miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Himno nacional de Guinea Ecuatorial ( Hagamos al recorrer el camino de nuestra felicidad inmensa ) es el himno nacional de Guinea Ecuatorial .


Composición y uso editar ]

Fue escrito por Atanasio Ndongo Miyone . La música fue compuesta por Ramiro Sánchez López, quien era teniente español y subdirector de música en la sede del ejército ubicada en Madrid. Recibió un premio de 25.000 pesetas por componer la música. Las letras del himno fueron influenciadas por el final de la colonización de Guinea Ecuatorial, con la anticolonización como un tema principal. [1]
El himno se usó por primera vez en el día de la independencia de Guinea Ecuatorial, el 12 de octubre de 1968, y ha estado en uso desde entonces. [1]

Letras editar ]


Letras en españolLetras enportuguésLetras en francésLetras de canciones defangTraducción en inglés
Primera estrofa
Caminemos pisando la senda 
De nuestra inmensa felicidad. 
En fraternidad, sin separación, 
¡Cantemos Libertad!
Caminhemos sob a a trilha 
De nossa imensa felicidade, 
Em fraternidade, sem barreiras, 
Cantemos Liberdade!
Laissez-nous marcher sur le chemin 
De notre immense bonheur, 
Dans la fraternité, sans séparation, 
Chantons la Liberté!
Caminemos el camino 
de nuestra gran felicidad. 
En hermandad, sin separación, ¡ 
Libertad canta!
Segunda estrofa
Tras dos siglos de estar 
bajo la dominación colonial, 
En fraterna union, sin discriminar, 
¡Cantemos Libertad!
Apos dois séculos of submissão 
Ao domínio colonial, 
Em fraterna união, sem preconceito, 
Cantemos Liberdade!
Après deux siècles d'être soumis 
Pour la domination coloniale, 
Dans l'union fraternelle, sans discrimination, 
Chantons la Liberté!
Después de dos siglos de ser sometida 
Bajo el dominio colonial
En fraterna unión, sin discriminación, 
la libertad Sing!
Coro (× 2)
¡Gritemos Viva, Libre Guinea, 
Y defendamos nuestra Libertad. 
Cantemos siempre, Libre Guinea, 
Y conservemos siempre la unidad.
Gritemos Viva, Livre Guiné, 
E defendamos nuestra libertade 
Gritemos Viva, Livre Guiné, 
E conservemos sempre a unidade.
Laissez-nous pleurer, Vive libre Guinée, Laissez-nous 
défendre notre liberté 
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée, 
Et Restons toujours unis ..
Gritemos en vivo Guinea , 
Defendamos nuestra libertad. 
Canta siempre la libertad de Guinea, 
y siempre conservas la unidad.
Cuarta estrofa
Y conservemos, y conservemos 
la independencia nacional. 
Y conservemos, y conservemos 
la independencia nacional.
E conservemos sempre 
A independência nacional. 
E conservemos, e conservemos, 
A independência nacional.
Et laissez-nous toujours de conserver 
L'indépendance nationale 
Et laissez-nous conserver, et laissez-nous à conserver, 
L'indépendance nationale.
Y siempre preservar 
la independencia nacional 
Y preservamos y conservamos 
la independencia nacional.














Cântico da Liberdade " (en inglés : "Chant of Liberty") es el himno nacional de Cabo Verde . Se oficializó en 1996, reemplazando a Esta É a Nossa Pátria Bem Amada , el mismo himno nacional que Guinea Bissau , un legado de la independencia conjunta de ambos países La música fue compuesta por Adalberto Higino Tavares Silva (1961–), y las letras fueron escritas por Amílcar Spencer Lopes (1948–). [1]

Letras editar ]

Letras de Portugués [1]Letra de Cape Verdean CreoleTraducción en inglés
Cântico da Liberdade

Canta, Irmão
Canta meu irmão
Que a Liberdade é hino
E o homem a certeza.
Com dignidade, enterra a semente
no pó da ilha nua
No despenhadeiro da vida
Una esperança é
Haz tamanho do mar
Que nos abraça
Sentinela de mares e ventos
Perseverante
Entre estrelas
E o Atlântico
Entoa o cântico da Liberdade
Canta, Irmão
canta meu irmão
Que a Liberdade é hino
E o homem a certeza.
Cântico da Liberdade
Canto de la libertad

Canta hermano
Canta mi hermano
Porque la libertad es un himno.
Y el hombre la certeza.
Con dignidad, enterrar.
La semilla
En el polvo de la isla desnuda.
En la escarpa de la vida.
La esperanza es tan grande como
El mar
Que nos abraza
Centinela de los océanos y vientos.
Perseverante
Entre las estrellas y el atlántico.
Entonen el canto de la libertad.
Canta hermano
Canta mi hermano
Porque la libertad es un himno.
Y el hombre la certeza.

















