Inglés: Dios de la Justicia | |
---|---|
Bože Pravde | |
Partituras del himno nacional serbio (para coro mixto)
| |
Himno Nacional de Serbia | |
También conocido como | (Inglés: "Oración Nacional de Serbia") |
Letra | Jovan Đorđević , 1872 |
Música | Davorin Jenko , 1872 |
Adoptado | 1882 [1] |
Renunciado | 1919 (parcialmente ) 1945 (totalmente) |
Readoptado | 8 de noviembre de 2006 |
Muestra de audio | |
"Bože pravde" (instrumental)
| |
" Bože pravde " ( Serbio cirílico : Боже правде ;[bǒʒe prâːʋde] ; Dios de la Justicia) [2] es el himno nacional de Serbia , tal como se define en el artículo 7 de la Constitución de Serbia . [3] "Bože pravde" fue el himno estatal del Principado de Serbia y el Reino de Serbia hasta 1919, cuando Serbia se convirtió en parte del Reino de los serbios, croatas y eslovenos que se formó un año antes. Fue recomendada por el Parlamento regional de Serbia el 17 de agosto de 2004 [2] y adoptada por la Constitución el 8 de noviembre de 2006, después de que Serbia volviera a ser un estado soberano. El texto recomendado fue promulgado el 11 de mayo de 2009.[4] La canción original fue escrita en 1872 con música de Davorin Jenko y letras de Jovan Đorđević . Fue entonces una pieza para la obra teatral Marko kazuje na kome je carstvo ( Marko nombra al Emperador), y su inmensa popularidad entre el público impulsó su adopción como el himno nacional serbio.
Historia [ editar ]
Himnos nacionales de Serbia. | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Aunque era el himno nacional del Reino de Serbia , ocasionalmente se lo denominaba "Oración nacional serbia" [5] y la letra original contenía una petición para el rey serbio . Varios gobernantes de Serbia cambiaron las palabras del himno para adaptarse a ellos. Durante el gobierno del Príncipe Milán I de Serbia , las palabras fueron "Dios, salve al Príncipe Milán" ( knez Milana Bože spasi ), que cambió al Rey Milán cuando Serbia se convirtió en un reino. Más tarde se adaptó a Pedro I y Alejandro I también. [6] Durante el tiempo del Reino de los serbios, croatas y eslovenos (que más tarde se convirtió en elReino de Yugoslavia ), "Bože pravde" fue parte de su himno nacional .
El himno actual utiliza letras originales ligeramente modificadas, afirmando que Serbia ya no es una monarquía : cuatro versos son diferentes. En tres, "rey serbio" ( srpskog kralja ) se cambia a "tierras serbias" ( srpske zemlje ) y en uno, "Dios salve al rey serbio" ( srpskog kralja Bože spasi , literalmente "El rey serbio, oh Dios, salve" ) se cambia a "Oh Dios, salva; Oh Dios, defiende" ( Bože spasi, Bože brani ).
