miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Bilādī, laki Ḥubbī wa Fūʾādī (en árabe : بلادي لك حبي و فؤادي , lit.  'Mi patria, tienes mi amor y mi corazón') es el himno nacional deEgipto , compuesto por Sayed Darwish y escrito por Muhammad Yunis al-Qadi . Fue adoptado en 1979.


Letras editar ]

Letras de Egyptian Arabic editar ]

Escritura árabe
Escritura latina
Transcripción IPA
كورال:
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

1
مصر يا Umm البلاد
أنت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من أيادي

كورال

2
مصر أنت اغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

كورال

3
مصر أولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
و فداكي يا بلادي

كورال
 [2]
Kural:
Beladi, beladi, beladi 
Læke obbi wæ fu'adi 
Beladi, beladi, beladi 
Læke ħobbi wæ fu'adi 

I
Mæṣre ja 'omm el-belad
' Ante ɣajti wæl-morad
Wæ-kla el Koll el-ɛæbad
K-kadK-Kady 'Ajadi

Kural

II
Mæṣre' ænte aɣla dorræh
Fæwqe gebin AED-dæhr ɣorræh
ja Beladi ɛajci ħorræh
WAE-æslæmi ræɣæm AEL-æ'ɛadi

Kural

III
Mæṣre 'æwladek Keram
'ZAE-Zemam Æwfeja' jærɛu
Næħno ħærbon WAE-sælam
ja WAE-fedaki beladi 

Kural
[kuːɾɑːl]
[belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː]
[læki hobi wæfuːʔɑːdiː]
[belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː]
[læki hobi wæfuːʔɑːdiː]

I
[mæsˤɾe jɑː ʔomː elbelɑːd]
[ʔanti ɣɑːjtiː wælmoɾɑːd]
[wæʕælɑː Kol elʕæbɑːd]
[hombres Kaem leniːlek ʔɑːjɑːdiː]

[kuːɾɑːl]

II
[mæsˤɾi ʔænti æɣlɑː Dorae (h)]
[fæwqi gebiːn æd.dæhɾ ɣorːæ (h)]
[jɑː belɑːdiː ʕæjʃiː Horae (h)]
[wæ.æslæmiː ɾæɣæm ælæʔʕɑːdiː]

[kuːɾɑːl]

III
[mæsˤɾi ʔæwlɑːdek keɾɑːm]
[ʔæwfejɑːʔ jæɾʕuː æzzemɑːm]
[næħnu ħæɾbon wæsælɑːm]
[wæfedɑːkiː jɑː belɑːdiː]

[kuːɾɑːl]

Traducción copta egipcia editar ]

Traducción Inglés editar ]

Coro: 
Mi patria, mi patria, mi patria
Tienes mi amor y mi corazón.
Mi patria, mi patria, mi patria
Tienes mi amor y mi corazón.

Yo
egipto ¡Oh, madre de todos los países,
Tú eres mi esperanza y mi ambición,
y sobre todo la gente,
Tu Nilo tiene innumerables gracias! 

Coro

II
Egipto! La gema más preciosa, ¡
Un resplandor en la frente de la eternidad! 
¡Oh, mi patria, sé libre para siempre, a
salvo de todos los enemigos ! 

Coro

III
Egipto, nobles son tus hijos. 
Leales, y guardianes de las riendas . 
Estar en guerraO la paz 
nos sacrificaremos por ti, mi país. 

Coro [3]

Historia editar ]

Las letras fueron escritas por Mohamed Younis al-Qady y Sayed Darwish compuso la música y mantuvo estrechos vínculos con los primeros líderes del movimiento nacional por la independencia en Egipto, como Mustafa Kamel . De hecho, el coro del himno nacional de Egipto se derivó de uno de los discursos más famosos de Kamel. [4] [5]

El primer himno nacional de Egipto se remonta a 1869, cuando se compuso un himno real para honrar al monarca. No está claro cuánto tiempo estuvo en uso este himno. Aunque la monarquía fue depuesta en 1952, el himno se usó como parte del himno de la República Árabe Unida con Siria en 1958.










El himno nacional de Bolivia (Himno Nacional de Bolivia), también conocido como Bolivianos, el Hado Propicio (Bolivianos, el Destino más Favorable) fue adoptado en 1851. José Ignacio de Sanjinés , firmante de la Declaración de Independencia de Bolivia y la primera Constitución boliviana, escribió la letra. La música fue compuesta por un italiano , Leopoldo Benedetto Vincenti.

Letras editar ]

Las palabras del Himno Nacional Boliviano son las siguientes (con traducción paralela al inglés):
Himno Nacional de Bolivia 
letra en español )
Himno Nacional de Bolivia
Primer verso
Bolivianos: el hado propiciocoronó nuestros votos y anhelos. 
Es ya libre 

Al mismo tiempo 
, sin 
embargo, en este momento, no hay 
duda de que se trata de un tema de paz y de unión. 
Siguen hoy, en contraste armonioso, 
dulces himnos de paz y de unión.
Bolivianos, un destino propiciopor fin ha coronado nuestros votos y añoranzas; 
Esta tierra es libre, libre por fin. 
Su estado servil ha cesado finalmente. 
La agitación marcial de ayer, 
y el horrible clamor de la guerra, 
son seguidos hoy, en contraste armónico, 
por dulces himnos de paz y unidad. 
Son seguidos hoy, en contraste armónico, 
por dulces himnos de paz y unidad.
Coro
De la patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
Mantengamos el glorioso nombre de nuestra Patria en glorioso esplendor. Y, en sus altares, una vez más debemos jurar: ¡ morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos!
Segundo verso
Loor eterno a los bravos guerreros, 
cuyo heroico valor y firmeza, 
conquistó las glorias que empieza 
hoy Bolivia feliz a gozar. 
Que sus nombres, en mármol y en bronce, 
a remotas edades transmitidas, 
y en sonoros cantares repitan: 
¡Libertad, Libertad, Libertad! 
Y en sonoros cantares repitan: 
¡Libertad, Libertad, Libertad!
¡Eternos elogios a los valientes guerreros 
cuya heroica valentía y firmeza 
conquistaron la libertad y las glorias que ahora 
una Bolivia feliz comienza a disfrutar justamente! 
Que sus nombres, preservados para siempre en mármol y bronce, 
transmitan su gloria a las edades remotas del futuro. 
Y en una canción resonante, permítales repetir su simple llamado: 
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad! 
Y en una canción resonante, permítales repetir su simple llamado: 
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
Coro
De la patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
Mantengamos el glorioso nombre de nuestra Patria en glorioso esplendor. Y, en sus altares, una vez más debemos jurar: ¡ morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos!
Tercer verso
Aquí Alzo la justicia su trono 
Que la vil Opresión desconoce, 
y en su timbre glorioso legose 
libertad, libertad, libertad. 
Esta tierra inocente y hermosa 
que se debe a un bolívar su nombre 
es la patria feliz donde el hombre 
goza el bien de la dicha y la paz. 
Es la patria feliz donde el hombre 
goza el bien de la dicha y la paz.
Aquí la Justicia ha erigido su Trono, 
que la opresión vil ignora 
y, en su glorioso sello, nos regocijamos por la 
Libertad, la libertad, la libertad. 
Esta tierra inocente y hermosa, 
que debe su nombre a Bolívar, 
es la patria feliz donde la humanidad 
disfruta de los beneficios de la felicidad y la paz. . 
Es la patria feliz donde la humanidad 
disfruta de los beneficios de la felicidad y la paz.
Coro
De la patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
Mantengamos el glorioso nombre de nuestra Patria en glorioso esplendor. Y, en sus altares, una vez más debemos jurar: ¡ morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos!
Cuarto verso
Si se 
trata de un destino de Bolivia, en el 
destino fatal se preparará 
una amenaza invasora. 
Que los hijos del grande Bolívar han 
estado mil y mil veces jurado: 
morir antes que humillado 
de la Patria el augusto pendón. 
Morir antes que ver el humillado 
de la patria el augusto pendón.
Si un extranjero puede, cualquier día, 
incluso intentar subyugar a Bolivia, 
dejar que se prepare para un destino fatal, 
que amenaza a un agresor tan valiente. 
Porque los hijos del poderoso Bolívar 
han jurado, miles y miles de veces: 
morir antes que ver 
humillado la majestuosa bandera del país 
Morir antes que ver la 
majestuosa bandera del país humillado.
Coro
De la patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!
Mantengamos el glorioso nombre de nuestra Patria en glorioso esplendor. Y, en sus altares, una vez más debemos jurar: ¡ morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos! ¡Morir antes de vivir como esclavos!












La Borinqueña " ( pronunciación en español:  [ˈla βoɾiŋˈkeɲa] ) es el himno nacional [3] de la Mancomunidad de Puerto Rico . Después de que Puerto Rico se convirtiera en "El Estado Libre Asociado de Puerto Rico" en 1952, [4] el primer gobernador electo, Luis Muñoz Marín , firmó la ley n. ° 2 del 24 de julio de 1952 que establecía que la composición musical conocida como "La Borinqueña" se convertiría El himno nacional oficial del Estado Libre Asociado de Puerto Rico. Las palabras que acompañan a la composición fueron aprobadas por el gobernador Carlos Romero Barceló el 27 de julio de 1977, ley # 123.

Etimología editar ]

El título hace referencia al nombre taíno aborigen de la isla de Puerto Rico, Borinquén .

Historia editar ]

La música fue originalmente acreditada a Félix Astol Artés en 1867 como una habanera danza , con letras románticas, pero hay algunas pruebas de que Francisco Ramírez, un nativo de San Germán , escribió la música [5] en 1860, y la llamó "La Almojábana". " . [6] En 1868, Lola Rodríguez de Tió escribió un poema en apoyo de la revolución puertorriqueña, que fue ambientada con la música de Ramírez / Astol Artés. Por temor a ser investigado por el gobierno insular español, Ramírez le pidió a Astól que reclamara la autoría de la música ya que era originario de Cataluña y, por lo tanto, no suscitaría ninguna sospecha. [5]
Después de la cesión de la isla a los Estados Unidos, las populares letras revolucionarias de Lola Rodríguez de Tío fueron consideradas demasiado subversivas para su adopción oficial; por lo tanto, un conjunto de letras sin confrontación fue escrito en 1903 por el nacido en Asturias Manuel Fernández Juncos . La canción fue adoptada oficialmente como el himno del Commonwealth en 1952 por el gobernador Luis Muñoz Marín, y las palabras fueron adoptadas oficialmente en 1977 por el gobernador Carlos Romero Barceló.
La versión oficial se juega como una marcha lenta, sin el paseo inicial de la melodía original Por solicitud del nuevo gobierno, Ramón Collado reorganizó la música en 1952 para convertirla en una melodía más militar. Luis Miranda, el director musical de la 65ª Banda del Regimiento de Infantería de Puerto Rico , adaptó la melodía para que fuera interpretada como una marcha en 1922. La ley de 1977 que adoptó las palabras como un himno simplemente estableció que el himno se interpretará como una marcha, el tempo vagamente descrito como de "manera marcial", pero no estableció ningún arreglo oficial para la música. Una revisión oficial realizada en 2003 deja la sintonía como una marcha.
En 2012, la Dra. Yajaira Sierra Sastre , una aspirante a astronauta, colaboró ​​en una variedad de proyectos con la Red Nacional de Infraestructura de Nanotecnología y la Instalación de Nanoescala de Cornell, que incluyó escribir el himno nacional más pequeño jamás escrito, "La Borinqueña Más Pequeña". [7]

Himno oficial de Puerto Rico editar ]

Manuel fernandez juncos
(letra de Manuel Fernández Juncos , 1903)
La tierra de borinquén
donde he nacido yo
es un jardín florido
de mágico primor.
Un cielo siempre nítido
le sirve de dosel.
Y dan arrullos plácidos
Las olas a sus pies.
Cuando a sus playas llegaron Colón;
Exclamó lleno de admiración;
"¡Oh !, ¡oh !, ¡oh !,
Esta es la linda tierra
que busco yo. "
Es borinquén la hija,
la hija del mar y el sol,
Del mar y el sol,
Del mar y el sol,
Del mar y el sol,
Del mar y el sol.
La tierra de borinquén.
Donde nací
es un jardín florido
de belleza mágica.
Un cielo siempre claro.
Sirve como su dosel.
Y se cantan plácidas canciones de cuna.
Por las olas a sus pies.
Cuando llegó a sus playas llegó Colón;
exclamó lleno de admiración
"¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!
Esta es la tierra hermosa
que busco ".
Borinquén es la hija,
La hija del mar y el sol.
Del mar y del sol,
Del mar y del sol,
Del mar y del sol,
Del mar y del sol.

Versión revolucionaria original de 1868 por Lola Rodríguez de Tío editar ]

Lola Rodríguez de Tío
¡Despierta, borinqueño!
Que han dado la señal!
¡Despierta de ese sueño!
que es hora de luchar!
A ese llamar patriótico
¿No arde tu corazón?
¡Ven! Nos será simpático
El ruido del cañón.
Mira, ya el cubano
libre será;
le dará el machete
su libertad ...
le dará el machete
su libertad
Ya el tambor guerrero
dados en su hijo,
que es la manigua el sitio,
el sitio de la reunión,
de la reunión ...
de la reunión.
El Grito de Lares
se ha de repetir
y entonces sabremos
vencer o morir.
Bellísima Borinquén,
una Cuba hay que seguir;
tú tienes bravos hijos
que quieren combatir.
ya por más tiempo impávido
no podemos estar
ya no queremos tímidos
dejarnos subyugar.
Nosotros queremos
ser libre ya
y nuestro machete
afilado está.
y nuestro machete
afilado está.
¿Por qué, entonces, nosotros?
hemos de estar
tan dormidos y sordos
y sordos a esa señal?
a esa señal, a esa señal?
No hay que temer, riquezas
al ruido del cañón,
que salvar a la patria
es deber del corazón!
ya no queremos déspotas,
caiga el tirano ya,
las mujeres indómitas
también sabrán luchar.
Nosotros queremos
la libertad
y nuestros machetes
nos la darán ...
y nuestro machete
nos la dieron ...
Vámonos, borinqueños,
vámonos ya,
que nos espera ansiosa,
ansiosa la libertad.
¡La libertad, la libertad!
¡Levántate, boricua!
¡La llamada a las armas ha sonado!
Despierta del sueño,
¡Es hora de luchar!
¿No es esto patriótico?
¿Llamar a encender tu corazón?
¡Ven! Estamos en sintonía con
El rugido del cañón.
Ven, ven, la voluntad cubana.
pronto ser liberados;
el machete le dará
su justicia,
el machete le dará
su libertad
Ahora los tambores de guerra.
hablar con su musica,
que la jungla es el lugar,
el lugar de encuentro.
La reunión...
La reunión...
El grito de Lares
debe ser repetido,
y entonces sabremos:
victoria o muerte.
Hermosa borinquén
debe seguir cuba;
tienes hijos valientes
que deseen luchar.
Ahora, ya no se puede
no seremos movidos
Ahora no queremos tímidamente
Dejar que nos subyugen.
Queremos ser libres ahora,
y nuestro machete
ha sido afilado.
Queremos ser libres ahora,
y nuestro machete
ha sido afilado.
Porqué entonces,
hemos estado
tan somnoliento y sordo
a la llamada?
¿A la llamada, a la llamada?
No hay que temer,
Los ricanos, el rugido del cañón;
salvar a la nación es
El deber del corazón.
Ya no queremos déspotas,
la tiranía caerá ahora;
Las mujeres inconquistables también lo harán.
saber pelear
Queremos la libertad,
y nuestros machetes
nos lo dará.
Queremos la libertad,
y nuestros machetes
nos lo dará.
Ven, boricuas,
Ven ahora,
desde la libertad
nos espera ansiosamente,
libertad, libertad!

No hay comentarios:

Publicar un comentario