miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


All Hail, Liberia, Hail! " Es el himno nacional de Liberia , letras escritas por el presidente Daniel Bashiel Warner (1815-1880, tercer presidente de Liberia) en inglés y música de Olmstead Luca (1826-1869). Se convirtió en el himno nacional oficial en 1847.


Letras editar ]

Letra en ingles editar ]


Saludos a todos, Liberia, granizo! 
Saludos a todos, Liberia, granizo! 

Esta tierra gloriosa de la libertad 
será durante mucho tiempo nuestra. 

Aunque nuevo su nombre, 
Verde sea su fama, 
Y poderosos sean sus poderes, 

Aunque nuevo su nombre, 
Verde sea su fama, 
Y poderosos sean sus poderes, 

Y poderosos sean sus poderes, 
Y poderosos sean sus poderes, 

En gozo y alegría 
Con nuestra corazones unidos, 
gritaremos la libertad 
de una raza acorazada, 
¡viva Liberia, tierra feliz! 
Un hogar de libertad gloriosa, 
por orden de Dios! 
Un hogar de libertad gloriosa, 
por orden de Dios! 

Saludos a todos, Liberia, granizo! 
Saludos a todos, Liberia, granizo!

En la unión, el éxito es seguro. ¡ 
No podemos fallar! 
Con Dios por encima de 
nuestros derechos para demostrar 

Vamos a o'er todo prevalecer, 
vamos a prevalecer o'er todo, 
vamos a prevalecer o'er todo, 

con el corazón y la mano de 
la causa de la defensa de nuestro país 
nos encontremos al enemigo 
con unpretending valor. 

¡Viva Liberia, tierra feliz! 
Un hogar de libertad gloriosa, 
por orden de Dios! 
Un hogar de libertad gloriosa, 
por orden de Dios!













Allahu Akbar " (en árabe : الله أكبر ; que significa "Dios es el más grande" o " Allah es el más grande ") fue el himno nacional de Libiadel 2 de marzo de 1977 al 20 de octubre de 2011. Originalmente, fue una canción militar egipcia que marchaba durante el La Guerra del Canal de Suez de 1956 , anteriormente fue el himno nacional de la República Árabe Libia , en uso desde el 1 de septiembre de 1969 hasta el 2 de marzo de 1977.


Historia editar ]

Orígenes egipcios editar ]

"Allahu Akbar" fue originalmente una canción militar egipcia en marcha que se hizo popular en Egipto y Siria durante la Guerra del Canal de Suez de 1956 . Las letras fueron escritas por Mahmoud El-Sherif, y la música fue compuesta por Abdalla Shams El-Din.

Uso en Libia editar ]

"Allahu Akbar" fue adoptado como el himno nacional oficial de la República Árabe Libia el 1 de septiembre de 1969 por el líder libio Muammar Gaddafi , mostrando sus esperanzas de unir al mundo árabe . "Allahu Akbar" reemplazó el anterior himno nacional " Libia, Libia, Libia ", que había sido utilizado por el Reino de Libia desde su independencia en 1951.
Cuando la República Árabe Libia se convirtió en la Jamahiriya Árabe Libia Popular Socialista el 2 de marzo de 1977, "Allahu Akbar" siguió siendo el himno nacional de Libia. Sin embargo, cuando Libia y Egipto rompieron relaciones diplomáticas tras el tratado de paz de este último con el Estado de Israel en 1979, las fuentes oficiales del gobierno ya no mencionaron los orígenes egipcios del himno nacional. [1]
Cuando la Jamahiriya Árabe Libia se disolvió el 20 de octubre de 2011, luego de la Guerra Civil Libia y la muerte de Muammar Gaddafi, "Libia, Libia, Libia" fue nuevamente adoptada como el nuevo himno nacional de Libia, por el Consejo Nacional de Transición .

Letras editar ]

