Inglés: Himno Nacional de Brasil | |
---|---|
Partitura
| |
Himno Nacional de Brasil | |
Letra | Osório Duque-Estrada , 1909 |
Música | Francisco Manuel da Silva , 1831 |
Adoptado | 1831 durante el Imperio de Brasil y 1890 en laRepública Federativa de Brasil , entonces llamadaRepública de los Estados Unidos de Brasil . 20 de enero de 1890 (re-adoptado) 6 de septiembre de 1922 (letra adoptada) |
Muestra de audio | |
"Hino Nacional Brasileiro" (instrumental)
| |
¿Problemas para reproducir este archivo? Ver ayuda en los medios . |
El " Himno Nacional de Brasil " (en portugués : Hino Nacional Brasileiro ) fue compuesto por Francisco Manuel da Silva en 1831 y recibió al menos dos juegos de letras no oficiales antes de que un decreto de 1922 del presidente Epitácio Pessoa otorgara al himno su letra definitiva y oficial por Joaquim Osório Duque-Estrada , después de que se hicieron varios cambios a su propuesta, escrita en 1909.
Historia [ editar ]
La melodía del himno nacional brasileño fue compuesta por Francisco Manuel da Silva, y se presentó al público por primera vez en abril de 1831. [2] El 7 de abril de 1831, el primer emperador brasileño, Pedro I , renunció a la Corona y los días. Más tarde se fue a Europa, dejando atrás al emperador Pedro II, de cinco años de edad .
Desde la proclamación de la independencia de Brasil en 1822 hasta la abdicación de 1831, un himno que había sido compuesto por el mismo Pedro I, que celebra la independencia del país (y que ahora sigue siendo una canción patriótica oficial, el Himno de la Independencia ), se usó como el himno nacional. Inmediatamente después de la abdicación de Pedro I, el himno compuesto por él cayó en popularidad.
Francisco Manuel da Silva aprovechó esta oportunidad para presentar su composición, y el himno escrito por él se tocó en público por primera vez el 13 de abril de 1831. [3] Ese mismo día, el barco que transportaba al antiguo Emperador abandonó el puerto. de rio de janeiro La fecha del 13 de abril ahora aparece en los calendarios oficiales como el Día del Himno Nacional de Brasil .
En cuanto a la fecha real de composición de la música presentada en abril de 1831, existe controversia entre los historiadores. Algunos sostienen que Francisco Manuel da Silva compuso la música en los últimos cuatro meses de 1822 para conmemorar la independencia de Brasil (declarada el 7 de septiembre de 1822), otros sostienen que el himno se escribió a principios de 1823 y otros consideran la evidencia de una composición que data de 1822. o 1823 no confiable, y sostienen que el Himno presentado el 13 de abril de 1831 se escribió en 1831, y no antes. [4] En cualquier caso, el Himno permaneció en la oscuridad hasta que se tocó en público el 13 de abril de 1831. En estilo, la música se parece a la música italiana romántica temprana , como la de Gioachino Rossini .
Inicialmente, la música compuesta por Francisco Manuel da Silva recibió letras del juez de apelación Ovídio Saraiva de Carvalho e Silva, no como un himno nacional, sino como un himno que conmemora la abdicación de Pedro I y la adhesión de Pedro II al Trono. Fue conocido durante este período temprano como "Himno del 7 de abril". [5] Las letras de Ovídio Saraiva pronto quedaron fuera de uso, ya que se consideraban pobres e incluso ofensivas para los portugueses. La música, sin embargo, siguió gozando de una popularidad sostenida, y en 1837 se tocó, sin letra, en todas las ceremonias públicas. [6]
Aunque no se aprobó ningún estatuto durante el período imperial para declarar la composición musical de Francisco Manuel da Silva como el himno nacional, no se consideró necesaria una promulgación formal para la adopción de un himno nacional. Un himno nacional fue visto como resultado de la praxis o la tradición. Así, para 1837, cuando se jugó en todas las solemnidades oficiales, la composición de Francisco Manuel da Silva ya era el Himno Nacional de Brasil.
Un nuevo conjunto de letras se propuso en 1841, para conmemorar la mayoría de edad y la coronación del emperador Pedro II; esas letras, populares pero también consideradas pobres, pronto también fueron abandonadas, esta vez por orden del emperador Pedro II, quien especificó que en las ceremonias públicas el himno debería tocarse sin letras. El emperador Pedro II ordenó que la composición de Francisco Manuel da Silva, como el himno nacional del Imperio de Brasil , fuera interpretada, sin letras, en todas las ocasiones en que el monarca se presentara en público y en solemnidades de carácter militar o civil; La composición también se jugó en el extranjero en eventos diplomáticos relacionados con Brasil o cuando el Emperador de Brasil estuvo presente. [7]
Durante la época del Imperio de Brasil , el compositor y pianista estadounidense Louis Moreau Gottschalk , que residía en Río de Janeiro , Brasil, compuso dos obras nacionalistas de música clásica basadas en el Himno Nacional de Brasil que alcanzaron gran popularidad durante el período imperial: la solemne brasileña. Marzo ("Marcha Solene Brasileira", en la ortografía portuguesa moderna o "Marcha Solemne Brazileira", en la ortografía original vigente en el momento de la composición [8] ) y la Gran Fantasía Triunfal sobre el Himno Nacional de Brasil.("Grande Fantasia Triunfal sobre Hino Nacional Brasileiro"). El primero estaba dedicado al emperador Pedro II, y el segundo estaba dedicado a su presunta heredera, la princesa imperial Isabel, comtesse d'Eu . Esos trabajos están en la vena de composiciones similares escritas en ese momento en otras naciones, como la fantasía de Charles Gounod en el himno nacional ruso . La gran fantasía triunfal , olvidada por mucho tiempo, resurgió en popularidad en 1985, en los albores de la Nueva República de Brasil , durante el proceso de re-democratización del país, cuando se jugó para acompañar el cortejo fúnebre del presidente Tancredo Neves.
Después de la Proclamación de la República en 1889, los nuevos gobernantes hicieron una competencia para elegir un nuevo himno, y la competencia fue ganada por una música compuesta por Leopoldo Miguez , con letras de Medeiros e Albuquerque . Sin embargo, tras las protestas contra la adopción del nuevo himno propuesto, el Jefe del Gobierno Provisional, Deodoro da Fonseca , formalizó la composición de Francisco Manuel da Silva como el himno nacional, mientras que la composición de Miguez y Medeiros e Albuquerque fue declarada el Himno de la Proclamación de la República . Se dijo que el mismo Dedoro prefería el antiguo himno a la nueva composición que se convirtió en el himno de la Proclamación de la República. [9] El Decreto del Gobierno Provisional (Decreto 171 de 1890) que confirmó la música de Francisco Manuel da Silva, que había servido como el Himno Nacional del Imperio de Brasil, como el Himno Nacional de la nueva República, fue emitido el 20 de enero de 1890.
En los primeros días de la nueva República Federal, el Himno Nacional continuó sin letras oficiales, pero se propusieron varias letras, y algunas incluso fueron adoptadas por diferentes estados de Brasil. La falta de letras oficiales uniformes solo terminaría en 1922, durante las celebraciones del primer centenario de la Proclamación de la Independencia, cuando una versión adaptada de las letras de Joaquim Osório Duque Estrada, propuesta por primera vez en 1909, se considerara oficial.
Las letras oficiales del Himno Nacional de Brasil fueron proclamadas por decreto del Presidente Epitácio Pessoa (Decreto 15.761 de 1922), emitido el 6 de septiembre de 1922, en el apogeo de las celebraciones del Centenario de la Independencia. Este decreto presidencial se emitió de conformidad con la autorización contenida en un decreto legislativo adoptado por el Congreso el 21 de agosto de 1922. Además, según lo permitido por dicho decreto legislativo, y antes de que el Presidente de la República emitiera su decreto proclamando la adopción oficial de Joaquim Osório Duque Las letras de Estrada como la letra oficial del himno nacional, el gobierno federal finalizó la compra de las letras escritas por Duque Estrada, firmando con el compositor el contrato que transfirió todos los derechos de autoría sobre dichas letras a la Unión Federal, y pagando el precio acordado de 5:Contos de réis).