Il Canto degli Italiani " ( pronunciación italiana:  [il ˈkanto deʎʎ itaˈljaːni] ; [1] "The Song of Italians " o "The Chant of Italians") es el himno nacional de Italia . Es mejor conocido entre los italianos como el " Inno di Mameli " ([ˈInno di maˈmɛːli] , "Mameli's Hymn"), después del autor de la letra, o " Fratelli d'Italia " ([fraˈtɛlli diˈtaːlja] , "Hermanos de Italia"), desde su línea de apertura . Las palabras fueron escritas en el otoño de 1847 en Génova , por el estudiante de 20 años y patriota Goffredo Mameli . Dos meses más tarde, se pusieron a la música en Turín por otro genovés , Michele Novaro . [2] El himno gozó de gran popularidad durante todo el período del Risorgimento y en las décadas siguientes. Sin embargo, después de la Unificación italiana en 1861, el himno nacional adoptado fue la " Marcia Reale " (Marcha Real), el himno oficial de la Casa de Saboya.Compuesta en 1831 por orden del rey Carlos Alberto de Cerdeña . Después de la Segunda Guerra Mundial , Italia se convirtió en una república , y el 12 de octubre de 1946, "Il Canto degli Italiani" fue elegido provisionalmente como el nuevo himno nacional del país. Se oficializó el 4 de diciembre de 2017 de jure .


Historia editar ]

Goffredo Mameli , autor de la letra.
Michele Novaro , compositora de la música.
MENÚ
0:00
La segunda grabación vocal del Himno Nacional Italiano «Il Canto degli Italiani», realizada por Coro dell'Accademia Musicale Mo Tufacchi (1943)
El primer manuscrito del poema, conservado en el Instituto Mazziniano de Génova , aparece en un cuaderno personal del poeta, donde recopilaba notas, pensamientos y otros escritos. De datación incierta, el manuscrito revela ansiedad e inspiración al mismo tiempo. El poeta comienza con È sorta dal feretro(se levanta del féretro ), luego parece cambiar de opinión: abandona un espacio, comienza un nuevo párrafo y escribe "Evviva l'Italia, l'Italia s'è desta" ("Hurray Italy , Italia ha despertado "). La escritura a mano aparece agitada y frenética, con numerosos errores de ortografía, entre los que se encuentran "Ilia" para "Italia" y "Ballilla" para "Balilla".para ponerle música. Muestra una escritura mucho más estable, corrige faltas de ortografía y tiene una modificación significativa: el incipito es "Fratelli d'Italia". Esta copia está en el Museo del Risorgimento en Turín. El himno también fue impreso en folletos en Génova, por la imprenta Casamara. El Istituto Mazziniano tiene una copia de estos, con anotaciones de mano del propio Mameli. Esta hoja, posterior a los dos manuscritos, carece de la última estrofa ("Son giunchi che piegano ...") por temor a la censura. Estos folletos se distribuirían en la manifestación del 10 de diciembre, en Génova . [3]
El 10 de diciembre de 1847 fue un día histórico para Italia: la manifestación se dedicó oficialmente al 101 aniversario de la rebelión popular que llevó a la expulsión de las potencias austriacas de la ciudad; de hecho, fue una excusa para protestar contra ocupaciones extranjeras en Italia e inducir a Carlo Alberto a abrazar la causa de la libertad italiana. En esta ocasión se mostró la bandera tricolor y se cantó públicamente el himno de Mameli por primera vez. Después del 10 de diciembre, el himno se extendió por toda la península italiana, traído por los mismos patriotas que participaron en la manifestación de Génova. En 1848, el himno de Mameli fue muy popular entre los italianos y fue comúnmente cantado durante manifestaciones, protestas y revueltas como símbolo de la Unificación Italiana.en la mayoría de las partes de Italia. En los Cinco Días de Milán , los rebeldes cantaron la Canción de los italianos durante los enfrentamientos contra el Imperio austríaco . [4] En 1860, el cuerpo de voluntarios liderados por Giuseppe Garibaldi solía cantar el himno en las batallas contra los Borbones en Sicilia y el sur de Italia. [5] Giuseppe Verdi , en su " Inno delle nazioni " (Himno de las naciones), compuesto para la Exposición Internacional de Londres de 1862 , eligió "Il Canto degli Italiani" para representar a Italia, colocándolo al lado de " God Save the Queen " y " La Marsellesa". El 20 de septiembre de 1870, en la última parte del Risorgimento italiano , la Captura de Roma se caracterizó por las personas que cantaron el himno de Mameli interpretado por la banda de marcha de Bersaglieri , aunque el Reino de Italia adoptó la" Marcia Reale "como un himno nacional. en 1861. [6]
Durante el período del fascismo italiano , la "Canción de los italianos" continuó desempeñando un papel importante como himno patriótico junto con varias canciones populares fascistas. Después del armisticio de Cassibile , el himno de Mameli fue cantado curiosamente tanto por los partisanos italianos como por las personas que apoyaban a la República Social Italiana (fascistas). [7]
Después de la Segunda Guerra Mundial, después del nacimiento de la República Italiana , la "Canción de los italianos" fue adoptada de facto como himno nacional. El 23 de noviembre de 2012, esta elección se hizo oficial en la ley. [8] [9] En agosto de 2016, a raíz de esta medida, se presentó un proyecto de ley a la Comisión de Asuntos Constitucionales de la Cámara de Diputados para hacer del "Canto degli Italiani" un himno oficial de la República Italiana. [10] En julio de 2017 el comité aprobó este proyecto de ley. [11] El 15 de diciembre de 2017, la publicación en Gazzetta Ufficiale de la ley nº 181 del 4 de diciembre de 2017, que entró en vigor el 30 de diciembre de 2017. [12]

Letras editar ]

Los alpes
Este es el texto completo del poema original escrito por Goffredo Mameli. Sin embargo, el himno italiano, como se realiza comúnmente en ocasiones oficiales, está compuesto de la primera estrofa que se canta dos veces, y el coro, luego termina con un fuerte " ¡Sì! " ("¡Sí!").
La primera estrofa presenta la personificación de Italia que está lista para ir a la guerra para ser libre, y será victoriosa como lo fue Roma en la antigüedad, "vistiendo" el casco de Escipión Africano que derrotó a Aníbal en la batalla final de la Segunda Guerra Púnica. en Zama ; También hay una referencia a la antigua costumbre romana de los esclavos que solían cortarse el cabello como un signo de servidumbre, por lo que la Diosa de la Victoria debe cortarse el cabello para ser esclavo de Roma (para que Italia sea victoriosa). [13]En la segunda estrofa, el autor se queja de que Italia ha sido una nación dividida durante mucho tiempo y reclama la unidad; En esta estrofa, Goffredo Mameli usa tres palabras del lenguaje poético y arcaico italiano: calpesti ( italiano moderno calpestati ), speme ( speranza moderno ), raccolgaci ( ci raccolga moderno ).
La tercera estrofa es una invocación a Dios para proteger la unión amorosa de los italianos que luchan por unificar a su nación de una vez por todas. La cuarta estrofa recuerda a figuras heroicas populares y momentos de la lucha por la independencia italiana, como la batalla de Legnano , la defensa de Florencia liderada por Ferruccio durante las Guerras italianas , el motín iniciado en Génova por Balilla y las Vísperas sicilianas . La última estrofa del poema se refiere al papel desempeñado por los Habsburgo Austria y la Rusia zarista en las particiones de Polonia , vinculando su búsqueda de independencia con la italiana. [14]
La Continencia de Escipión , Giovanni Francesco Romanelli(1610-1662)
Batalla de Legnano , Amos Cassioli (1832–1891)
La revuelta genovesa de 1746 dirigida por Balilla contra los Habsburgo.
La canción de los italianos fue muy popular durante la unificación italiana .
italianoTranscripción fonética ( IPA )Traducción en inglés
Fratelli d'Italia, 
L'Italia s'è desta, 
dell'elmo di Scipio 
s'è cinta la testa. 
Dov'è la Vittoria? 
Le porga la chioma, 
ché schiava di Roma 
Iddio la creò.
Hermanos de Italia , 
Italia ha despertado, 
atado el casco de Scipio
sobre su cabeza. [N 1]
¿Dónde está la victoria ? 
Deje que se incline, [N 2]
Porque [como un] esclavo de Roma, 
Dios la creó.
Stringiamci a coorte, 
siam pronti alla morte. 
Siam pronti alla morte, 
Italia Italia. 
Stringiamci a coorte, 
siam pronti alla morte. 
Siam pronti alla morte, 
Italia Italia! ¡Si!
Unámonos en una cohorte , [N 3] 
estamos listos para morir . [N 4]
Estamos listos para morir, 
Italia ha llamado. 
Unámonos en una cohorte, 
estamos listos para morir. 
Estamos listos para morir, 
Italia ha llamado! ¡Sí! [N 5]
Noi fummo da secoli [N 6]
calpesti, derisi, 
perché non siam popolo, 
perché siam divisi. 
Raccolgaci un'unica 
bandiera, una speme: 
di fonderci insieme 
già l'ora suonò. 
Coro
Estuvimos durante siglos 
pisoteados, ridiculizados, 
porque no somos un solo pueblo, 
porque estamos divididos. 
Que una bandera , una esperanza 
nos reúna a todos. 
Ha llegado la hora 
de que nos unamos. 
Coro
Uniamoci, amiamoci, 
l'unione y l'amore 
rivelano ai popoli 
le vie del Signore. 
Giuriamo far libero 
il suolo natio: 
uniti, per Dio, 
chi vincer ci può? 
Coro
Unámonos, amémonos unos a otros, 
unión y amor 
Revelamos a los pueblos 
Los caminos del Señor . 
Juremos liberar 
la tierra de nuestro nacimiento: 
Unidos, por Dios, 
¿quién puede vencernos? 
Coro
Dall'Alpi a Sicilia 
dovunque è Legnano, 
ogn'uom di Ferruccio 
ha il core, ha la mano, 
i bimbi d'Italia 
si chiaman Balilla, 
ilon de di 
squilla i Vespri suonò. 
Coro
Desde los Alpes hasta Sicilia , 
Legnano está en todas partes; 
Todo hombre tiene el corazón 
y la mano de Ferruccio.
Los niños de Italia se 
llaman todos Balilla ; 
Cada trompeta 
suena las vísperas . 
Coro
Son giunchi che piegano 
le spade vendute: 
già l'Aquila d'Austria 
le penne ha perdute. 
Il sangue d'Italia, 
il sangue Polacco, 
bevé, col cosacco, 
ma il cor le bruciò. 
Coro
Espadas mercenarias , 
son cañas débiles. 
Ya el águila de Austria
ha perdido sus penachos. 
La sangre de Italia, 
la sangre polaca
bebió, junto con el cosaco , 
pero quemó su corazón. 
Coro

Versos adicionales editar ]

La última estrofa fue eliminada por el autor, hasta el punto de ser apenas legible. Fue dedicado a las mujeres italianas:
Tessete o fanciulle 
bandiere y coccarde 
fan l'alme gagliarde 
l'invito d'amor.
Tejen [,] doncellas, 
banderas y escarapelas 
[que] hacen que las almas sean galantes 
la invitación del amor.

Musica editar ]

Puntuación
La música del himno fue compuesta por Michele Novaro. Novaro nació el 23 de diciembre de 1818 en Génova, donde estudió composición y canto. El 23 de noviembre de 1847, Mameli llegó a Turín y le pidió a su amigo Novaro que pusiera música a la letra del himno. Novaro completó la composición durante la noche y Mameli pudo regresar a Génova al día siguiente con el himno completo. La melodía ayudó a que el himno se extendiera rápidamente por toda la nación y se cantó desafiando a la policía austriaca, borbónica y papal. [15] Novaro era un liberal convencido y ofreció sus talentos compositivos a la causa de la unificación sin obtener ningún beneficio personal. Murió pobre el 21 de octubre de 1885, después de una vida plagada de dificultades financieras y de salud. [dieciséis]
El himno se encuentra en la clave de si bemol mayor y en un tempo de allegro marziale . El comienzo del himno se caracteriza por doce compases de octavas instrumentales y decimosextas tocadas fortísimo, o "muy fuerte". Las voces comienzan en la decimotercera medida, y se cantan fuerte . Los ritmos presentes en el himno son, en su mayoría, octavas, notas de cuarto y décimo sexto. El ritmo es recto, con poca sincopación. Esencialmente, el ritmo está en la primera nota de cada compás y el tiempo es regular. El ritmo en combinación con el tempo le da a la composición una sensación de marcha especial.

No hay comentarios:

Publicar un comentario