ArábicaTranscripciónTranscripción IPATraducción en inglés
Primer verso
أكبر alayhi اكبر alayhi 
alayhi أكبر فوق كيد المعتدي 
alayhi للمظلوم خير مؤيدي 
أنا باليقين وبالسلاح سأفتدي 
بلدي ونور الحق يسطع في يدي 
قولوا معي قولوا معي 
alayhi alayhi alayhi أكبر 
alayhi فوق المعتدي
¡Allāhu Akbar! ¡Allāhu Akbar! 
Allahu Akbar Fawqa Kaydi l-mu'tadī 
Allahu li-l-maẓlūmi xayru mu'aydi 
Ana bi-l-yaqīni wa-bi-s-silahi sa'aftadī 
Baladi wa-l-Nuru Haqqi yasṭa'u fî yádi 
Qulu ma'i Qulu ma'i 
Allahu Akbar Allahu Allahu! 
Allāhu fawqa l-muʿtadī
al.laːhu Akbar Akbar al.laːhu 
al.laːhu Akbar Fawqa Kajdi l.muʕtadiː 
al.laːhu lil.mazˤluːmi xajru muʔajdi 
Ana bil.jaqiːni wabis.silaːħi saʔaftadiː 
Baladi wanuːru l.ħaq.qi jastˤaʕu fi Jadi 
Qulu maʕiː Qulu maʕiː 
al.laːhu al.laːhu al.laːhu akbar 
al.laːhu fawqa l.muʕtadiː
¡Dios es el más grande ! ¡Dios es el mejor! 
Y Dios es el más grande por encima de los planes de los agresores,
y Dios es el mejor ayudante de los oprimidos. 
Con fe y con armas defenderé mi país
y la luz de la verdad brillará en mi mano. 
¡Di conmigo! ¡Di conmigo! 
Dios, Dios, Dios es el más grande! 
¡Dios está por encima de cualquier atacante!
Segundo verso
هذه الدنيا أطلي يا واسمعي 
جيش الأعادي جاء يبغي مصرعي 
بالحق سوف أرده وبمدفعي 
وإذا فنيت فسوف أفنيه معي 
قولوا معي قولوا معي 
alayhi alayhi alayhi اكبر 
alayhi فوق المعتدي
YA hađihi d-dünya aṭillī w-asma'ī 
Jayšu l-a'ādī jā' yabgī maṣra'ī 
Bi-l-Haqqi sawfa arduhu wa-bumadfa'ī
Wa-Idja Finit fusūf afnīhi ma'i 
Qulu ma'i Qulu ma'i 
Allahu Allahu Allahu Akbar! 
Allāhu fawqa l-muʿtadī
JA haðihi d.dun.jaː atˤil.liː wasmaʕiː 
d͡ʒajʃu laʕaːdiː jaːʔ jabɣiː masˤraʕiː 
bil.ħaq.qi sawfa arduhu wabumadfaʕiː 
wa.iðaː Finit fusuːf afniːhi maʕiː 
Qulu maʕiː Qulu maʕiː 
al.laːhu al.laːhu al.laːhu Akbar 
al.laːhu Fawqa l .muʕtadiː
Oh este mundo, mira y escucha: 
el enemigo vino codiciando mi desaparición, 
lucharé con la Verdad y las defensas. ¡
Y si muero, lo llevaré conmigo! 
Dilo conmigo, dilo conmigo: Dios, Dios, ¡Dios es el más grande! ¡Dios está por encima de cualquier atacante!
Tercer verso
أكبر alayhi أكبر alayhi 
قولوا معي الويل للمستعمر 
والله فوق الغادر المتجبر 
alayhi أكبر يا بلادي كبري 
وخذي بناصية المغير ودمري 
قولوا معي قولوا معي 
alayhi alayhi alayhi أكبر 
alayhi فوق المعتدي
Allāhu akbar! Allāhu akbar! 
Qulu ma'i l-waylu li-l-musta'miri 
Wa-llāhu Fawqa l-gāṣibi l-mutakabbiri 
Allahu akbaru yā Biladi kabbirī 
Wa-xuđī bin-aṣīyâti l-Mugiri wa-dammirī 
Qulu ma'i Qulu ma'i 
Allahu Allahu Allahu Akbar! 
Allāhu fawqa l-muʿtadī
al.laːhu Akbar al.laːhu Akbar 
Qulu maʕiː l.wajlu lil.mustaʕmiri 
wal.laːhu Fawqa l.ɣaːsˤibi l.mutakab.biri 
al.laːhu akbaru JA Biladi kab.biriː 
waxuðiː binasˤiːjati l.muɣiːri wadam.miriː 
Qulu maʕiː Qulu maʕiː 
al .laːhu al.laːhu al.laːhu akbar 
al.laːhu fawqa l.muʕtadiː
¡Dios es el más grande ! ¡Dios es el mejor! 
Diga conmigo, ay del colonialista.
Y Dios está sobre el egoísta invasor,
Dios es el más grande, mi país dice conmigo:
Y he aquí, los enemigos se abren y se destruyen.
Dígalo conmigo, dígalo conmigo: 
Dios, Dios, Dios. ¡Es lo mas grandioso! 
¡Dios está por encima de cualquier atacante!














Amhrán na bhFiann " ( pronunciación irlandesa:  [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ] ), llamada " The Soldier's Song " en inglés, es el himno nacional irlandés La música fue compuesta por Peadar Kearney y Patrick Heeney , las letras originales en inglés de Kearney, y la traducción en idioma irlandés, que ahora suele escucharse, de Liam Ó Rinn . La canción tiene tres versos, pero solo el estribillo coral ha sido oficialmente designado como el himno nacional.
El saludo presidencial , que se reproduce cuando el Presidente de Irlanda llega a un compromiso oficial, consiste en los primeros cuatro compases del himno nacional, seguidos inmediatamente por los últimos cinco.

Himno nacional irlandés (1916) .jpg

Historia editar ]

Orígenes editar ]

La canción, como "Canción del soldado", se compuso "a principios de 1910 o a fines de 1909", [n 1] con palabras de Peadar Kearney y música de su amigo de la infancia y amigo vecino Patrick Heeney , quien había colaborado en canciones desde entonces. 1903. [4]Kearney ayudó a Heeney a establecer el estribillo. [5] [6] [7] Seán Rogan, más tarde del Ejército de ciudadanos irlandeses , también pudo haber ayudado con la música, y la escribió por primera vez en notación musical . [6] Kearney escribió gran parte del texto en el Swiss Café en la esquina de O'Connell Street y North Earl Street . [2]El primer borrador del texto, escrito a mano en papel de cuaderno, se vendió en una subasta en Dublín en 2006 por € 760,000. [8] Después de ser rechazado por The United Irishman , la revista Irish Freedom de Bulmer Hobson publicó el texto en 1912. [5] [9] Whelan y el hijo de Ormond Quay, Dublín, publicaron las letras de canciones a la venta como una hoja volante. [6] [10] fue utilizado como canción de marcha por el Voluntarios de Irlanda y Seamus Hughes cantó por primera vez en público en un concierto de recaudación de fondos de Voluntarios. [11] Fue cantado por los rebeldes en la Oficina General de Correos (GPO) durante elEaster Rising of 1916. [5] Su popularidad aumentó entre los rebeldes detenidos en el campo de internamiento de Frongoch después del Rising. [5] [12]
La partitura se publicó por primera vez a finales de 1916 por Whelan y Son, en un arreglo de Cathal Mac Dubhghaill (Cecil Grange MacDowell). [6] [13] [6] [14] En diciembre de 1916, en la ciudad de Nueva York, Victor Herbert publicó sus propios arreglos para piano y orquestales bajo el título " Soldados de Erin , la canción de reunión de los voluntarios irlandeses", por instigación de RF O'Reilly, un sacerdote irlandés. [15] [6] [16] [17] [18] O'Reilly organizó los ingresos para ir a la Liga gaélica , pero pagó regalías a Kearney y Heeney una vez que descubrió que eran los autores.[15] [6] [18] Con cheques posteriores de los EE. UU., Kearney ganó "no mucho más que £ 100". [15]
Para 1917, según Séamus Robinson , la canción estaba siendo parodiada por soldados británicos en Irlanda. [19] Los Voluntarios irlandeses se aliaron con Sinn Féin ese año y se convirtieron en el Ejército Republicano Irlandés (IRA) durante la Guerra de Independencia de Irlanda (1919-21). La popularidad de la canción lo llevó a llamarse " Himno del Sinn Féin ". La versión de Victor Herbert era bien conocida por los estadounidenses de origen irlandés en 1919, cuando Éamon de Valera llegó como presidente de Dáil Éireann de la autoproclamada República de Irlanda . [18] En la Guerra Civil 1922–23 ., el IRA se dividió en el " Ejército Nacional " del naciente Estado Libre de Irlanda y los "Irregulares" leales a la difunta República. Ambos bandos continuaron cantando "La canción del soldado". [20] Después de la guerra, siguió siendo popular como una melodía del Ejército, y se jugó en muchas funciones militares. [5]

Adopción oficial editar ]

El Estado Libre no adoptó inicialmente ningún himno oficial. [5] El delicado estado político después de la Guerra Civil provocó el deseo de evitar la controversia. [21] Los ex sindicalistas continuaron considerando a " God Save the King " como el himno nacional, [5] como lo fue para el resto del Imperio Británico . El hecho de que "The Soldier's Song" describiera a los irlandeses luchando contra un enemigo extranjero le permitió pasar por alto el doloroso recuerdo de la Guerra Civil. [20] WT Cosgrave , 1922–32 Presidente del Consejo Ejecutivo, evitó explícitamente convertirlo en el himno nacional por temor a exacerbar la antipatía por el Estado Libre de los sindicalistas en Irlanda del Norte . [22] Al igual que con el tricolor irlandés , el gobierno no quiso desvincular al estado del himno por temor a dejar un símbolo potente disponible para que sus oponentes republicanos lo reclamaran. [23]
"La Canción del Soldado" fue ampliamente cantada extraoficialmente por nacionalistas. [24] La percepción pública de que se reconoció oficialmente surgió de un concierto el 3 de febrero de 1924 en el Theatre Royal de Dublín por la escuela de música Irish Army bajo la dirección del coronel Fritz Brasé, nacido en Alemania. A modo de repetición al concierto, BRASE llevó a cabo el "irlandés de marzo, no.1", su popurrí de aires patrióticos irlandeses, que terminó con la de "Canción del soldado". La mayoría de los dignatarios presentes se levantaron en este punto, incluido el gobernador general Tim Healy , Cosgrave y la mayor parte del Consejo Ejecutivo, aunque Richard Mulcahy permaneció sentado. [20]El 28 de abril de 1924, Cosgrave expresó su oposición a reemplazar la "Canción del soldado", que se usó provisionalmente dentro del Estado. [21] Sean Lester , publicista del Departamento de Asuntos Externos, consideró que "The Soldier's Song" era "poco adecuado para las palabras o la música" [24] y favorecía la música, aunque no las palabras, de " Let Erin Remember ". [24] Este fue usado como el himno para el estado en los Juegos Olímpicos de 1924 en París, [5] [n 2] y otros eventos en el extranjero durante los próximos dos años. [24]El correo de la tarde de Dublínrealizó concursos en 1924 y 1925 para encontrar versos para un nuevo himno; el primero no produjo una entrada suficientemente buena, y la segunda entrada ganadora pronto fue olvidada. [5]
Preocupaba que la falta de un himno oficial diera a los sindicalistas la oportunidad de persistir con "God Save the King". [24] Ewan Morris escribe: "Si bien a algunos, tal vez a muchos, a los nacionalistas sin duda les disgustó 'La canción del soldado', pocos habrían objetado tan fuertemente como para rehusarse a honrarla como el himno nacional. Pero para los ex-unionistas 'La canción del soldado' se mantuvo como un anatema, y ​​'Dios salve al rey' continuó siendo el himno nacional que honraron ". [26] Para 1926, las oficinas de protocolo de diplomáticos extranjeros estaban solicitando copias de la partitura del himno. [27] El 12 de julio de 1926, el Consejo Ejecutivo decidió adoptarlo como el Himno Nacional, [24] con Cosgrave como la fuerza motriz en la decisión.Escribió a Lester: "debe haber uniformidad con respecto al himno nacional y que, por el momento, la 'Canción del soldado' debe usarse para este propósito tanto en el país como en el extranjero". [27] La decisión no fue publicada. [5] [28] El 20 de junio de 1926, Osmond Esmonde le preguntó al presidente Cosgrave qué era el himno nacional, pero el comisario Michael Hayes dictaminó: "Si el diputado desea investigar algún problema con respecto al himno nacional, no puede hacer una pregunta. del presidente. No se le puede pedir al Presidente que defina qué es el Himno Nacional. No es parte de sus funciones. [29] Esmonde, en cambio, preguntó al Ministro de Defensa Peter Hughes.lo que 'en lo que respecta al Ejército' era el Himno Nacional. [29] El borrador de respuesta proporcionado para Hughes declaró que 'mientras no se haya tomado una decisión final', "The Soldier's Song" fue 'actualmente aceptado como el Himno Nacional', [30] [31] Sin embargo, esta redacción fue vetada por Cosgrave, y en la cámara de Dáil, Hughes respondió simplemente "La" Canción del soldado "". [5] [31] [29]
En 1928, la banda del Ejército estableció la práctica de tocar solo el coro de la canción como el Himno, porque la versión más larga desalentaba a las audiencias a cantar. [21]También en 1928, el Juez Presidente Hugh Kennedy , que regresaba de un viaje oficial a América del Norte, informó que un arreglo oficial de la música era "muy necesario" para su circulación en el extranjero. [21] Esto fue producido en julio de 1929 por el coronel Fritz Brasé, director de la banda del Ejército. [5] Este consistía solo en el coro, y fue publicado bajo el título "The Soldier's Song" en lugar de "A Soldier's Song", [5] aunque variantes como la "Soldiers 'Song"[32]