El 7 de septiembre de 1922, en el día exacto del Centenario de la Independencia, comenzaron las transmisiones de radio en Brasil, y la primera transmisión fue la interpretación del Himno Nacional con las nuevas letras, seguido del discurso del Presidente Epitácio Pessoa, el primer discurso de radio de un presidente brasileño
El himno nacional está considerado por la actual Constitución de Brasil, adoptada en 1988, como uno de los cuatro símbolos nacionales del país, junto con la bandera, el escudo de armas y el sello nacional. Las normas legales actualmente vigentes en relación con el himno nacional están contenidas en un estatuto aprobado en 1971 (Ley 5.700 de 1 de septiembre de 1971), que regula los símbolos nacionales. Esta ley regula con gran detalle la forma del himno nacional y cómo y cuándo se debe reproducir.
La música del himno nacional originalmente fue interpretada por orquestas sinfónicas; Para la interpretación del himno por bandas, la marcha compuesta por Antão Fernandes se incluye en la instrumentación. Esta adaptación, de uso prolongado, fue oficializada por el estatuto de 1971 que regula los símbolos nacionales. Este mismo estatuto también confirmó como oficial la adaptación vocal tradicional de las letras del himno nacional, en fa mayor, compuesta por Alberto Nepomuceno.
Debido al hecho de que la adaptación vocal tradicional compuesta por Alberto Nepomuceno para la letra del himno nacional de Joaquim Osorio Duque Estrada se hizo oficial en 1971, otros arreglos vocales (así como otros arreglos instrumentales que se apartan del reconocido en la ley) no son oficiales. Por eso, durante el resto de la era del régimen militar (que duró hasta 1985), se prohibió tocar el himno con cualquier arreglo artístico que se apartara de la orquestación oficial y la adaptación vocal, y hubo una estricta vigilancia con respecto al uso de la música. Símbolos nacionales y la aplicación de esta norma. Desde la redemocratización del país, se ha permitido una libertad artística mucho mayor con respecto a las interpretaciones del himno nacional. Cantante Fafá de BelémLa interpretación del himno nacional (inicialmente criticada durante los últimos días del régimen militar, pero ahora ampliamente aceptada), es un ejemplo de ello. En cualquier caso, aunque ahora se permite el uso de diferentes arreglos artísticos para el himno (y aunque las normas legales que prohibieron tales arreglos ya no se aplican, sobre la base de la libertad de expresión constitucional), la representación del himno nacional es solamente Se considera totalmente oficial cuando se siguen las normas legales sobre la adaptación vocal y la orquestación. Sin embargo, la adaptación vocal tradicional compuesta por Alberto Nepomuceno estaba tan bien establecida cuando se hizo oficial que las interpretaciones del himno nacional que parten de la orquestación oficial o de la adaptación vocal oficial son pocas. En efecto,
El himno se canta en el idioma nacional oficial de Brasil, el idioma portugués.
Letras [ editar ]
La canción consta de dos estrofas consecutivas . La adopción en 1922 de letras que contenían dos estrofas creó así la situación actual de la música del himno tocada dos veces para permitir el canto de ambas estrofas.
La ley brasileña estipula que la música se debe reproducir solo una vez en las interpretaciones instrumentales del himno sin acompañamiento vocal (por lo tanto, en las interpretaciones instrumentales sin acompañamiento vocal, la reproducción de la música dos veces es opcional), pero ambas estrofas deben cantarse en las interpretaciones vocales. .
La segunda estrofa a menudo se cae cuando se juega en eventos deportivos, ya que la mayoría de las interpretaciones del Himno Nacional de Brasil para eventos deportivos son instrumentales y no vocales.
En las letras, la mención de apertura del río Ipiranga se refiere a la corriente cerca (y ahora parte de) la ciudad de São Paulo, donde el Príncipe Dom Pedro, el futuro Emperador Dom Pedro I de Brasil, declaró la independencia brasileña de Portugal. [10]
Letras en portugués | Traducción en inglés |
---|---|
Primera estrofa | |
Ouviram do Ipiranga como margens plácidas
de um povo heroico o brado retumbante E o sol da Liberdade em raios fúlgidos brilhou notau da Pátria nesse instante Seo pajón dau igualdade conseguimos conquistar com braço forte Em teu seio, ó Liberdade, desafió o nosso peito própria morte! Ó Pátria amada, idolatrada, salve, salve! Brasil, um sonho intenso, um raio vívido, de amor y de espera a terra desce Se formó en su forma formada, risonho e límpido, una imagen de Cruzeiro resplandece Gigante pela própria natureza És belo, és forte, impávido colosso E o teu futuro espelha essa grandeza terra adorada
Entre otras cosas
, Brasil, o Pátria amada. Dos archivos a solas. Más bien. Pátria amada, Brasil. |
Las apacibles orillas del Ipiranga escucharon
el resonante grito de una gente heroica Y el sol de la Libertad en brillantes rayos brillaba en el cielo de la patria en ese instante. Si la promesa de esta igualdad nos las arreglamos para conquistar con un brazo fuerte En tu pecho, Oh Libertad, ¡Nuestro pecho desafía a la muerte misma! ¡Oh, querida patria idolatrada , salve, salve! Brasil , un sueño intenso, un vívido rayo de amor y esperanza desciende a la tierra. En tu hermoso, sonriente y límpido cielo, la imagen de la Cruz (del sur) resplandece. Gigante por tu propia naturaleza Eres hermoso, fuerte, un coloso intrépido Y tu futuro refleja esa grandeza Tierra Adorada.
Entre miles de otros
, tú eres, Brasil, oh querida patria De los hijos de esta tierra, Tú eres madre bondadosa , patria, Brasil |
Segunda estrofa | |
Deitado eternamente en su esplendor
ao som do mar y luz de fondo profundo , o Brasil, flor de América, iluminado y sol de Novo Mundo Haga una terra mais garrida, teus risonhos, lindos campos, flores, flores "Nossos bosques têm mais vida " " Nossa vida "no teu seio" mais amores " (*) Ó Pátria amada, idolatrada, salve, salve! Brasil, de amor eterno, símbolo o lábaro, ostentas, estrelado, e diga o verde-louro dessa flâmula - Paz no futuro e glória no passado Más de las reglas de la clava forte, verás you um filho teu não foge à luta, nem teme, quem te adora, una própria morte Terra adorada
Entre los miles de años
, Brasil, Pájaros amada Dos amigos se dirigen a solas Más gentiles Pájaros amada, Brasil |
Eternamente acostado en la espléndida cuna
del sonido del mar y bajo la luz del cielo profundo. Destellos, Brasil, zarza de América, iluminada por el sol del Nuevo Mundo. En la tierra más chillona, sus praderas sonrientes y bonitas tienen más flores. "Nuestras arboledas tienen más. vida " " Nuestra vida "en tu seno" más amores " (*) ¡ Oh, querida patria idolatrada, granizo, granizo! Brasil, del amor eterno, sé un símbolo del labarum estrellado que exhibes Y di el verde laurel de este banderín "Paz en el futuro y gloria en el pasado" Pero si levantas la fuerte maza de la justicia, observa que un hijo tuyo no huya de la batalla , ni los que te aman temen su propia muerte Tierra adorada
Entre otros miles
, tú eres, Brasil, oh querida patria. De los hijos de esta tierra, eres madre bondadosa , patria, Brasil. |
Burundi Bwacu ( Nuestro Burundi ) es el himno nacional de Burundi . Escrito enlengua kirundi por un grupo de escritores liderados por Jean-Baptiste Ntahokaja, un sacerdote católico, y compuesto por Marc Barengayabo, fue adoptado en 1962 cuando se independizó.
Letras [ editar ]
Kirundi [ editar ]
Burundi bwacu, Burundi buhire,
Shinga icumu mu mashinga,
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
Warapfunywe ntiwapfuye,
Warahabishijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.
Komerwamashi n'amakungu,
Habwa impundu nabawe,
Isamirane mu mashinga, Isamirane mu mashinga,
Shinga icumu mu mashinga,
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
Warapfunywe ntiwapfuye,
Warahabishijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.
Komerwamashi n'amakungu,
Habwa impundu nabawe,
Isamirane mu mashinga, Isamirane mu mashinga,
Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru,
Ramutswa intahe n'ibihugu,
Ufatanije ishaka n'ubuhizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.
Ramutswa intahe n'ibihugu,
Ufatanije ishaka n'ubuhizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.
Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese,
Tugutuye amaboko, umutima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.
Tugutuye amaboko, umutima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.
Kirundi (con diacríticos tonales - utwâtuzo ) [ editar ]
Burŭndi Bwâcu, Burŭndi buhĭre,
Shīnga icúmu mu mashīnga,
Gaba intăhe y'úbugabo ku bugīngo.
Warápfunywe ntiwapfûye,
Waráhabīshijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urîkukira.
Komerwa amáshi n'ámakūngu,
Hābwa impŭndu n'âbâwe,
Isāmírane mu mashīnga, isāmírane mu mashīnga.
Shīnga icúmu mu mashīnga,
Gaba intăhe y'úbugabo ku bugīngo.
Warápfunywe ntiwapfûye,
Waráhabīshijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urîkukira.
Komerwa amáshi n'ámakūngu,
Hābwa impŭndu n'âbâwe,
Isāmírane mu mashīnga, isāmírane mu mashīnga.
Burŭndi bwâcu, rági ry'ábasôkúru,
Ramutswa intăhe n'íbihúgu,
Ufatánije ishaka n'ubúhizi;
Vuza impŭndu wĭgānzūye uwakúgānza uwakúgānza.
Ramutswa intăhe n'íbihúgu,
Ufatánije ishaka n'ubúhizi;
Vuza impŭndu wĭgānzūye uwakúgānza uwakúgānza.
Burŭndi bwâcu, nkóramútima kurí twëse,
Tugutūye amabóko, umutima n'úbuzima,
Imâna yakúduhāye ikudútūngire.
Horana ubúmwe n'ábagabo n'ítĕkāne.
Sāgwa n'úrwĕze, sāgwa n'ámahóro mēzá.
Tugutūye amabóko, umutima n'úbuzima,
Imâna yakúduhāye ikudútūngire.
Horana ubúmwe n'ábagabo n'ítĕkāne.
Sāgwa n'úrwĕze, sāgwa n'ámahóro mēzá.
Francés [ editar ]
Cher Burundi, ô doux pays,
Prends place dans le Concert des Nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.
El lugar de la
reunión , el lugar donde se encuentra y las cosas libres.
Reçois donc el cumplido de las naciones,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.
Prends place dans le Concert des Nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.
El lugar de la
reunión , el lugar donde se encuentra y las cosas libres.
Reçois donc el cumplido de las naciones,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.
Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
Reconnu digne de te gouverner El
coraje de los aliados el sentimiento de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.
Reconnu digne de te gouverner El
coraje de los aliados el sentimiento de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.
Cher Burundi, digno objeto de notre plus tendre armour,
A noble noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, joie et la prospérité.
A noble noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, joie et la prospérité.
Traducción al Inglés [ editar ]
Nuestro Burundi , país gentil,
Toma tu lugar en el concierto de las naciones,
Accede a la independencia con intenciones honestas.
Herido y magullado, has sido dueño de ti mismo.
Toma tu lugar en el concierto de las naciones,
Accede a la independencia con intenciones honestas.
Herido y magullado, has sido dueño de ti mismo.
Cuando llegó la hora, te
levantaste y te elevaste con orgullo a las filas de los pueblos libres.
Reciba, entonces, las felicitaciones de las naciones
y el homenaje de sus hijos e hijas.
Que tu nombre suene a través del universo.
levantaste y te elevaste con orgullo a las filas de los pueblos libres.
Reciba, entonces, las felicitaciones de las naciones
y el homenaje de sus hijos e hijas.
Que tu nombre suene a través del universo.
Nuestra Burundi, herencia sagrada de nuestros antepasados,
reconocida como digna de autogobierno,
con su valor también tiene un sentido del honor.
Canta la gloria de la libertad conquistada de nuevo.
reconocida como digna de autogobierno,
con su valor también tiene un sentido del honor.
Canta la gloria de la libertad conquistada de nuevo.
Nuestro Burundi, digno de nuestro amor más tierno,
prometemos a tu noble servicio nuestras manos, corazones y vidas.
Que Dios, que te entregó, te guarde para que podamos venerar,
Bajo el escudo de la unidad,
En paz, alegría y prosperidad.
prometemos a tu noble servicio nuestras manos, corazones y vidas.
Que Dios, que te entregó, te guarde para que podamos venerar,
Bajo el escudo de la unidad,
En paz, alegría y prosperidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario