miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


God zij met ons Suriname ( pronunciación holandesa: [ˌɣɔt ˈsɛi mɛt ɔns ˌsyːriˈnaːmə] ) o Opo kondreman es el himno nacional deSuriname . Tiene 2 versos : el primero en Sranan Tongo y el segundo en holandés .
Holandés :Traduccion ingles
Dios se conoció en Surinam
Hij verheff'ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn grond zijn wij verpand
Werkend houden w'in gedachten
Recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.
Dios sea con nuestra Surinam
Que Él levante nuestra tierra encantadora.
Cómo vinimos aquí juntos
Nos dedicamos a su suelo.
Trabajando tenemos en cuenta
La justicia y la verdad serán libres.
Todo lo que es bueno para dedicarse a
Daremos valor a nuestra tierra.
Sranan Tongo :Traducción en inglés
Opo, ​​kondreman un 'opo!
Sranangron e kari un '.
Wans 'ope tata komopo
Wi mu 'seti kondre bun.
Strey de f 'strey, wi no sa frede.
Gado de wi fesiman.
Eri libi te na dede
Wi sa feti gi Sranan.
¡Levantad a los paisanos, levantad!
El suelo de Surinam te está llamando.
De donde venían nuestros antepasados
Debemos cuidar de nuestro país.
Hay una lucha para luchar, no tendremos miedo.
Dios es nuestro líder.
Toda nuestra vida hasta la muerte.
Lucharemos por Surinam.

















"El Gran Carlemany" ( pronunciación catalana:  [əl ˈɣɾaŋ kəɾləˈmaɲ] ; "El Gran Carlomagno") es el himno nacional del Principado de Andorra . Enric Marfany Bons compuso la música, mientras que las letras fueron escritas por Joan Benlloch i Vivó , escrita en una narración en primera persona. Fue adoptado como el himno nacional el 8 de septiembre de 1921, que también es el día nacional de Andorra. Las letras hacen referencia a varios aspectos clave de la cultura y la historia de Andorra , como la herencia del Imperio carolingio .


Letras editar ]

El Gran Carlemany 
catalán ) 
[1]
El Gran Carlomagno 
traducción al español )
El Gran Carlemany 
francés traducción)
El gran Carlomagno 
(traducción al inglés) 
[2]
Primer verso
El gran Carlemany, Mon 
Pare dels alarbs em deslliurà, 
I cel cel em emà, 
de Meritxell, la gran Mare.
El gran Carlomagno, mi padre, 
yo liberó de los árabes, 
Y del cielo vida me dio, 
de Meritxell, la gran Madre,
Le Grand Charlemagne mon père 
nous délivra des arabes 
and du ciel me donna la vie, 
de Meritxell la grande Mère.
El gran Carlomagno , mi padre, 
de los sarracenos me liberó 
y del cielo me dio vida, 
de Meritxell , la gran Madre.
Segundo verso
Princesa nasquí i Pubilla 
entre dues nacions, neutral; 
sols resto l'única filla, 
de l'imperi Carlemany.
Princesa nací y heredera, 
entre dos naciones, neutral 
Soy el único que queda 
del Imperio Carolingio.
Je suis née Princesse héritière, 
neutre entre deux Nations, 
Je reste la seule fille 
de l'empereur Charlemagne.
Princesa, nacida heredera 
en dos naciones, en neutralidad; 
Soy la única hija que queda, 
del imperio carolingio .
Tercer verso
Creient i lliure onze segles, 
creient i lliure vull ser. 
Siguin els furs mos tutors 
i mos Prínceps defensors! 

¡Tengo que defender a los defensores!
Creyente y libre once siglos; 
creyente y libre quiero ser. 
¡Sean los fueros mis tutores 
y mis príncipes defensores! 

¡Y mis príncipes defensores!
Crónicas y tiempo libre, 
preguntas y respuestas libres. 
Que les Fueros aprendices 
padres . Princes mes défenseurs! 

Et mes Princes mes défenseurs!
Fieles y libres por once siglos, 
Fieles y libres seré. 
¡Las leyes de la tierra sean mis tutores, 
y mis príncipes [A] defensores! 

¡Y mis príncipes defensores!

Historia editar ]

"El Gran Carlemany" fue compuesto por Enric Marfany Bons (1871–1942), [3] que era sacerdote. [4] Las letras de la canción fueron escritas por Juan Benlloch i Vivó (1864–1926), quien se desempeñó como obispo de Urgell desde 1906 hasta 1919. Esta posición también lo convirtió en ex oficio Co-Príncipe de Andorra . [4] [5] La canción fue designada oficialmente como el himno nacional del país el 8 de septiembre de 1921, [6] [7] cuando se cantó en la catedral del país por primera vez. [8] El día en que se adoptó, el 8 de septiembre [4] , es el Día Nacional.de Andorra. Esto coincide con la fiesta de Nuestra Señora de Meritxell , la patrona del país que se menciona en las letras. [6]

Contexto de letras editar ]

La letra de "El Gran Carlemany" da un breve resumen de la historia de Andorra "en una narrativa en primera persona ". [6] Cuenta la leyenda andorrana tradicional de que Carlomagno reconquistó la región de los moros entre 788 [9] y 790, después de que el pueblo catalán guiara a su ejército a través de los valles escarpados, que Carlomagno compensó con otorgar a Andorra su independencia, [10] Y sus primeras fronteras fueron delineadas ese mismo año. [9] Formaba parte de la Marca Hispánica , una zona de amortiguación formada por Carlomagno para proteger su estado (el Imperio carolingio).). [11] Según la leyenda, fue responsable de reestructurar el país, reintroducir el cristianismoen su gente y supervisar la construcción de monasterios. Debido a estos logros, se le otorgó "un aura mítica" y se lo considera el fundador de Andorra. [12] El himno comienza con "El gran Carlemany mon pare" ("Gran Carlomagno mi padre"), [13] y conmemora esta visión y celebra el estatus del país como "la única hija que queda del imperio carolingio" [14] Ya que es el único remanente de la Marca Hispánica.










Hail Grenada ha sido el himno nacional de Grenada desde su independencia en 1974. Las palabras son de Irva Merle Baptiste y la música es de Louis Arnold Masanto. Sustituyó formalmente el Himno Nacional del Estado de Granada escrito y adoptado en 1967.

Letra en ingles editar ]

¡Granizo! Granada , tierra nuestra.
Nos comprometemos contigo,
Cabezas, corazones y manos en unidad.
Para alcanzar nuestro destino.
Siempre consciente de Dios ,
Siendo orgullosos de nuestra herencia,
Que podamos con fe y coraje.
Aspirar, construir, avanzar
Como un pueblo, una familia.
Dios bendiga a nuestra nación.












High We Exalt Thee, Realm of the Free " es el himno nacional de Sierra Leona .


Detalles editar ]

Fue escrito por Clifford Nelson Fyle y compuesto por John Akar . Fue adoptado como el himno nacional en 1961 cuando el país se independizó y reemplazó a " God Save The Queen ". [1] La Constitución de Sierra Leona, 1991, hace que sea responsabilidad de todos los ciudadanos de Sierra Leona "respetar sus ideales y sus instituciones" [2] incluido el himno nacional.

Letras editar ]

Letras en inglés editar ]

Alto te exaltamos, reino de lo libre; 
Grande es el amor que tenemos para ti; 
Firmemente unidos siempre estamos de pie, 
cantando tus alabanzas, oh tierra natal. 
Elevamos nuestros corazones y nuestras voces en lo alto. 
Las colinas y los valles resuenan nuestro grito; 
La bendición y la paz sean siempre tuyas, la 
tierra que amamos, nuestra Sierra Leona. 

Uno con una fe que inspira la sabiduría, 
Uno con un celo que nunca se cansa; 
Siempre buscamos honrar tu nombre, el 
nuestro es el trabajo, el tuyo la fama. 
Oramos para que ningún daño a tus hijos caiga, para 
que la bendición y la paz puedan descender sobre todos nosotros; 
Para que podamos servirte siempre solo, la 
tierra que amamos, nuestra Sierra Leona.

El conocimiento y la verdad que nuestros antepasados ​​difundieron, 
Poderosas las naciones que ellos dirigieron; 
Poderosos te hicieron, así también podemos 
mostrar el bien que siempre hay en ti. 
Prometemos nuestra devoción, nuestra fuerza y ​​nuestra fuerza, 
Tu causa para defender y defender tu derecho; 
Todo lo que tenemos sea siempre tuyo, la 
Tierra que amamos, nuestra Sierra Leona. 











Himni i Flamurit o Betimi mbi Flamur (en inglés: "Himno de la bandera" o "El juramento de la bandera" ) es el himno nacional de Albania . La música del himno fue adaptada de una composición original del compositor rumano Ciprian Porumbescu , para la canción "Pe-al nostru steag e scris Unire" (o "E scris pe tricolor unire"). [1] Las palabras fueron escritas por el poeta albanés Asdreni ( Aleksandër Stavre Drenova ), y están cerca de la letra original en rumano que Andrei Bârseanu escribió para la pieza de Porumbescu.

Historia editar ]

El himno se publicó por primera vez como un poema en Liri e Shqipërisë (en inglés: Freedom of Albania ), un periódico albanés en Sofía , Bulgaria , el 21 de abril de 1912. El título original del poema era "Betimi mbi flamur" (" El Compromiso de la Bandera "). [2] Más tarde, fue impreso en un volumen de poemas de Drenova titulado Ëndra e lotë (en inglés: Sueños y lágrimas ), que se publicó en Bucarest . Según Lasgush Poradeci.Las memorias, el himno, creado por la adaptación del texto a la música, no fue originalmente pensado para ser un himno nacional; sin embargo, fue tan apreciado por la gente que fue proclamado como el himno nacional en 1912, y Fue bajo su música que la bandera albanesa fue levantada durante la Proclamación de Independencia Albanesa en 1912 en Vlore , Albania. [2]

Musica editar ]

Un musicólogo húngaro, György Ligeti , opinó que la música compuesta por Porumbescu está arraigada en las tradiciones musicales germánicas y austriacas, aunque no es una explicación innovadora definitiva de su influencia y creación posterior. Es una vista basada en la formación musical de Porumbescu, ya que había estudiado en la Universidad de Música y Artes Escénicas de Viena . La vista ha sido compartida por el musicólogo albanés, Ramadan Sokoli . [2]

Letras y traducción editar ]

Hay dos versiones del himno: una larga y otra corta. A continuación se muestra el texto para la versión larga. La segunda estrofa se considera como abstenerse y se repite al final. La versión corta utiliza solo las dos primeras estrofas y repite los dos últimos versos de la segunda estrofa. Usualmente, en eventos deportivos entre equipos nacionales, la versión corta es la que se usa oficialmente. (El poema original tiene tres estrofas más que no forman parte del himno, que se agregan al final).
albanésTranscripción IPATraducción en inglés
Rreth flamurit të përbashkuar 
Me një dëshir 'e një qëllim, 
Të gjith' atij duke u betuar 
Të lidhim besën për shpëtim.
[rɛθ̟ flamuɾit tə pəɾbaʃku.aɾ] 
[mɛ ɲə dəʃiɾ ɛ ɲə c͡çəɫim] 
[tə ɟ͡ʝiθ̟ atij dukɛ u bɛtu.aɾ] 
[tə lið̟im bɛsən pəɾ ʃpətim]
Alrededor de nuestra bandera estamos unidos, 
con un deseo y una meta, 
un juramento sagrado que le otorgamos 
Proclamando lealtad por nuestra salvación.
Prej lufte veç ai largohet 
Që është lindur tradhëtor, 
Kush është burrë nuk friksohet, 
Por vdes, por vdes si një Dëshmor!
[pɾɛj luftɛ vɛt͡ʃ ai laɾgɔhɛt] 
[c͡çə əʃtə linduɾ tɾað̟ətɔɾ] 
[kuʃ əʃtə burə nuk fɾiksɔhɛt] 
[pɔɾ vdɛs pɔɾ vdɛs si ɲə dəʃmɔɾ]
De la guerra solo se abstiene él, el 
que nace un traidor, el 
que es un verdadero hombre, no se asusta, 
sino que muere guerrero por la causa.
Në dorë armët do t'i mbajmë, 
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd, 
Të drejtat tona ne s'i ndajmë; 
Këtu armiqtë s'kanë vënd!
[nə dɔɾə aɾmət dɔ ti mbajmə] 
[tə mbɾɔjmə atð̟ɛ.un nə t͡ʃdɔ kənd] 
[tə dɾɛjtat tna nɛ si ndajmə] 
[kətu aɾmic͡çtə skanə vənd]
Con las armas en nuestras manos unidas, 
defenderemos nuestra patria, 
nuestros derechos sagrados que no abandonaremos, 
el enemigo no tiene lugar en nuestra tierra.
Se Zoti vetë e tha me gojë 
Që kombe shuhen përmbi dhe, 
Po Shqipëria do të rrojë; 
Për të, për të luftojmë ne!
[sɛ zɔti vɛtə ɛ θ̟a mɛ gɔjə] 
[c͡çə kɔmbɛ ʃuhɛn pəɾmbi ð̟ɛ] 
[pɔ ʃc͡çipəɾi.a dɔ tə rɔjə] 
[pəɾ tə pəɾ tə luftɔjmə nɛ]
Porque el mismo Dios proclamó: 
Las naciones de la tierra se desvanecerán, 
sin embargo, vivirán, prosperará Albania. 
Por ti, por ti luchamos.
O Flamur, flamur, shenj 'e shenjtë 
tek ti betohemi këtu 
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë, 
pnr nder' edhe lavdimn e tu.
[ɔ flamuɾ flamuɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲtə] 
[tɛk ti bɛtɔhɛmi kətu] 
[pəɾ ʃc͡çipəɾinə atð̟ɛ.un ɛ ʃtɾɛɲtə] 
[pəɾ ndɛɾ ɛð̟ɛ lavdimn ɛ tu]
Oh bandera, bandera, tú sagrado símbolo 
sobre ti, ahora juramos 
por Albania, nuestra querida patria 
por el honor y tu gloria.
Recorte burrë quhet dhe nderohet 
atdheut kush iu bë therror. 
Përjetë ai do të kujtohet 
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!
[tɾim burə c͡çuhɛt ð̟ɛ ndɛɾɔhɛt] 
[atð̟ɛ.ut kuʃ iu bə θ̟ɛrɔɾ] 
[pəɾjɛtə ai dɔ tə kujtɔhɛt] 
[mbi ð̟ɛ nən ð̟ɛ si ɲə ʃɛɲtɔɾ]
Se nombra y se honra 
al hombre valiente el que se sacrificó por la patria. ¡ 
Para siempre será recordado 
en la tierra y debajo como un santo!












El Himno de Curazao ( Papiamentu : Himno di Kòrsou ) es el himno nacional de Curazao . Consta de ocho estrofas, aunque solo se cantan comúnmente las dos primeras y las últimas. Su tema se resume mejor en la primera estrofa, alabando la grandeza de Curaçao, por pequeña que sea la isla.


Historia editar ]

Las letras fueron escritas por primera vez por un fraile de origen holandés , Friar Radulphus, en celebración de la coronación de la reina Wilhelmina en 1898. La canción era conocida como "Den Tur Nashon Nos Patria Ta Poko Konosí" ("En cada nación nuestra patria es pequeña" Conocido"). Durante las celebraciones, los alumnos de una escuela primaria local, St. Jozefschool, cantaron esto a la melodía del himno tirolés Andreas-Hofer-lied .
No fue hasta la década de 1930 cuando Friar Candidus Nouwens compuso la melodía con la que se canta el himno hoy. Desde hace muchos años, la canción fue cantada en la fiesta nacional holandesa Koninginnedag (o el Día de la Reina), y en otras ocasiones oficiales. En 1978, el gobierno encargó a un grupo que reescribiera la letra antes de que fuera adoptada como el himno oficial de Curazao. El supuesto desprecio de la Isla por el Título y la primera frase uno de los motivos para la adaptación ordenada por el gobierno insular. El sitio web del gobierno insular de Curazao cita a Guillermo Rosario, Mae Henríquez, Enrique Muller y Betty Doran como los escritores de las letras del himno. [1]

Performance editar ]

El 18 de junio de 2003, el gobierno insular de Curazao definió las regulaciones sobre el uso oficial del himno. Normalmente, solo se cantan las dos primeras y las dos últimas estrofas. Las únicas ocasiones en que los ocho son cantados oficialmente son:
  • Cuando el administrador, un diputado o un miembro del gobierno insular comienza su mandato,
  • En reuniones organizadas por el gobierno insular para celebrar un día festivo oficial o una conmemoración oficial de un evento y,
  • Al levantar la bandera en eventos oficiales organizados para el gobierno insular.
Al igual que para todas las transmisiones de radio y televisión, el himno se reproduce a la medianoche del Año Nuevo y todos los días al principio y al final de la transmisión. Varias estaciones de radio en la isla también tocan el himno al mediodía. El himno solo puede ser cantado en papiamento .

Letras oficiales editar ]

PapiamentoTraducción de Inglés (no oficial)Traducción holandesa (no oficial)
Lanta nos bos ban kanta 
grandesa di Kòrsou; 
Kòrsou, isla chikitu, 
baranka den laman!
Kòrsou, nos ta stima bo 
ariba tur nashon. 
Bo gloria nos ta kanta 
di henter nos kurason.
Nos pueblo estaño su lucha, 
ma sempre nos estaño Fe 
di Logra den tur Tempu 
Viktoria ku trabou!
Ban duna di nos parti 
p'e isla prosperá. 
Laga nos uni forsa 
p'asina triumfá.
Nos patria nos ta demostrá 
on or i lealdat, 
meskos na e bandera 
union di nos nashon.
Nos bida lo ta poko 
pa duna nos pais, 
luchando uní pa libertat, 
amor i komprenshon.
I ora nos ta leu fo'i kas 
nos tur ta rekordá 
Kòrsou, su solo i playanan, orguyo 
di nos tur.
Laga nos gloria Kreador 
tur tempu i sin fin, 
k'El a hasi nos digno 
di ta yu di Kòrsou!
Levantemos nuestra voz y cantemos 
la grandeza de Curaçao; 
Curaçao, pequeña isla, 
una roca en el mar!
Curaçao, te amamos 
sobre todas las naciones. 
Tu gloria cantamos 
con todos nuestros corazones.
¡Nuestra gente tiene su lucha 
pero siempre tenemos nuestra fe 
para lograr siempre la 
victoria a través del trabajo!
Hagamos nuestra parte 
por la prosperidad de la isla. 
Unamos fuerzas 
para que podamos triunfar.
(A) Nuestra patria demostramos 
honor y lealtad, en 
cuanto a la bandera de 
la unión de nuestra nación.
Nuestras vidas serían poco 
para dar por nuestro país, 
luchando unidos por la libertad, el 
amor y la comprensión.
Y cuando estamos lejos de casa 
, todos recordamos a 
Curaçao, su sol y sus playas, 
el orgullo de todos nosotros.
¡Alabemos a nuestro Creador 
siempre y para siempre, 
porque Él nos ha hecho dignos 
de nacer de Curazao! ¹
Leer más en el sitio 
web de Grootsheid van Curaçao; 
Curaçao, klein eiland 
een se pudre en de zee!
Curaçao, wij houden van u 
boven alle naties. 
Uw glorie zingen wij 
met heel ons hart.
Ons volk heeft zijn strijd 
maar wij geloven nog altijd 
elke keer te kunnen overwinnen 
door middel van arbeid!
Leer más detalles sobre este tema 

La mayoría de los 
hoteles se encuentran cerca de la ciudad.
(Aan) En vaderland tonen wij 
eer en trouw, 
net als aan de vlag 
de unie van onze natie.
Onze leven zouden weinig zijn 
om te geven voor ons land, 
samen vechtend voor vrijheid, 
liefde en begrip.
En el caso de que 
nos encontremos con nosotros, nos referimos a todos los miembros de 
Curazao, a los demás en el mundo, 
de trots van ons ieder.
En el sitio web de Schepper loven 
altijd en voorgoed, 
omdat Hij ons waardig heeft heeft gemaakt 
een kind van Curaçao te zijn!
¹ La frase "yu di Kòrsou" significa literalmente "hijo de Curaçao", pero es el nombre de una persona nacida en Curazao en Papiamentu .

No hay comentarios:

Publicar un comentario