Derechos de autor editar ]

El himno nacional fue interpretado por Radio Éireann desde su inicio en 1926. Los cines y teatros lo hicieron desde 1932 [5] hasta 1972. [33] Peadar Kearney, quien recibió regalías de editores de partituras, emitió un procedimiento legal para obtener regalías de los que ahora realizan el himno. [5] Se unió a Michael Heeney, hermano de Patrick Heeney, quien murió en 1911. [5] En 1934, el Departamento de Finanzas adquirió los derechos de autor de la canción por la suma de £ 1,200 (£ 980 para los titulares de los derechos de autor) más £ 220 gastos [34] ). [5] [35] [36] La ley de derechos de autor cambió en la década de 1950, [n 3]de tal manera que el gobierno tuvo que recuperar los derechos de autor en 1965, por £ 2,500. [5] [39] Ruth Sherry afirma que no está claro si el himno oficial es solo la música o el texto también; [5] sin embargo, la estimación oficial de 1934 de la cantidad requerida ... para la adquisición por parte del estado de los derechos de autor en el himno nacional incluye la partida, 'Pago a los titulares de los derechos de autor en las palabras y música de la "Canción del soldado "' [énfasis añadido]. [34] Si bien el estado tenía los derechos de autor, la mayoría de las solicitudes de publicación fueron aceptadas, "aunque varias de carácter puramente comercial, como su uso en anuncios, fueron rechazadas". [40] Según la ley de derechos de autor de la UE.Los derechos de autor de las letras en inglés expiraron el 1 de enero de 2013, después del 70 aniversario de la muerte de Kearney. [41] [42] [n 4] En 2016, tres senadores de Fianna Fáil presentaron el proyecto de ley de un miembro privado destinado a restaurar los derechos de autor del estado en el himno. [n 5] El fin de los derechos de autor también alienta al Seanad a anunciar una consulta pública sobre el himno. [46]

Gobernador General editar ]

El Gobernador General del Estado Libre de Irlanda era el representante del Rey y, como tal, los sindicalistas consideraron que el saludo oficial apropiado para jugar era "Dios salve al Rey" en lugar del Himno del Estado Libre. En la inauguración de James McNeill en 1928, la banda del Ejército tocó "The Soldier's Song", pero ese verano, en dos eventos con organizadores unionistas, fue recibido por "God Save The King". [47] El Consejo Ejecutivo le aconsejó que en el futuro se debe tocar el himno del Estado Libre. [48] McNeill rechazó una invitación a los deportes del Trinity College en junio de 1929 cuando el colegio insistió en que el himno británico era su tradición.Los sindicalistas y la gente en Gran Bretaña tomaron esto como un desaire, mientras que para los comentaristas republicanos resumió los intentos del Estado Libre de suprimir la verdad sobre su sumisión a Gran Bretaña. [50]Un compromiso adoptado en 1931 fue que "La Canción del Soldado" marcaría la llegada del Gobernador General y se iría antes del final de los deportes, cuando se jugaría "God Save The King". [51] En 1932 , Éamon de Valera se convirtió en Presidente del Consejo Ejecutivo; como parte de su campaña para abolir el cargo de gobernador general, prohibió a la banda del Ejército tocar "La canción del soldado" en presencia de McNeill. [5]

Versión irlandesa editar ]

La traducción irlandesa fue escrita por Liam Ó Rinn (1886–1943), más tarde el Traductor principal de Oireachtas , [5] que participó en las versiones irlandesas de la Constitución de 1922 y de la Constitución de 1937 . Aunque Sherry dice que la versión irlandesa se publicó por primera vez en An tÓglach (la revista de las Fuerzas de Defensa de Irlanda ) el 3 de noviembre de 1923, [5] [52] se imprimió un texto casi idéntico en el Freeman's Journal el 3 de abril de 1923, bajo Ó Rinn nombre de pila "Coinneach". [53] [54] Puede haber sido escrito desde 1917. [5] [55]El nieto de Ó Rinn, Nial, afirma que Liam comenzó a trabajar en una traducción mientras estaba internado en Frongoch después de 1916 Rising. [3] En 1923 se hicieron varias otras traducciones, que Ó Rinn criticó por ilegibles. [53] Estos eran en literatura clásica irlandesa , mientras que Ó Rinn favorecía la lengua vernácula viva hablada en las áreas de Gaeltacht . [53] , "Rosc Catha na nÓglach" TF O'Rahilly traducción 's, [56] fue utilizado por Liga Gaélica en la década de 1920; [57] en 1924, Padraig de Burca dijo que "merece más favor del que ha recibido". [58]Otras traducciones incluyeron una cantada por Claisceadal en University College Galway en diciembre de 1931, [59] y otras por Pádraig Mac Carthaigh, Sean Dubhthaigh, Seamus Mac Grianna y Ernest Blythe . [60] Desde la década de 1930, la Asociación Atlética Gaélica (GAA) alentó a cantar el himno en irlandés en sus partidos. [5] El texto de la versión de Ó Rinn se imprimió en 1933 en An Camán , [n 6] [5] y en los programas de los partidos de GAA en Croke Park , donde la multitud fue dirigida a través del sistema de megafonía por cantantes de St Colegio de Educación de Patrick yConradh na Gaeilge . [62]
Los textos en inglés e irlandés aparecieron en varias ediciones de Hechos sobre Irlanda , publicados por el Departamento de Asuntos Exteriores , [5] [63] [64] y en el sitio web oficial del Departamento del Taoiseach . [1] Sin embargo, ninguna versión irlandesa ha sido adoptada oficialmente, [5] el estado no posee los derechos de autor de ninguna versión irlandesa, [41] y Ó Rinn, a diferencia de los bienes de Kearney y Heeney, nunca recibió regalías. [5]Un memorando en el Departamento de Taoiseach el 5 de abril de 1958 discutió cinco traducciones irlandesas distintas, señalando que la de Ó Rinn era la más conocida; sugirió que, si se aprobara oficialmente, la ortografía y la gramática deberían estandarizarse y las palabras "Fianna Fáil" cambiarían a "laochra Fáil" para evitar la asociación con el partido político Fianna Fáil . [55] El informe de Seanad de 2018 sobre el himno no recomendó ningún cambio en la redacción y señaló que la ley no impediría que un nuevo partido político adoptara palabras revisadas como "Laochra Fáil" como su nombre. [65] [n 7]

Uso moderno editar ]

La versión en inglés ha sido casi totalmente eclipsada, y muchos no saben que las letras irlandesas son una traducción. [5] [67] Se canta en los partidos en casa del Celtic FC , un club de fútbol de los Glasgow Irish-Scots . [68] Se cantó en Canadá durante una visita de estado de la Presidenta Mary McAleese en 1998, [69] y en la Ryder Cup de 2004 en los Estados Unidos. Este último provocó objeciones de Fáilte Ireland , [70] y lo que el ministro de Gaeltacht Éamon Ó Cuív llamó "una protesta" de los espectadores en Irlanda. [71] [72]El informe de Seanad de 2018 sugirió que "para aquellos que no están familiarizados con el idioma irlandés, puede ser apropiado producir una versión fonética del Himno Nacional". [73] Algunos deportistas internacionales irlandeses nacidos en el extranjero han aprendido las palabras irlandesas a través de versiones fonéticas ad hoc, incluido Mick McCarthy del equipo de fútbol de la asociación [74] y CJ Stander del equipo de rugby union . [75]
En 1987, se recomendó el himno, pero no se exigió, que se enseñara como parte del programa de estudios cívicos en las escuelas nacionales . [76] El manifiesto de Fianna Fáil en las elecciones generales de 2007 prometió "[n] incluir el himno nacional en el plan de estudios de la escuela primaria". [77] [78] A partir de 2017, el plan de estudios de Educación personal y de salud para la escuela primaria incluye "conocer" el himno en la tercera / cuarta clase y "respetarlo" en la quinta / sexta clase. [79] Richard Bruton , el Ministro de Educación declaró que "no era un Departamentopolítica para imponer regulaciones a las escuelas con respecto a la expresión nacional ", pero que había apoyado varias iniciativas que incluían el himno nacional. [80] En una encuesta de opinión de 2017, el 82% apoyó la enseñanza del himno en la escuela; el 40% afirmó conocer todas las palabras y 40% "algunos" de ellos. [81] El informe de Seanad de 2018 dijo que el himno estaba "de hecho actualmente en el plan de estudios en la escuela primaria. Sin embargo, una vez que se ha enseñado en la escuela primaria, hay pocas [ sic ] oportunidades para que los estudiantes usen el Himno Nacional dentro del entorno escolar ". [82] Dijo que las sugerencias para cantar el himno en la escuela todos los días" podrían no ser posibles ",[n 8] del día de san patricio . [82]
Aunque solo el coro forma el himno nacional oficial, la música tanto de verso como de coro se ha tocado a menudo en eventos deportivos fuera de Irlanda. [83] El texto del primer verso aparece al igual que el coro de las ediciones de principios del decenio de 1960 del libro del Departamento de Asuntos Exteriores , Datos sobre Irlanda . [63] Las ediciones posteriores incluyen solo el coro. [64]
La canción es utilizada por muchos nacionalistas irlandeses como un himno para toda la isla de Irlanda. Como tal, se juega en todos los partidos de la GAA, incluidos los de Irlanda del Norte y el extranjero. El informe Seanad de 2018 sobre el himno recomendaba que se conociera el tema entre "los ciudadanos irlandeses en el país y en el extranjero, así como los nuevos ciudadanos de Irlanda". [73]
No hay protocolo especificado para el himno; El informe de Seanad de 2018 sobre el himno recomendó adoptar uno y proporcionó un borrador. [84] El protocolo de la banderaemitido por el Departamento del Taoiseach establece que cuando el himno se toca en presencia de la bandera nacional , todos los presentes deben enfrentar la bandera y estar a la atención , y el personal de las Fuerzas de Defensa debe saludar la bandera ", hasta que La última nota de la música ". [85]Caoimhín De Barra, profesor de historia, comenta: "No creo haber visto a nadie saludar la bandera durante Amhrán na bhFiann. Ciertamente, nadie está atento hasta la última nota de la música, dado que hemos reemplazado efectivamente la última línea de La canción con estilo libre de gritos y rugidos ". [86]
En 2017, el Comité de consulta pública de Seanad invitó a hacer comentarios sobre "la forma más apropiada en que el Estado debe tratar el Himno Nacional". [46] Su presidente, Mark Daly , dijo: "El debate sobre este tema incluye aspectos de la ley de derechos de autor, tolerancia cultural, respeto por los símbolos nacionales, opinión pública, libertad de expresión y una variedad de otros factores". [46] El comité escuchó presentaciones públicas de comentaristas seleccionados el 5 de diciembre de 2017. [3] [87] Michael W. D'Arcy dijo que el gobierno prefería las pautas en lugar de la legislación, y que las sanciones por uso indebido podrían resultar contraproducentes. [3] [88]El informe del comité se publicó en julio de 2018; recomendó producir una traducción oficial al lenguaje de señas irlandés (ISL). [89] Un coro de sordos interpretó una versión ISL del himno en Leinster House en el lanzamiento oficial del informe. [90]

La crítica editar ]

En el debate de 1933 sobre la adquisición por parte del estado de los derechos de autor de la canción, se discutieron sus méritos o la falta de ellos. Frank MacDermot dijo: "Dejando de lado el sentimiento, debo confesar, tanto desde un punto de vista literario como musical, consideraría la" Canción del Soldado "como, digamos, una pequeña pieza de vulgaridad, y creo que podríamos Lo han hecho mucho mejor '. [91] Thomas F. O'Higginsrespondió: "Los himnos nacionales surgen, no por la idoneidad de las palabras o notas particulares, sino porque generalmente son adoptados por la nación. Así es exactamente como la" Canción del soldado "se convirtió en un himno nacional en este país. Ser el Himno en la boca de la gente cuando llegaron a los suyos y cuando los forasteros evacuaron el país y dejaron a los que estaban dentro para hacer lo mejor o lo peor del país. Fue adoptado por la gente aquí antes de ser adoptado. por el Consejo Ejecutivo ". [91] El Irish Independent en 2016 encontró "difícil de entender ... cómo Peadar Kearney, que era ... un poeta espléndido, podría haber escrito una pieza tan deslucida". [92]
La versión irlandesa es una traducción libre del inglés; en particular, "Sinne Fianna Fáil" no es una traducción literal de "Los soldados somos nosotros". "Fianna Fáil , traducida de diversas maneras como" Soldiers of Destiny "," Warriors of Destiny "o" Soldiers of Ireland ", [n 9] es de la Fianna irlandesa (" banda de guerreros ") de Fál (una piedra de coronaciónmetonímicamente " Irlanda"). Como nombre irlandés para los Voluntarios Irlandeses , era una alternativa a Óglaigh na hÉireann . Las iniciales "FF" aparecieron en la insignia de Voluntario,(como lo hacen hasta nuestros días). El 2 de abril de 1926, "Fianna Fáil" fue elegida como el nombre del nuevo partido político de Éamon de Valera . Desde que la versión irlandesa del himno se hizo popular en la década de 1930, ha habido un resentimiento intermitente por el nombre del partido que aparece en ella. [5] [95] Los editores Browne & Nolan imprimieron una versión en 1938 sustituyendo "Sinne laochra Fáil" por "Sinne Fianna Fáil" ( laochra = "héroes", "guerreros"), que en ocasiones se escucha en su lugar. [5]TD Maureen O'Sullivan también favoreció el cambio a "laochra Fáil". [96] En el Dáil en 2011 y 2012, si "Sinne Fianna Fáil" era "apropiada y correcta" o tenía "connotaciones políticas de partido"; Noonan declaró que era apropiado y no tenía tales connotaciones, dado que la traducción era anterior a la fundación del partido. [41] [97] El informe Seanad de 2018 sobre el himno tomó la misma opinión. [sesenta y cinco]
Los sindicalistas de Ulster consideran que el himno es específico de la República de Irlanda , no simbólico de toda la isla de Irlanda , y desprecian su uso con el simbolismo de Irlanda del Norte como irredentismo . [98] [99] (El simbolismo de las banderas en Irlanda del Norte plantea problemas similares). En 1933, el gobierno unionista invocó su Ley de poderes especiales.para prohibir la exhibición pública del tricolor cuando "representa al Ejército Republicano Irlandés ... una República de Irlanda ... o ... cualquier ... asociación ilegal"; la orden se interpretó como una prohibición en todas las circunstancias, a menos que se volara explícitamente para representar al Estado Libre. Se redactaron órdenes similares que prohibían específicamente "The Soldier's Song" antes de las elecciones de 1935 en Westminster y 1938 Stormont , pero el gobierno consideró que eran demasiado controvertidas para implementarlas; una orden general contra la música "que podría llevar a una ruptura de la paz " fue invocada a menudo cuando se tocaba "La canción del soldado". [100] Después del proceso de paz de Irlanda del Norte , cuando sindicalistas y conservadorescomenzaron a asistir a los partidos de la GAA en su capacidad oficial, llegaron después de jugar "Amhrán na bhFiann", incluido el ministro de deportes Edwin Poots en 2008, [99] El primer ministro Peter Robinson en 2012 [101] y el secretario de Irlanda del Norte, James Brokenshire en 2017 . [101] el sucesor de Robinson Arlene Foster representaba el himno en el 2018 Ulster final de fútbol , que se jugó en la República. [102]
El estudio de F. Gunther Eyck de los himnos nacionales clasifica "Amhrán na bhFiann" bajo " himnos de resistencia ", junto a " La Marseillaise ", " A Portuguesa " y " Polonia aún no se ha perdido ". [103] La letra ha sido criticada por algunos comentaristas por supuesta caducidad, militarismo y sentimiento anti-británico. [104] [105] [106] [107] [108] [109] Otros niegan tales faltas o las atribuyen a himnos nacionales en general. [109] [110] Kevin Myers describió los pedidos para que sea enmendado o reemplazado como "estacional como primavera".Frank MacDermot en 1932; [111] Trevor Sargent en 1993; [112] Derek McDowell en 1995; [113] y John Browne en 2000. [114] Los comentaristas sobre el incidente de 1929 en el Trinity College sugirieron que "La canción del soldado" sería un impedimento para los lazos más estrechos entre el Estado Libre e Irlanda del Norte. [115] En 1995, durante el proceso de paz de Irlanda del Norte , el Foro por la Paz y la Reconciliaciónredactó un informe no publicado sobre "obstáculos a la reconciliación en la República"; Los artículos de periódico de 1998 que resumían el borrador afirmaban que sugería que "el gobierno podría encargar himnos alternativos para eventos deportivos y otras ocasiones no oficiales" [116]que no eran "excesivamente militaristas". [117] Fergus Finlay en 2007 sugirió "retirarse [el himno] con honor". [118] Un sondeo de opinión de 2017 encontró que el 84% apoyó la retención del himno, mientras que el 10% favoreció su reemplazo. [81] El historiador Fearghal McGarry sugiere que el hecho de que las letras ya no se canten en inglés reduce la demanda de cambio: "la falta de familiaridad pública con las palabras originales de Peadar Kearney casi con toda seguridad ha ampliado su canción"[119]
En un debate durante las elecciones presidenciales de 2011 , se preguntó a los candidatos si el himno era "adecuado para su propósito". La mayoría reconoció fuerte apego público a ella. Martin McGuinness y Dana Rosemary Scallon se opusieron a cualquier cambio. Mary Davis dijo que la gente "no debería considerar cambiarlo a la ligera". Michael D. Higginssugirió que la Convención Constitucional podría discutir el asunto. Seán Gallagher tenía "puntos de vista mixtos" y estaba "abierto a explorar su revisión". David Norris dijo que otros himnos tenían más "sed de sangre". [110] El informe de Seanad de 2018 sobre el himno no recomendó cambios en la redacción.

Alternativas editar ]

El himno anterior utilizado por los nacionalistas irlandeses fue " God Save Ireland ", con palabras escritas por Timothy Daniel Sullivan en 1867 al ritmo de " Tramp! Tramp! Tramp! ", Una canción de la Guerra Civil estadounidense escrita en 1864 por George Frederick Root . "God Save Ireland" conmemoró a los Mártires de Manchester , ejecutados en 1867 por homicidio criminal por su parte en una emboscada de la Hermandad Republicana Irlandesa , y rápidamente reemplazó al anterior himno no oficial, " Una nación una vez más ", escrito en 1845 por Thomas Davis del Joven irlandamovimiento. "God Save Ireland" se asoció con el Partido Parlamentario de Irlanda y su eclipse por "The Soldier's Song" después de 1916 reflejó el eclipse del partido por Sinn Féin. [120]
El Irish Rugby Football Union (IRFU) y el equipo nacional de rugby de Irlanda son organismos de todas las islas con muchos partidarios sindicalistas; Aunque "Amhrán na bhFiann" se juega en los partidos de Irlanda en la República, no se juega en otros lugares, y no se espera que los jugadores unionistas lo canten. [121] Durante los problemas , no se jugó ningún himno en partidos fuera de Irlanda. [122] En París, " La última rosa de verano " se jugó en 1929 , y antes del partido de 1931 el Departamento de Asuntos Externos aconsejó al embajador Gerald O'Kelly de Gallagheso, si los organizadores se negaron a permitir "La canción del soldado", entonces "los aires irlandeses apropiados serían ' Día de San Patricio ', 'La última rosa del verano' o 'Dejemos que Erin recuerde'". [123] En la inauguración de la Copa Mundial de Rugby , el capitán Donal Lenihan objetó que todos los demás equipos tendrían un himno. En el último minuto antes del partido de apertura del equipo en Athletic Park, Wellington , una grabación de James Last en casete de " La rosa de Tralee" fue tomada de Phil Orr ; La música y la mala calidad de grabación atrajeron muchas críticas y no se tocó ningún himno para los partidos posteriores.No había ningún himno a Escocia , el único juego de Irlanda fuera de Dublín. [125]
Para la Copa Mundial de 1995 en Sudáfrica, la IRFU decidió encargarle una canción a Phil Coulter . [126] [127] Su composición, " Llamada de Irlanda ", se ha jugado junto con "Amhrán na bhFiann" en partidos dentro de la República, y en su propio lugar, incluso en Irlanda del Norte. [127] [128] Otros equipos de toda la isla han adoptado la "Llamada de Irlanda" por razones similares a las de la IRFU. Los equipos de hockey masculino y femenino lo adoptaron en 2000, habiendo usado previamente el " Londonderry Air ", [129]excepto que en el torneo olímpico de 2016 ,Se utilizó el estándar del Consejo Olímpico de Irlanda "Amhrán na bhFiann". [130] Algunos deportes no usan himno, incluyendo bádminton y cuencos . [98] La crítica de que "La llamada de Irlanda" no era inspiradora hizo que The Irish Times encargara un "alternanthem" jocular del Método Duckworth Lewispara el Día de San Patricio 2010. [131]
Una grabación de " O'Donnell Abú " se jugó para el equipo irlandés de saltos en una competencia de 1937 en París; El embajador Art O'Brien amenazó con un incidente diplomático, ya que los himnos de los otros equipos habían sido interpretados por una banda militar. [132] Los organizadores no habían podido localizar una copia de la partitura, y la embajada irlandesa tenía solo un arreglo para piano. [132] El mismo aire fue elegido por el equipo de hockey femenino para un partido de visitante de 1951 contra Holanda . [133]

Arreglo editar ]

"Amhrán na bhFiann" se suele cantar o tocar en marzo . Sin embargo, se pueden usar diferentes tempos , y el verso y el coro se tocan ocasionalmente. Raidió Teilifís Éireann(RTÉ), la compañía de transmisión nacional irlandesa, tocó una versión orquestal a un ritmo lento al cierre de la transmisión a partir de 1962. [134] [135] Esto fue producido por Gerard Victory y arreglado por Brian Boydell por consejo de un consultor canadiense que dijo: "¡Lo quiero GRANDE! Imagino el tipo de música que conmoverá los corazones de los irlandeses" . [135] [134] A Boydell no le gustaba la melodía. [134]Un arreglo especial que incorpora instrumentos tradicionales irlandeses se jugó en su lugar durante la Semana Santa de 1966, para conmemorar el 50 aniversario del Easter Rising. [136] En los Juegos Olímpicos de verano de 1996 en Atlanta , cuando Michelle Smith ganó tres medallas de oro en natación, el verso y el coro se tocaron en un animado ritmo.

Letras editar ]

Las letras son las de una canción rebelde irlandesa , que exhorta a todos los irlandeses a participar en la lucha para poner fin a la hegemonía ("déspota" sobre "esclavo") del inglés (" enemigo sajón ") en Irlanda (" Inisfail "). Hay alusiones a las rebeliones irlandesas anteriores y al apoyo de los irlandeses estadounidenses ("de una tierra más allá de la ola"). [137]
Existen leves variaciones en las versiones publicadas; en los siguientes textos, el coro es del informe Seanad de 2018; [138] y los versos están basados ​​en Himnos Nacionales del Mundo (6ª edición) con ortografías irlandesas modernizadas a An Caighdeán Oifigiúil . [139]

Coro editar ]

El coro es el Himno Nacional establecido.
Versión irlandesa 
"Amhrán na bhFiann"
Versión en inglés 
"Canción del soldado"
Coro
Sinne Fianna Fáil, [fn 1]Los soldados somos nosotros,
atá faoi [fn 2] gheall ag Éireann,cuyas vidas están comprometidas con Irlanda,
Buíon dár sluaAlgunos han venido
thar toinn do ráinig chugainn,de una tierra más allá de la ola,
Faoi mhóid bheith saorJurado ser libre,
Seantír ár sinsear feasta,no más nuestra antigua sireland,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.Abrigará al déspota o al esclavo.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,Esta noche atendemos las fauces del peligro, [fn 3]
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil, [fn 4]En la causa de Erin, venga o no,
Le gunna-scréach faoiimachach na bpiléar,Rugido de los cañones medios y repique de rifles,
Seo libh canaig ' [fn 5] amhrán na bhFiann.Cantaremos la canción de un soldado.
  1. ^ Traducción literal: "Somos los guerreros del destino"
  2. ^ faoi y faoin se pueden escribir fé y fén , respectivamente
  3. ^ El texto original, de otro modo inglés, de Kearney, incluye bearna baoil , irlandés para "brecha de peligro". [140]
  4. ^ Traducción literal: "Por amor al gaélico , hacia la muerte o la vida".
  5. ^ canaig ' o canaidh es una variante arcaica de canaigí

Versos originales editar ]

El himno consiste únicamente en el coro de la canción. El original tiene tres versos, con una melodía ligeramente diferente, con las siguientes letras:
Versión irlandesaVersion en ingles
Primer verso
Seo dhíbh, un presidente, duan ÓgláighCantaremos una canción, una canción de soldado.
Caithréimeach bríomhar ceolmharCon vítores coros.
Ár dtinte cnámh go buacach táidComo alrededor de nuestros fuegos ardientes amontonamos
'S an spéir go min réaltógachLos cielos estrellados sobre nosotros
Es fonnmhar faobhrach sinn chun gleoImpaciente por la próxima pelea.
'Go go tiúnmhar glé roimh thíocht don lóY mientras esperamos la luz de la mañana.
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seolAquí en el silencio de la noche.
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiannCantaremos la canción de un soldado.
(Coro)
Segundo verso
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibheEn valle verde, en imponente peñasco.
Ba bhuadhach ár sinsir romhainnNuestros padres lucharon delante de nosotros.
A continuación se muestra el texto.Y conquistada 'debajo de la misma vieja bandera.
'Tá thuas sa ghaoth go seoltaEso está orgullosamente flotando sobre nosotros
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidhSomos hijos de una carrera de lucha.
Gan iompáil siar ó imirt áirQue nunca se haya conocido aún la desgracia.
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhadY mientras marchamos, el enemigo se enfrentará.
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiannCantaremos la canción de un soldado.
(Coro)
Tercer verso
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil es GallHijos de los Gael ! ¡Hombres de la palidez !
Sin breacadh lae na saoirseEl día tan observado se está rompiendo.
La exploración del escáner se realizóLas apretadas filas de Inisfail
Roimh ranna laochra ár dtíreSe pondrá el sismo tirano
Ár dtinte es tréith gan spréach anoisNuestros fuegos de campamento ahora están ardiendo bajo
Sin luisne ghlé sa spéir anoirVer en el este un resplandor silv'ry
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibhAllá afuera espera el enemigo sajón.
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiannAsí canta la canción de un soldado
(Coro)

Verso extra editar ]

En el verano de 1937, probablemente motivado por la promulgación de la Constitución de Irlanda y su inclusión de Irlanda del Norte dentro del "territorio nacional" , Kearney escribió un verso extra "en respuesta a una solicitud que los irlandeses de los Seis condados del noreste [es decir, Irlanda del Norte ] podría registrar una protesta contra la partición de Ulster planeada por los británicos ". [141] Fue publicado en The Irish Press en 1938. [142] A partir de 1998 , ninguna versión grabada incluía el verso extra, [141] que se ejecuta: [141] [n 10]
Y aquí, en donde viven las glorias de Eire , florecería el desfallecimiento de 
Clann London; 
Pero todo el mundo, sin importar cuál sea, 
no se alimentará la sangre de pirata [n 10] ; 
Mientras arde la fe de Con y Owen , 
mientras que Cave Hill guarda la fama de Tone , 
Desde las laderas de Gullion hasta Inishowen
, cantaremos una canción de soldado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario