banco de manats deAzerbaiyán [3] En 2011, para conmemorar el vigésimo aniversario de la independencia de Azerbaiyán del gobierno soviético, el gobierno emitió un sello para celebrar el himno.







Historia editar ]

"Marcha de Azerbaiyán", el compositor Uzeyir Hajibeyov (izquierda) y el letrista Ahmad Javad(derecha)
En 1919, durante la formación de la República Democrática de Azerbaiyán , el nuevo gobierno anunció que estaba aceptando presentaciones del público para un himno nacional, un escudo de armas y un sello estatal. Se otorgaría un premio de 15,000 rublos al ciudadano que presentó el himno ganador. [4]
El compositor azerbaiyano Uzeyir Hajibeyov escribió dos marchas. En 1919, este trabajo recibió el primer premio anunciado por el gobierno de la República Democrática de Azerbaiyán. [5] La segunda marcha fue la "Marcha de Azerbaiyán". Según el musicólogo turco Etem Üngör, "en esos años, cuando Azerbaiyán aún no había perdido su independencia, las escuelas militares cantaban la marcha antes de las clases". [6]
En 1922, la "Marcha de Azerbaiyán" fue reemplazada por el himno soviético " The Internationale ". En 1944, durante la Segunda Guerra Mundial, el nuevo himno nacional soviético reemplazó "The Internationale" y se instaló un Himno adicional de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán .
En 1989, después de varios años de cambios introducidos por la perestroika , el compositor Aydin Azimov organizó una grabación moderna de la "Marcha de Azerbaiyán" con una sinfonía y un coro. Ese otoño, la "Marcha de Azerbaiyán" se emitió por televisión y radio en Azerbaiyán, 70 años después de su lanzamiento. [4]

Postsoviética restauración editar ]

Después de la disolución de la Unión Soviética , en la primavera de 1992, los líderes del gobierno independiente de Azerbaiyán propusieron que el himno original se restaurara como el himno de Azerbaiyán. El Milli Mejlis (Asamblea Nacional) lo convirtió en ley el 27 de mayo de 1992. [2]
Ley de la República de Azerbaiyán sobre el Himno Nacional de la República de Azerbaiyán
Milli Mejlis de la República de Azerbaiyán decreta:
  • Para aprobar el Reglamento sobre el Himno Nacional de la República de Azerbaiyán: 
  • Aprobar la "Marcha de Azerbaiyán" compuesta por Uzeyir Hajibeyov y las letras de Ahmed Javad como el Himno Nacional de la República de Azerbaiyán.

Ley de la República de Azerbaiyán: Sobre la aprobación de los Reglamentos sobre el Himno Nacional de la República de Azerbaiyán 

Milli Mejlis de la República de Azerbaiyán decreta:
  1. Aprobar el Reglamento sobre el Himno Nacional de la República de Azerbaiyán (adjunto).
  2. Las reglamentaciones sobre el Himno Nacional de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán aprobadas por el Decreto del Presidio Soviético Supremo de la RSS de Azerbaiyán, de 12 de septiembre de 1984 (Información del Soviet Supremo de la RSS de Azerbaiyán, 1984, Nº 17, artículo 152) se considerarán inválidas.
  3. Esta Ley entrará en vigencia a partir del día de su firma.
Milli Mejlis , [7] de fecha 2 de marzo de 1993.

Letras editar ]

En Azerbaiyán editar ]

Escritura latina (oficial)
Guión cirílico
Perso-escritura árabe
¡Azərbaycan! ¡Azərbaycan! 
Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni! 
Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız! 
Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz! 
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa! 
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa! 

Minlərlə can qurban oldu, 
Sinən hərbə meydan oldu! 
Hüququndan keçən əsgər, 
Hərə bir qəhrəman oldu! 

S olasn olasan gülüstan, 
Sənə hər an can qurban! 
Sənə min bir məhəbbət 
Sinəmdə tutmuş məkan! 

Namusunu hifz etməyə, 
Bayrağını yüksəltməyə 
Namusunu hifz etməyə, 
Cümlə gənclər müştaqdır! 
Şanlı Vətən! Şanlı Vətən! 
¡Azərbaycan! ¡Azərbaycan! 
¡Azərbaycan! ¡Azərbaycan! 
[8] [9]
¡Азәрбајҹан! ¡Азәрбајҹан! 
Еј гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни! 
Сәндән өтрү ҹан вермәјә ҹүмлә һазырыз! 
Сәндән өтрү ган төкмәјә ҹүмлә гадириз! 
Үчрәнҝли бајрағынла мәс'уд јаша! 
Үчрәнҝли бајрағынла мәс'уд јаша! 

Минләрлә ҹан гурбан олду, 
Синән һәрбә мејдан олду! 
Һүгугундан кечән әсҝәр, 
Һәрә бир гәһрәман олду! 

Сән оласан ҝүлүстан, 
Сәнә һәр ан ҹан гурбан! 
Сәнә мин бир мәһәббәт 
Синәмдә тутмуш мәкан! 

Намусуну һифз етмәјә, 
Бајрағыны јүксәлтмәјә 
Намусуну һифз етмәјә, 
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр! 
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән! 
¡Азәрбајҹан! ¡Азәрбајҹан! 
¡Азәрбајҹан! ¡Азәрбајҹан! 
[10]
آذربایجان! آذربایجان! 
ای قهرمان اولادین شانلی وطنی! 
سندن اوترو جان ورمه‌یه جومله حاضریز! 
سندن اوتروقان توکمه‌یه جومله قادیریز! 
اوچرنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا! 
اوچرنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا! 

مینلرله جان قوربان اولدو ، 
سینن حربه میدان اولدو! 
حقوقوندان ن عسکر ، 
هره بیر قهرمان اولدو! 

سن اولاسان گولوستان ، 
سنه هرآن جان قوربان! 
سنه مین بیر محبت 
سینه‌مده توتموش مان! 

ناموسونو حیفظ 
اتمهیه, بایراقینی یوکسلتمهیه 
ناموسونو حیفظ 
اتمهیه, جومله گنجلر موشتاقدیر! 
شانلی وطن! شانلی وطن! 
آذربایجان! آذربایجان! 
آذربایجان! آذربایجان!

La transcripción fonética editar ]

Transcripción IPA de Azerbaiyán
[ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n | ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jd͡ʒɑ̝n ‖] 
[EJ gæ̞hɾæ̞mɑ̝n ø̞yɫɑ̝d̪ɯ̞n ʃɑ̝ŋɫɯ̞ væ̞t̪æ̞ni ‖] 
[s̪æ̞nd̪æ̞n ø̞t̪ɾy d͡ʒɑ̝n ve̞ɾmæ̞jæ̞ d͡ʒymlæ̞ hɑ̝z̪ɯ̞ɾɯ̞z̪ ‖] 
[s̪æ̞nd̪æ̞n ø̞t̪ɾy gɑ̝n t̪ø̞cmæ̞jæ̞ d͡ʒymlæ̞ gɑ̝z̪ɯ̞ɾɯ̞z̪ ‖] 
[yt͡ʃɾæ̞ɲɟli bɑ̝jɾɑ̝ɣɯ̞ŋɫɑ̝ mæ̞s̪ud̪ jɑ̝ʃɑ̝ ‖] 
[yt͡ʃɾæ̞ɲɟli bɑ̝jɾɑ̝ɣɯ̞ŋɫɑ̝ mæ̞s̪ud̪ jɑ̝ʃɑ̝ ‖] 

[minlæ̞ɾlæ̞ d͡ʒɑ̝ŋ guɾbɑ̝n o̞ɫd̪u |] 
[s̪inæ̞n hæ̞ɾbæ̞ me̞jd̪ɑ̝n o̞ɫd̪u ‖] 
[hygugund̪ɑ̝ɲ ce̞t͡ʃæ̞n æ̞s̪ɟæ̞ɾ |] 
[hæ̞ɾæ̞ biɾ gæ̞hɾæ̞mɑ̝n o̞ɫd̪u ‖] 

[säen o̞ɫɑ̝s̪ɑ̝ɲ ɟylys̪t̪ɑ̝n |] 
[s̪æ̞næ̞ hæ̞ɾɑ̝n d͡ʒɑ̝ŋ guɾbɑ̝n ‖] 
[s̪æ̞næ̞ mimbiɾ mæ̞hæ̞bbæ̞t̪] 
[s̪inæ̞md̪æ̞ t̪ut̪muʃ mæ̞cɑ̝n ‖] 

[nɑ̝mus̪unu hifz e̞t̪mæ̞jæ̞ |]
[bɑ̝jɾɑ̝ɣɯ̞ˈnɯ̞ jyçs̪æ̞lt̪mæ̞ˈjæ̞] 
[nɑ̝mus̪uˈnu hifz̪ e̞t̪mæ̞ˈjæ̞ |] 
[d͡ʒymˈlæ̞ ɟæ̞nd͡ʒˈlæ̞ɾ myʃt̪ɑ̝gˈd̪ɯ̞ɾ ‖] 
[ʃɑ̝ŋˈɫɯ̞ væ̞ˈt̪æ̞n | ʃɑ̝ŋˈɫɯ̞ væ̞ˈt̪æ̞n ‖] 
[ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n | ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n ‖] 
[ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n | ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n ‖]

Traducción Inglés (oficial) editar ]

Tenga en cuenta que, de acuerdo con la ley de Azerbaiyán, no hay traducciones oficiales del himno.
Azerbaiyán , Azerbaiyán! 
¡La gloriosa patria de nuestros valerosos padres! 
¡Estamos listos para morir por ti ! 
¡Estamos listos para derramar nuestra sangre! 
¡Todo para que podamos vivir felizmente bajo tu estandarte tricolor ! 
¡Todo para que podamos vivir felizmente bajo tu estandarte tricolor! 

Miles de mártires habían muerto por tu causa, ¡ 
Tus llanuras se habían convertido en campos de batalla! 
¡Y nuestros guerreros te han defendido valientemente! 
¡Cada uno es un héroe en los anales históricos de nuestra tierra! 

Ahora te has convertido en nuestro jardín de rosas, 
Nuestros corazones estamos siempre dispuestos a sacrificarnos.
¡Tu amor sin fin por nosotros 
te ha ganado un lugar en nuestros corazones! 

Para defender tu honor, 
Para mantener tu bandera ondeando, 
Para defender tu honor, ¡ 
Los jóvenes están listos! 
La gloriosa patria! La gloriosa patria! 
Azerbaiyán! Azerbaiyán! 
Azerbaiyán! Azerbaiyán!
Sello azerbaiyano 2011 con la letra del himno nacional

Reglamento editar ]

Los reglamentos para la ejecución del himno nacional se establecen en la ley firmada por el Presidente Heydar Aliyev en 1996. Si bien la interpretación del himno puede incluir solo música, solo palabras, o una combinación de ambas, el himno debe ejecutarse utilizando la versión oficial. Música y palabras prescritas por la ley. Una vez que se ha grabado una interpretación, se puede utilizar para cualquier propósito, como en una transmisión de radio o televisión.

Adaptaciones musicales editar ]

Compositores clásicos editar ]

Anteriormente, a su llamada, nuestros antepasados.
Sabía cómo participar en poderosas batallas
Con fuerza, coraje, ardor y alegría, pero al precio de la sangre.
Constructores del presente, tú también, unir fuerzas.
Cada día para la tarea más fuerte en la unidad.
Construye sin cesar para la posteridad.
coro :
Hijos de Benin , levántense!
El grito resonante de la libertad.
Se oye a la primera luz del alba,
Hijos de Benin, levántense!
Cuando por todas partes sopla un viento de ira y odio :
Ciudadano de Benin, sé orgulloso y con un espíritu sereno.
Confiando en el futuro, ¡mira tu bandera !
En el verde lees la esperanza de la primavera;
El rojo significa el coraje de tus antepasados;
El amarillo predice los mayores tesoros.
Coro
Amado Benin, tus soleadas montañas, palmeras y verdes pastos.
Muestra en todas partes tu brillo;
Tu suelo ofrece a todos los frutos más ricos.
Benin, de aquí en adelante tus hijos estarán unidos.
Con un espíritu de hermano compartiendo la esperanza de verte.
Disfruta de la abundancia y la felicidad para siempre.
Coro

No hay comentarios:

Publicar un comentario