Bilādī, laki Ḥubbī wa Fūʾādī (en árabe : بلادي لك حبي و فؤادي , lit. 'Mi patria, tienes mi amor y mi corazón') es el himno nacional deEgipto , compuesto por Sayed Darwish y escrito por Muhammad Yunis al-Qadi . Fue adoptado en 1979.
Letras [ editar ]
Letras de Egyptian Arabic [ editar ]
Escritura árabe
|
Escritura latina
|
Transcripción IPA
|
كورال:
بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي 1 مصر يا Umm البلاد أنت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من أيادي كورال 2 مصر أنت اغلى درة فوق جبين الدهر غرة يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي كورال 3 مصر أولادك كرام أوفياء يرعوا الزمام نحن حرب وسلام و فداكي يا بلادي كورال [2] |
Kural:
Beladi, beladi, beladi Læke obbi wæ fu'adi Beladi, beladi, beladi Læke ħobbi wæ fu'adi I Mæṣre ja 'omm el-belad ' Ante ɣajti wæl-morad Wæ-kla el Koll el-ɛæbad K-kadK-Kady 'Ajadi Kural II Mæṣre' ænte aɣla dorræh Fæwqe gebin AED-dæhr ɣorræh ja Beladi ɛajci ħorræh WAE-æslæmi ræɣæm AEL-æ'ɛadi Kural III Mæṣre 'æwladek Keram 'ZAE-Zemam Æwfeja' jærɛu Næħno ħærbon WAE-sælam ja WAE-fedaki beladi Kural |
[kuːɾɑːl]
[belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː] [læki hobi wæfuːʔɑːdiː] [belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː] [læki hobi wæfuːʔɑːdiː] I [mæsˤɾe jɑː ʔomː elbelɑːd] [ʔanti ɣɑːjtiː wælmoɾɑːd] [wæʕælɑː Kol elʕæbɑːd] [hombres Kaem leniːlek ʔɑːjɑːdiː] [kuːɾɑːl] II [mæsˤɾi ʔænti æɣlɑː Dorae (h)] [fæwqi gebiːn æd.dæhɾ ɣorːæ (h)] [jɑː belɑːdiː ʕæjʃiː Horae (h)] [wæ.æslæmiː ɾæɣæm ælæʔʕɑːdiː] [kuːɾɑːl] III [mæsˤɾi ʔæwlɑːdek keɾɑːm] [ʔæwfejɑːʔ jæɾʕuː æzzemɑːm] [næħnu ħæɾbon wæsælɑːm] [wæfedɑːkiː jɑː belɑːdiː] [kuːɾɑːl] |
Traducción copta egipcia [ editar ]
Traducción Inglés [ editar ]
Coro:
Mi patria, mi patria, mi patria
Tienes mi amor y mi corazón.
Mi patria, mi patria, mi patria
Tienes mi amor y mi corazón.
Yo
egipto ¡Oh, madre de todos los países,
Tú eres mi esperanza y mi ambición,
y sobre todo la gente,
Tu Nilo tiene innumerables gracias!
Coro
II
Egipto! La gema más preciosa, ¡
Un resplandor en la frente de la eternidad!
¡Oh, mi patria, sé libre para siempre, a
salvo de todos los enemigos !
Coro
III
Egipto, nobles son tus hijos.
Leales, y guardianes de las riendas .
Estar en guerraO la paz
nos sacrificaremos por ti, mi país.
Coro [3]
Mi patria, mi patria, mi patria
Tienes mi amor y mi corazón.
Mi patria, mi patria, mi patria
Tienes mi amor y mi corazón.
Yo
egipto ¡Oh, madre de todos los países,
Tú eres mi esperanza y mi ambición,
y sobre todo la gente,
Tu Nilo tiene innumerables gracias!
Coro
II
Egipto! La gema más preciosa, ¡
Un resplandor en la frente de la eternidad!
¡Oh, mi patria, sé libre para siempre, a
salvo de todos los enemigos !
Coro
III
Egipto, nobles son tus hijos.
Leales, y guardianes de las riendas .
Estar en guerraO la paz
nos sacrificaremos por ti, mi país.
Coro [3]
Historia [ editar ]
Este artículo es parte de una serie sobre |
La vida en egipto |
---|
Cultura |
Sociedad |
Política |
Economía |
Portal de egipto |
Las letras fueron escritas por Mohamed Younis al-Qady y Sayed Darwish compuso la música y mantuvo estrechos vínculos con los primeros líderes del movimiento nacional por la independencia en Egipto, como Mustafa Kamel . De hecho, el coro del himno nacional de Egipto se derivó de uno de los discursos más famosos de Kamel. [4] [5]
El primer himno nacional de Egipto se remonta a 1869, cuando se compuso un himno real para honrar al monarca. No está claro cuánto tiempo estuvo en uso este himno. Aunque la monarquía fue depuesta en 1952, el himno se usó como parte del himno de la República Árabe Unida con Siria en 1958.
El himno nacional de Bolivia (Himno Nacional de Bolivia), también conocido como Bolivianos, el Hado Propicio (Bolivianos, el Destino más Favorable) fue adoptado en 1851. José Ignacio de Sanjinés , firmante de la Declaración de Independencia de Bolivia y la primera Constitución boliviana, escribió la letra. La música fue compuesta por un italiano , Leopoldo Benedetto Vincenti.
Letras [ editar ]
Las palabras del Himno Nacional Boliviano son las siguientes (con traducción paralela al inglés):
Himno Nacional de Bolivia ( letra en español ) | Himno Nacional de Bolivia |
---|---|
Primer verso | |
Bolivianos: el hado propiciocoronó nuestros votos y anhelos.
Es ya libre . Al mismo tiempo , sin embargo, en este momento, no hay duda de que se trata de un tema de paz y de unión. Siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. |
Bolivianos, un destino propiciopor fin ha coronado nuestros votos y añoranzas;
Esta tierra es libre, libre por fin. Su estado servil ha cesado finalmente. La agitación marcial de ayer, y el horrible clamor de la guerra, son seguidos hoy, en contraste armónico, por dulces himnos de paz y unidad. Son seguidos hoy, en contraste armónico, por dulces himnos de paz y unidad. |
Coro | |
De la patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
|
Mantengamos el glorioso nombre de nuestra Patria en glorioso esplendor. Y, en sus altares, una vez más debemos jurar: ¡ morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos!
|
Segundo verso | |
Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza, conquistó las glorias que empieza hoy Bolivia feliz a gozar. Que sus nombres, en mármol y en bronce, a remotas edades transmitidas, y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! Y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! |
¡Eternos elogios a los valientes guerreros
cuya heroica valentía y firmeza conquistaron la libertad y las glorias que ahora una Bolivia feliz comienza a disfrutar justamente! Que sus nombres, preservados para siempre en mármol y bronce, transmitan su gloria a las edades remotas del futuro. Y en una canción resonante, permítales repetir su simple llamado: ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad! Y en una canción resonante, permítales repetir su simple llamado: ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad! |
Coro | |
De la patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
|
Mantengamos el glorioso nombre de nuestra Patria en glorioso esplendor. Y, en sus altares, una vez más debemos jurar: ¡ morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos!
|
Tercer verso | |
Aquí Alzo la justicia su trono
Que la vil Opresión desconoce, y en su timbre glorioso legose libertad, libertad, libertad. Esta tierra inocente y hermosa que se debe a un bolívar su nombre es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. Es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. |
Aquí la Justicia ha erigido su Trono,
que la opresión vil ignora y, en su glorioso sello, nos regocijamos por la Libertad, la libertad, la libertad. Esta tierra inocente y hermosa, que debe su nombre a Bolívar, es la patria feliz donde la humanidad disfruta de los beneficios de la felicidad y la paz. . Es la patria feliz donde la humanidad disfruta de los beneficios de la felicidad y la paz. |
Coro | |
De la patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
|
Mantengamos el glorioso nombre de nuestra Patria en glorioso esplendor. Y, en sus altares, una vez más debemos jurar: ¡ morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos!
|
Cuarto verso | |
Si se
trata de un destino de Bolivia, en el destino fatal se preparará una amenaza invasora. Que los hijos del grande Bolívar han estado mil y mil veces jurado: morir antes que humillado de la Patria el augusto pendón. Morir antes que ver el humillado de la patria el augusto pendón. |
Si un extranjero puede, cualquier día,
incluso intentar subyugar a Bolivia, dejar que se prepare para un destino fatal, que amenaza a un agresor tan valiente. Porque los hijos del poderoso Bolívar han jurado, miles y miles de veces: morir antes que ver humillado la majestuosa bandera del país . Morir antes que ver la majestuosa bandera del país humillado. |
Coro | |
De la patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
|
Mantengamos el glorioso nombre de nuestra Patria en glorioso esplendor. Y, en sus altares, una vez más debemos jurar: ¡ morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos!
|
" La Borinqueña " ( pronunciación en español: [ˈla βoɾiŋˈkeɲa] ) es el himno nacional [3] de la Mancomunidad de Puerto Rico . Después de que Puerto Rico se convirtiera en "El Estado Libre Asociado de Puerto Rico" en 1952, [4] el primer gobernador electo, Luis Muñoz Marín , firmó la ley n. ° 2 del 24 de julio de 1952 que establecía que la composición musical conocida como "La Borinqueña" se convertiría El himno nacional oficial del Estado Libre Asociado de Puerto Rico. Las palabras que acompañan a la composición fueron aprobadas por el gobernador Carlos Romero Barceló el 27 de julio de 1977, ley # 123.
Etimología [ editar ]
Historia [ editar ]
La música fue originalmente acreditada a Félix Astol Artés en 1867 como una habanera danza , con letras románticas, pero hay algunas pruebas de que Francisco Ramírez, un nativo de San Germán , escribió la música [5] en 1860, y la llamó "La Almojábana". " . [6] En 1868, Lola Rodríguez de Tió escribió un poema en apoyo de la revolución puertorriqueña, que fue ambientada con la música de Ramírez / Astol Artés. Por temor a ser investigado por el gobierno insular español, Ramírez le pidió a Astól que reclamara la autoría de la música ya que era originario de Cataluña y, por lo tanto, no suscitaría ninguna sospecha. [5]
Después de la cesión de la isla a los Estados Unidos, las populares letras revolucionarias de Lola Rodríguez de Tío fueron consideradas demasiado subversivas para su adopción oficial; por lo tanto, un conjunto de letras sin confrontación fue escrito en 1903 por el nacido en Asturias Manuel Fernández Juncos . La canción fue adoptada oficialmente como el himno del Commonwealth en 1952 por el gobernador Luis Muñoz Marín, y las palabras fueron adoptadas oficialmente en 1977 por el gobernador Carlos Romero Barceló.
La versión oficial se juega como una marcha lenta, sin el paseo inicial de la melodía original . Por solicitud del nuevo gobierno, Ramón Collado reorganizó la música en 1952 para convertirla en una melodía más militar. Luis Miranda, el director musical de la 65ª Banda del Regimiento de Infantería de Puerto Rico , adaptó la melodía para que fuera interpretada como una marcha en 1922. La ley de 1977 que adoptó las palabras como un himno simplemente estableció que el himno se interpretará como una marcha, el tempo vagamente descrito como de "manera marcial", pero no estableció ningún arreglo oficial para la música. Una revisión oficial realizada en 2003 deja la sintonía como una marcha.
En 2012, la Dra. Yajaira Sierra Sastre , una aspirante a astronauta, colaboró en una variedad de proyectos con la Red Nacional de Infraestructura de Nanotecnología y la Instalación de Nanoescala de Cornell, que incluyó escribir el himno nacional más pequeño jamás escrito, "La Borinqueña Más Pequeña". [7]
Himno oficial de Puerto Rico [ editar ]
|
Versión revolucionaria original de 1868 por Lola Rodríguez de Tío [ editar ]
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario