miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


La bandera de la libertad

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegaciónSaltar a búsqueda
La bandera de la libertad
Bandera de samoa.svg
El "Banner" referenciado en la canción: la Bandera de Samoa .

Himno Nacional de Samoa 
LetraSauni Iiga Kuresa
MúsicaSauni Iiga Kuresa
Adoptado1962
La Bandera de la Libertad ( samoano : O Le Fu'a o Le Sa'olotoga o Samoa ) es el himno nacional de Samoa . Tanto las palabras (que honran la bandera del país) como la música fueron compuestas por Sauni Iiga Kuresa. Samoa adoptó The Banner of Freedom como su himno nacional al obtener su independencia de Nueva Zelanda en 1962.
Versión samoana :
Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pálida lea!
Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pálida lea!
Vaai 'i na fetu o lo'u a agiagia ai:
Le faailoga lea o Iesu, na maliu ai mo Samoa.
Oi, Samoa e, u'u mau lau pule ia faavavau.
'Aua e te fefe; o le Atua lo ta fa'avae, o lota sa'olotoga.
Samoa, tula'i: 'ua agiagia lau fu'a, lou pale lea!
Traduccion ingles
¡Samoa, levántate y levanta tu bandera , tu corona!
¡Samoa, levántate y levanta tu bandera, tu corona!
Mira esas estrellas que están ondeando en él:
Este es el símbolo de Jesús , quien murió en él por Samoa.
Oh, Samoa, retén tu poder para siempre.
No tengas miedo; Dios es nuestro fundamento, nuestra libertad.
Samoa, levántate: tu bandera ondea, tu corona!









El himno de bayamo
Inglés: El Himno de Bayamo
La bayamesa.gif

Himno Nacional de Cuba. 
También conocido comoLa Bayamesa (Inglés: La canción de Bayamo)
LetraPerucho figueredo
MúsicaPerucho Figueredonotas musicales introductorias deAntonio Rodriguez-Ferrer ), 1867
Adoptado1902
Muestra de audio
MENÚ
0:00
La Bayamesa (Instrumental)
El Himno de Bayamo ( Himno de Bayamo ) es el himno nacional de Cuba . El himno fue interpretado por primera vez durante la batalla de Bayamo en 1868. Perucho Figueredo , quien participó en la batalla, escribió y compuso la canción. La melodía, también llamada La Bayamesa , fue compuesta por Figueredo en 1867.



























Descripción general editar ]

El 10 de octubre de 1868, las fuerzas cubanas obtuvieron la capitulación de las autoridades españolas en Bayamo , las personas jubilosas rodearon a Figueredo y le pidieron que escribiera un himno con la melodía que estaban canturreando. Justo en la silla de su caballo, Figueredo escribió la letra del himno, que era más larga que la versión oficial actual. Figueredo fue capturado y ejecutado por los españoles dos años después. Justo antes de que el pelotón de fusilamiento recibiera el comando de Fuego, Figueredo gritó la línea de su himno: "Morir por la Patria es vivir" ("Morir por el país es vivir"). Adoptado oficialmente en 1902, el himno se conservó después de la revolución de 1959. El compositor cubano Antonio Rodríguez-Ferrer, fue el autor de las notas introductorias musicales al himno nacional cubano. [1]
Además del Himno de Bayamo , hay otras dos canciones cubanas muy conocidas llamadas La Bayamesa . La primera Bayamesa fue compuesta en 1851 por Carlos Manuel de Céspedes y José Fornaris a petición de su amigo Francisco Castillo Moreno, a quien también se le atribuye la letra. Después de 1868, durante la guerra de Cuba, una versión "mambí" de La Bayamesa se hizo popular. Tiene la misma melodía pero letras diferentes. Muchos años después, en 1918, el compositor y trovador Sindo Garay , de Santiago de Cuba , compuso una canción que llamó Mujer Bayamesa ; El uso popular acortó el título a La Bayamesa .

Letras editar ]

Originalmente, la canción tenía seis estrofas. Las últimas cuatro estrofas fueron eliminadas en 1902 porque las letras hirieron el orgullo del español. Además, la sección era demasiado larga en comparación con las otras estrofas.
Letras en españolTraducción
Primera estrofa
¡Al combate, corred, bayameses !, 
Que la patria os Contempla orgullosa; 
No hay una muerte gloriosa, 
Que morir por la patria es vivir.
¡A las armas, rápido, Bayamesans! 
Como la patria te mira con orgullo; 
No temas la muerte gloriosa, 
porque morir por la patria es vivir.
Segunda estrofa
En cadenas vivir es vivir 
En afrenta y oprobio sumidos. 
Del clarín escuchad el sonido: 
¡A las armas, valientes, corredores!
Vivir en los grilletes es vivir 
mezclado en vergüenza y desgracia, 
ahora escucha el sonido de la corneta; 
¡Rápido, valerosos, a las armas!
Tercera estrofa (eliminada)
No hay tiempos de los feroces íberos, 
Son cobardes cual toto tirano. 
No resisten al bravo cubano; 
Para siempre su imperio cayó.
No teman a los viciosos ibéricos. 
Son cobardes, como lo es todo tirano. 
No pueden oponerse a los cubanos enérgicos. 
Su imperio ha caído para siempre.
Cuarta estrofa (eliminada)
¡Cuba Libre! Ya España murió, 
Su poder y su orgullo. 
Del clarín escuchad el sonido: 
¡A las armas, valientes, corredores!
Cuba libre! España ya ha muerto , 
su poder y orgullo, ¿a dónde fue? 
¡Escucha el sonido de la corneta 
Corre, valientes, a la batalla!
Quinta estrofa (eliminada)
Contemplad our huestes triunfantes, 
Contemplad a ellos caídos. 
Por cobardes huyen vencidos; 
Por valientes, supimos triunfar!
He aquí nuestras tropas triunfantes 
He aquí los que han caído 
Como cobardes, huyen derrotados: 
triunfamos gracias a nuestra valentía.
Sexta estrofa (eliminada)
¡Cuba Libre! Podemos gritar 
Del cañón al terrible estampido. 
Del clarín escuchad el sonido: 
¡A las armas, valientes, corredores!
Cuba libre! Podemos gritar 
Desde el terrible auge del cañón. 
¡Escucha el sonido de la corneta, 
Corre, valientes, a la batalla!











Belau Rekid
Inglés: Nuestro Palau
Sello de palau.svg

Himno Nacional de Palau 
LetraRiosang Salvador, Kebekol Alfonso, Hermana Umetaro, Demei Otobed, Hermana Liling
MúsicaYmesei O. Ezequiel
Adoptado1980
Belau rekid (Nuestro Palau) es el himno nacional de Palau . Fue adoptada oficialmente en 1980. La música fue escrita por Ymesei O. Ezekiel , a la que se agregaron las palabras combinadas de varios autores.

Versión oficial editar ]

Belau loba klisiich er a kelulul,
El dimla ngarngii ra rechuodelmei
Meng mengel uoluu er a chimol beluu,
El ngar cheungel a rirch lomke cantó.
Bo dole ketek a kerruul er a belluad,
Lolab a blakelreng ma duchelreng.
Belau a chotil a klengar re niño,
Mebo dorurtabedul msa klisichel.
Bod kai ue reke dchim lokiu a reng,
E dongedmokel ra dimla koted.
Lomcheliu a rengrdel ma klebkellel,
Lokiu a budch ma beltikelreng.
Dios mo mek ngel tengat ra Be lumam,
El dimla dikesam ra rechuodelmei,
Beskemam a klisicham ma llemeltam,
Lorrurt un klungiolam elmo ch'rechar.

Traducción Inglés editar ]

Palau viene con fuerza y ​​poder,
Por los viejos caminos permanece cada hora.
Un país, seguro, seguro, un gobierno.
Bajo la luz resplandeciente y flotante se alza una luz suave.
Construyamos la valla protectora de nuestra economía.
Con coraje, fidelidad y diligencia.
Nuestra vida está anclada en Palau, nuestra tierra.
Nosotros con nuestra fuerza a través de la vida y la muerte defendemos
En espíritu unamos las manos unidas
Cuidar nuestra patria ... desde los antepasados ​​en
Cuida su concordia, su gloria guarda.
A través de la paz y el amor y profunda devoción del corazón.
Dios bendiga a nuestro país, a nuestra isla en casa siempre.
Nuestras dulces herencias de la antigüedad.
Danos fuerza y ​​poder y todos los derechos.
Gobernar con toda la eternidad con poder.

No hay comentarios:

Publicar un comentario