También se usó como un himno estatal de la República Srpska , una entidad de Bosnia y Herzegovina hasta 2006, cuando fue dictada por el tribunal constitucional del país . El Tribunal Constitucional de Bosnia y Herzegovina falló en contra del uso de "Bože pravde" como el himno de la República Srpska en 2006, declarándolo inconstitucional [7] y la decisión fue confirmada por el Tribunal Constitucional de la República Srpska. [8]
En 1992, " Vostani Serbije " y " Marš na Drinu " fueron propuestos como el himno de Serbia junto con "Bоže pravde". [9] Este último, promulgado por el entonces gobernante Partido Socialista de Serbia , incluso recibió una pluralidad de votos populares en el referéndum , pero nunca fue adoptado oficialmente. [10]
Letras [ editar ]
El himno nacional serbio completo tiene oficialmente ocho estrofas , pero solo se cantan las dos primeras. [4]
Cirílico serbio | Latín serbio | Traducción en inglés |
---|---|---|
Боже правде, ти што спасе
од пропасти досад нас, чуј и од сад наше гласе и од сад нам буди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди суди сада Моћном руком води, брани будућности српске брод, Боже спаси, Боже xрани, (*) српске земље, српскии рона! (*) Сложи српску браћу драгу на свак дичан славан рад, слога биће пораз врагу a најјачи српству грагу грали грагу грасти грагу грали грагу грасти грагу грасти грагу грасти грагу грали српству грагу грасти грасти Нек на српској блиста грани братске слоге златан плод, Боже спаси, Боже xрани (*) српске земље, српскира! (*) Нек на српско ведро чело твог не падне гнева гром Благослови Србу село поље, њиву, град д соло! Кад наступе борбе дани к победи му води ход Боже спаси, Боже xрани (*) српске земље, српски род! (*) Из мрачнога сину гроба српске славе нови сјај настало је ново доба Нову срећу, Боже дај! Отаџбину српску брани пет вековне борбе плод Боже спаси, Боже брани (*) моли ти српски род! (*) [4] |
Bože pravde, ti što spase
od propasti dosad nas, čuj i odsad naše glase i od sad nam budi spas. Moćnom rukom vodi, brani budućnosti srpske brod, Bože spasi, Bože hrani, (*) srpske zemlje, srpski rod! (*) Složi srpsku braću dragu na svak dičan slavan rad, sloga biće poraz vragu a najjači srpstvu grad. Haga clic aquí para ver la lista de deseos de Bože spasi, Bože hrani (*) srpske zemlje, srpski rod! (*) Nek na srpsko vedro čelo tvog ne padne gneva grom Blagoslovi Srbu selo polje, njivu, grad i dom! Kad nastupe borbe dani k pobedi mu vodi hod Bože spasi, Bože hrani (*) srpske zemlje, srpski rod! (*) Iz mračnoga sinu groba srpske esclavo novi sjaj nastalo je novo doba Novu sreću, Bože daj! Otadžbinu srpsku brani pet vekovne borbe plod Bože spasi, Bože brani (*) moli ti se srpski rod! (*) [4] |
Dios de la justicia; Tú, que nos salvaste
cuando estabas en el esclavitud más profunda, escucha las voces de los niños serbios, sé nuestra ayuda como en el pasado. Con tu mano poderosa sosteniéndonos, aún nuestra senda escarpada traza; Dios, nuestra esperanza; ¡Protege y acaricia, tierras serbias y raza serbia! Se unen en los lazos más cercanos a nuestra familia. Enseña el amor que no va a fallar, Que el enemigo odiado de la discordia Nunca prevalezca en nuestras filas. Que los frutos dorados de la unión Nuestro joven árbol de la libertad gracia; Dios, nuestro Maestro! Guía y prosperar, (*) tierras serbias y raza serbia! (*) Señor! Evita de nosotros tu venganza, trueno de tu temible ira; ¡Bendiga cada pueblo y aldea serbia, montaña, prado, corazón y aguja! Cuando nuestro anfitrión sale a luchar, muerte o victoria para abrazar, ¡ Dios de los ejércitos! Sé nuestro líder, (*) ¡ Fortalece entonces la raza serbia! (*) En nuestro sepulcro de las edades Rompe la mañana de la resurrección, De la muerte de la esclavitud más grave, nace de nuevo Serbia. A lo largo de quinientos años de duración, nos hemos arrodillado ante tu rostro, todos nuestros parientes, ¡oh Dios! Entregar, (*) ¡ Por lo tanto, se trata de la raza serbia! (*) [2] [11] |
(*) Coro cantado dos veces
" The Brabançonne " (en francés: [la bʁabɑsɔn] ; en neerlandés: "De Brabançonne" ; en alemán: "Das Lied von Brabant" ) es el himno nacional de Bélgica . El título originalmente en inglés se refiere a Brabante ; El nombre generalmente se mantiene sin traducir en Bélgica y otros idiomas, holandés y alemán.
Historia [ editar ]
Según la leyenda, el himno nacional belga fue escrito en septiembre de 1830, durante la Revolución belga , por un joven revolucionario llamado "Jenneval", que leyó las letras durante una reunión en el Golden Eagle Coffee.
De hecho, Jenneval, un francés cuyo verdadero nombre era Alexandre Dechet (a quien se conoce como Louis-Alexandre Dechet), escribió la Brabançonne. En ese momento, él era un actor en el teatro donde, en agosto de 1830, comenzó la revolución que llevó a la independencia de los Países Bajos. Jenneval murió en la guerra de independencia. François van Campenhout compuso la partitura de acompañamiento, basada en la melodía de una canción francesa llamada "El aire de los lanceros polacos" (" la melodía de los lanceros polacos "), escrita por el poeta francés Eugenio de Pradel, cuya melodía era en sí misma una adaptación de la melodía de una canción, "El aire del magistrado irreprochable",[2] y se realizó por primera vez en septiembre de 1830.
En 1860 Bélgica Formalmente adopté la canción y la música como el himno nacional de TIC AUNQUE A continuación, el primer ministro , Charles Rogier editado a cabo letras que atacan a los holandeses Príncipe de Orange .
El final, prometiendo lealtad a "¡El rey, la ley, la libertad!" ( "! El rey y la ley, y la libertad") es un evidente paralelo a la francesa " Libertad, Igualdad, Fraternidad " - con el republicano sentimiento del original ha sustituido en el estreno en Bélgica por el avance de la monarquía constitucional (la combinación de "The King" y "(the) Law" es lo que produce "Liberty"). En realidad, un eslogan similar al belga "La nación, la ley, el rey", cuando la revolución todavía estaba en los primeros días de la Revolución Francesa. Se considera que está sujeto a la monarquía constitucional más que a una república.
La Brabançonne también es un monumento (1930) del escultor Charles Samuel en la plaza Chokier Surlet en Bruselas . El monumento contiene letras parciales de las versiones francesa y holandesa del himno. Al igual que muchos elementos del folklore belga, esto se basa principalmente en el francés " La Marseillaise ", que también es un himno y el nombre de un monumento: el grupo escultórico Salida de los Voluntarios de 1792 , comúnmente llamado La Marseillaise , en la base de El Arco de Triunfo en París.
Letras [ editar ]
Letras originales de 1830 [ editar ]
Primera versión (agosto 1830) [ editar ]
Hijos dignos de Bélgica
que un hermoso delirio ha suscitado, a su unidad patriótica se reservan grandes éxitos. ¡Mantengámonos armados para que nada cambie! Mantengamos la misma voluntad, y veremos florecer de nuevo la naranja en el árbol de la libertad. |
Hijos dignos de los Países Bajos [3]
A quienes ha despertado una gran pasión, Para su fervor patriótico Hay grandes éxitos en la tienda. ¡Quédate bajo las armas, para que nada cambie! Mantengámonos en la misma voluntad, y veremos a Orange florecer nuevamente sobre el árbol de la Libertad . [4] |
A los gritos de asesinato y saqueo,
los malvados se habían reunido, pero tu coraje enérgico, lejos de ti, los ha reprimido. Ahora, puros de este fango que marchitó tu ciudad, amigos, debemos injertar la Naranja en el árbol de la Libertad. |
Para gritos de asesinato y saqueo,
los malvados se habían unido en torno, el objetivo de su valor contundente los ha empujado lejos. Esto está manchando tu ciudad, amigos, debemos injertar el naranja en el árbol de la Libertad. |
Y tú, en quien tu pueblo espera,
Nassau, finalmente consagras nuestros derechos; Belgas sin dejar de ser el padre Serás el ejemplo de los reyes. Abandona a un ministro extraño, Rechaza un nombre demasiado odiado, Y verás naranja madura en el árbol de la Libertad. |
Y tú, en quien tu pueblo pone sus esperanzas,
Nassau, Siendo el padre de los belgas, serás el ejemplo de los reyes. Viste a un ministro extranjero, Rechaza un nombre demasiado odiado, Y verás a Orange madurarse en el árbol de la Libertad. |
Pero ¡ay, si, de los arbitrarios
Protegiendo los terribles proyectos, Sobre nosotros, del maldito cañón, habéis venido a lanzar las bolas! Entonces todo está terminado, todo cambia, no más pactos, no más tratados, y verás la caída naranja del árbol de la libertad. |
Pero wow, tú, voluntariamente,
persiguiendo planes espantosos, nos enciendes ¡El fuego del cañón sangriento! Entonces todo ha terminado, todo está cambiando; No más pactos, no más tratados, y verás a Orange caer del árbol de la Libertad. |
Segunda versión (septiembre de 1830) [ editar ]
¿Quién habría pensado? ... de la arbitrariedad
consagrando los proyectos terribles, sobre nosotros de los militares de bronce Un príncipe lanzó las bolas. Esta hecho Sí, belgas, todo cambia, ¡ Con Nassau el tratado más indigno! El disparo de uva rompió la naranja en el árbol de la libertad. |
¿Quién lo habría creído? ... Intencionalmente
persiguiendo terribles planes, en lata, con latón de cañón, Un príncipe ha abierto fuego. ¡Se ha hecho! Sí, belgas, todo está cambiando; ¡No más tratado indigno con Nassau! Grapeshot ha destrozado naranja sobre el árbol de la libertad. |
Demasiado generoso en su ira,
Bélgica, vengando de sus derechos, de un rey, a quien ella llamó su padre, imploró solo leyes justas. Pero él en su extraña furia, por el cañón que su hijo señaló, a la sangre belga ahogó la Naranja Bajo el árbol de la Libertad. |
Demasiado generoso en su ira,
Bélgica , no buscó más que leyes. Pero él, en su inesperada furia, por el cañón de su hijo se ha ahogado en la sangre debajo del árbol de la libertad. |
Orgullosos brabantianos, gente valiente,
ves pelear sin doblarte, del vergonzoso cetro de los batavianos, tus balas sabrán cómo liberarte. En Bruselas, al pie del arcángel, tu santa bandera de siempre está plantada y, orgullosa de verdor sin naranja, crece el árbol de la libertad. |
Oh gente orgullosa y valiente de Brabante,
vista desde el vergonzoso cetro de los batavianos, tus balas serán liberadas. En Bruselas, junto con el arcángel [5] Tu santa bandera está plantada para siempre; Y, orgulloso de crecer verde con naranja, crece más alto el árbol de la libertad. |
Y ustedes, objetos de lágrimas nobles,
bravos, muertos en el fuego de los cañones, Antes del país en armas Al menos sabían sus nombres, Bajo la tierra humilde donde están ordenando, ¡ Duermen, mártires, indómitos batallones! Duerme en paz, lejos de la Naranja, Bajo el árbol de la Libertad. |
Y ustedes, objetos de lágrimas nobles,
los valientes, que murieron bajo el fuego de cañones, ante la patria, bajo los brazos , debajo de la tierra humilde donde están feos, duermen, mártires, batallones intactos. Duerme en paz, lejos de Orange, debajo del árbol de la libertad. |
Tercera versión (1860) [ editar ]
Después de siglos y siglos de esclavitud, el
belga que sale de la tumba ha recuperado con su fuerza y coraje su nombre, sus derechos y su bandera. Y tu mano orgullosa y orgullosa, De ahora en adelante, gente indómita, Tumba en tu viejo estandarte: ¡ El rey, la ley, la libertad! Tumba en tu viejo estandarte: ¡ El rey, la ley, la libertad! |
Después de un siglo tras otro en la esclavitud,
el belga, surgido de la tumba, ha reconquistado a través de su fuerza y valor Su nombre, sus derechos y su bandera. Y ahora, las celebridades impávidos, Tu mano, soberana y orgullosa, ha inscrito su banner antigua que: El rey y la ley, y la libertad! Inscrito en tu antiguo estandarte: ¡ El rey, la ley y la libertad! |
Versión actual [ editar ]
Varios comités participaron con la revisión del texto y la melodía de Brabançonne y el establecimiento de una versión oficial. Una circular ministerial del Ministerio del Interior, el 8 de agosto de 1921, decretó que el cuarto verso del texto de Charles Rogier debería considerarse para todos, francés, alemán y en holandés. Aquí abajo:
Francés (La Brabançonne) | |
---|---|
Noble Bélgica, oh querida madre, ¡
A ti nuestro corazón, a ti nuestros brazos, a ti nuestra sangre, oh Patria! ¡Lo juramos todo, vivirás! Siempre vivirás grande y hermoso Y tu invencible unidad Aura por un lema inmortal: ¡ El Rey, la Ley, la Libertad! |
Noble Bélgica, oh querida querida,
a ti estiramos nuestros corazones y brazos, con sangre para derramar para ti, ¡oh patria! ¡Juro con un grito que vivirás! Vivirás, tan grande y hermoso, Y tu invencible unidad Tendrá un mecanismo inmortal: ¡ El Rey, la Ley, la Libertad! |
Holandés (de Brabançonne) | |
Oh dierbaar België, Oh heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren, Wees ons doel in arbeid en strijd en strijd. Bloei, o land, in eendracht niet te breken; We immer uzelf en ongeknecht, Het woord getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken, Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! |
¡Oh, querida Bélgica, oh tierra santa de los padres,
nuestra alma y nuestro corazón están dedicados a ti! Acepta nuestra fuerza y la sangre en nuestras venas, sé nuestro objetivo, en el trabajo y la lucha. Prosperar, oh tierra, en unidad inquebrantable; ¡Siempre sé tú mismo y no sirvas a nadie más, Fiel a la palabra que puedes decir con audacia, Por Rey, por Libertad y por Ley! |
Alemán (Die Brabançonne) | |
O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz , Dir unser Hand, Dir unser Blut, o Heimaterde, wir schwören's Dir, o Vaterland! Así que en el voller Schöne, zu der die Freiheit Dich erzog, und fortan singen Deine Söhne: Gesetz und König y die Freiheit hoch! |
¡Oh, querido país, oh tierra de Bélgica,
para ti nuestro corazón, para ti nuestras manos , tierra natal, te lo juramos, patria! florecen tan buena gana en su totalidad la belleza, En lo que la libertad ha enseñado a ser, y por siempre `cantará sus sonidos: Para la Ley y el rey y la Libertad, el granizo! |
Versión trilingüe corta moderna [ editar ]
En los últimos años, una versión corta no oficial del himno se canta durante el Día Nacional de Bélgica el 21 de julio de cada año, combinando las palabras del himno en los tres idiomas oficiales de Bélgica, similar a la versión bilingüe de " O Canadá ". Las letras son del 4to verso del himno.
Versión trilingüe | |
---|---|
Oh dierbaar België, Oh heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. ¡A ti nuestra sangre, oh patria! ¡Lo juramos todo, vivirás! Así que en el voller Schöne, zu der die Freiheit Dich erzog, und fortan singen Deine Söhne: ¡ El rey, la ley, la libertad! Recibí todo el trabajo, dat g 'onbevreesd moogt spreken, Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! Gesetz und König y die Freiheit hoch! El rey, la ley, la libertad! |
¡Oh, querida Bélgica, oh tierra santa de los padres,
nuestra alma y nuestro corazón están dedicados a ti! ¡Con sangre que derramar por ti, oh patria! Juramos con un grito: ¡Vivirás! florecen tan buena gana en su totalidad la belleza, En lo que la libertad ha enseñado a ser, y por siempre `cantará su sonido: El Rey, la Ley, la libertad! ¡Fieles a la palabra que puedes decir con valentía, por King, por Freedom y por Law! A la ley y al rey y la libertad, granizo! ¡El rey, la ley, la libertad! |
No hay comentarios:
Publicar un comentario