miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


God Save Our Solomon Islands es el himno nacional de las Islas Salomón . Fue adoptada en 1978 tras la independencia. Las letras fueron escritas por Panapasa Balekana y Matila Balekana . La música fue escrita por Panapasa Balekana.

Letras editar ]

Dios salve a nuestras islas Salomón de orilla a orilla
Bendito todo nuestro pueblo y todas nuestras tierras.
Con tus manos protectoras.
Alegría, paz, progreso y prosperidad.
Que los hombres sean hermanos, hagan ver a las naciones.
nuestras Islas Salomón, nuestras Islas Salomón
Nuestra nación Islas Salomón
Se para siempre más.

Ver tambien editar ]













God Save the Queen " (alternativamente " God Save the King ", según el sexo del monarca reinante) es el himno nacional o real en varios reinos de la Commonwealth , sus territorios y las dependencias de la Corona británica [1] [2] El autor de la melodía es desconocido, y puede originarse en plainchante ; pero a veces se hace una atribución al compositor John Bull .
"God Save the Queen" es el himno nacional del Reino Unido y uno de los dos himnos nacionales utilizados por Nueva Zelanda desde 1977, así como para varios de los territorios del Reino Unido que tienen su propio himno local adicional. También es el himno real, interpretado específicamente en presencia del monarca, de todos los países mencionados, así como Australia (desde 1984), Canadá(desde 1980), [3] Barbados y Tuvalu . En países que no formaban parte del Imperio Británico , la canción de "God Save the Queen" ha proporcionado la base para varias canciones patrióticas, aunque en general todavía está relacionada con la ceremonia real. [4]La melodía se sigue utilizando para el himno nacional de Liechtenstein , " Oben am jungen Rhein ", y el himno real de Noruega , " Kongesangen ". En los Estados Unidos , la melodía se usa para la canción patriótica " My Country, 'Tis of Thee ".
Más allá de su primer verso, que es consistente, "God Save the Queen / King" tiene muchas versiones históricas y existentes. Desde su primera publicación, se agregaron y eliminaron diferentes versículos y, incluso hoy en día, diferentes publicaciones incluyen varias selecciones de versos en varios órdenes. [5] En general, solo se canta un verso. A veces se cantan dos versos, y en raras ocasiones, tres. [1]
El soberano y su cónyuge son saludados con toda la composición, [6] mientras que otros miembros de la Familia Real que tienen derecho a un saludo real (como el Príncipe de Gales , el Duque de Cambridge y el Duque de Sussex, junto con sus cónyuges) Recibe solo los primeros seis compases. Los primeros seis compases también forman la totalidad o parte del saludo del Vicealminado en algunos reinos de la Commonwealth fuera del Reino Unido (p. Ej., En Canadá, los gobernadores generales y los gobernadores de tenientes en eventos oficiales son saludados con los primeros seis compases de "God Save the Queen" seguidos por los primeros cuatro y los últimos cuatro compases de " O Canadá ", así como el saludo dado a los gobernadores de los territorios británicos de ultramar.


Historia editar ]

En The Oxford Companion to Music , Percy Scholes señala las similitudes con una de las primeras melodías de canto llano , aunque el ritmo es muy distinto al de un galliard , [7] y da ejemplos de varias melodías de baile que tienen un parecido sorprendente con "God Salvar al Rey / Reina ". Scholes cita una pieza de teclado de John Bull (1619) que tiene algunas similitudes con la melodía moderna, dependiendo de la ubicación de los accidentes que en ese momento no estaban escritos en ciertos casos y se dejaron a la discreción del jugador (ver musica ficta ). También apunta a varias piezas de Henry Purcell., uno de los cuales incluye las notas iniciales de la melodía moderna, que establecen las palabras "God Save the King". Los estudiosos y comentaristas del siglo XIX mencionan la creencia generalizada de que un viejo villancico escocés, "Recuerda, oh hombre" fue la fuente de la melodía. [8] [9]
La primera versión publicada de lo que es casi la melodía actual apareció en 1744 en Thesaurus Musicus . La versión de 1744 de la canción se popularizó en Escocia e Inglaterra al año siguiente, con el aterrizaje de Charles Edward Stuart y se publicó en The Gentleman's Magazine (vea la ilustración de arriba). Este manuscrito hace que la melodía se aleje de la que se usa hoy en varios puntos, uno tan temprano como el primer compás, pero es claramente un pariente fuerte del himno contemporáneo. Fue grabado como cantado en los teatros de Londres en 1745, con, por ejemplo, Thomas Arne escribiendo un ajuste de la melodía para el Teatro Drury Lane .
El análisis de Scholes incluye la mención de afirmaciones "insostenibles" y "dudosas", así como "una atribución errónea de Estados Unidos". Algunos de estos son:
  • La francesa Marquise de Créquy escribió en sus recuerdos que una canción llamada " Grand Dieu, sauvez le Roi! " ("Gran Dios, salve al rey"), con palabras de Marie de Brinon  [fr ] y música de Jean-Baptiste Lully , [10] se realizó en gratitud por la supervivencia de Luis XIV de una operación de fístula anal . (El cuchillo quirúrgico hecho para la ocasión se exhibe en el Museo de Historia de la Medicina . [11] ) Créquy afirmó que la melodía fue plagiada más tarde por Handel., y así adoptado por los británicos como "un de leurs air nationaux". (La historia completa podría haber sido una broma). Después de la Batalla de Culloden , la dinastía de Hannover supuestamente adoptó esta melodía como el himno británico. Una canción diferente, " Domine, Salvum Fac Regem " ("Señor, salva al rey"), fue el himno francés no oficial hasta 1792. [12]
  • James Oswald fue un posible autor del Thesaurus Musicus , por lo que puede haber tenido un papel en la historia de la canción, pero no es un candidato lo suficientemente fuerte como para ser citado como el compositor de la melodía.
  • Henry Carey : Scholes refuta esta atribución: primero porque el propio Carey nunca hizo tal afirmación; en segundo lugar, cuando la reclamación fue hecha por el hijo de Carey (en 1795), fue en apoyo de una solicitud de pensión del gobierno británico; y tercero, el joven Carey afirmó que su padre, quien murió en 1743, había escrito partes de la canción en 1745. También se afirmó que el trabajo fue realizado por primera vez en público por Carey durante una cena en 1740 en honor del almirante Edward ". Grog "Vernon , que había capturado el puerto español de Porto Bello (entonces en Gran Colombia , ahora en Panamá ) durante la Guerra del Oído de Jenkins .
Scholes recomienda la atribución "tradicional" o "tradicional; primera versión conocida de John Bull (1562-1628)". El himnario inglés (el editor musical Ralph Vaughan Williams ) no otorga atribución, declarando simplemente "17 o 18 centavos". [13]

Letra original editar ]

Dios salva al gran Jorge nuestro rey 
Dios salva a nuestro noble rey, ¡ 
Dios salva al rey! 
Envíalo victorioso 
Feliz y glorioso ¡ 
Largo para reinar sobre nosotros, 
Dios salve al rey! [14] [ no en la cita dada ]

Uso en el Reino Unido editar ]

Cartel de dirigible sobre Londres en la noche, con el texto "Es mucho mejor enfrentar las balas que ser asesinado en casa por una bomba. Únase al ejército de inmediato y ayude a detener un ataque aéreo. Dios salve al Rey".
La frase "God Save the King" se usa como un grito de apoyo al apoyo del monarca y las fuerzas del Reino Unido.
"God Save the Queen" es el himno nacional del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. Al igual que muchos aspectos de la vida constitucional británica, su estado oficial se deriva de la costumbre y el uso, no de la Proclamación Real Ley del Parlamento . En general, solo se cantan uno o dos versos, pero en raras ocasiones, tres. [1] La variación en el Reino Unido de las letras de "God Save the Queen" es la más antigua entre las que se utilizan actualmente, y constituye la base sobre la cual se forman todas las demás versiones utilizadas en todo el Commonwealth; aunque, nuevamente, las palabras han variado a lo largo de estos años.
Inglaterra no tiene un himno nacional oficial propio; "God Save the Queen" se trata como el himno nacional inglés cuando Inglaterra está representada en eventos deportivos (aunque hay algunas excepciones a esta regla, como el cricket donde se usa Jerusalén "). Existe un movimiento para establecer un himno nacional inglés, con la "Jerusalén" de Blake y Parry y la " Tierra de esperanza y gloria " de Elgar entre los principales contendientes. Escocia tiene su propia canción nacional y Gales tiene su propio himno nacional para eventos políticos y nacionales y para su uso en el fútbol internacional , el rugby y otros deportes en los que esas naciones compiten de forma independiente.En todas las ocasiones, el himno nacional de Gales es " Hen Wlad Fy Nhadau " (Tierra de mis padres). Escocia no tiene un solo himno; Scotland the Brave " se usó tradicionalmente hasta la década de 1990, cuando se adoptó Flower of Scotland ". En Irlanda del Norte, "God Save the Queen" todavía se usa como el himno oficial.
La frase "Sin rendición" se canta ocasionalmente en el puente antes de "Envíala victoriosa" por los aficionados al fútbol de Inglaterra en los partidos. [16] La frase "no rendirse" también está asociada con Combat 18 , un grupo de supremacistas blancos. [17] La frase también está asociada con la lealtad al Ulster y algunas veces puede escucharse en el mismo punto antes de los partidos de fútbol de Irlanda del Norte.
Desde 2003, "God Save the Queen", considerado un Himno todo incluido para Gran Bretaña e Irlanda del Norte, así como otros países dentro de la Commonwealth, se ha eliminado de los Juegos de la Commonwealth . Los atletas de Irlanda del Norte reciben sus medallas de oro al ritmo del " Londonderry Air ", popularmente conocido como " Danny Boy ". En 2006, los ganadores ingleses escucharon la Pompa y la circunstancia de Elgar, el 1 de marzo , generalmente conocido como "Tierra de esperanza y gloria" [18], pero luego de una encuesta realizada por el Consejo de los Juegos de la Commonwealth para Inglaterra.antes de los Juegos de 2010, "Jerusalén" fue adoptada como el nuevo himno de los Juegos de la Commonwealth de Inglaterra. En los deportes en los que el Reino Unido compite como una sola nación, especialmente como Gran Bretaña en los Juegos Olímpicos , "God Save the Queen" se usa para representar a cualquiera o cualquier equipo que venga del Reino Unido. [15]

Letras en el Reino Unido editar ]

El Ayuntamiento, Stratford-upon-Avon , Warwickshire (construido en 1767), con el eslogan pintado, "Dios salve al rey".
La frase "God Save the King" es mucho más antigua que la canción, y aparece, por ejemplo, varias veces en la Biblia King James . [19] Un texto basado en el Primer Libro de Reyes, capítulo 1: versículos 38–40, "... Y todas las personas se alegraron y dijeron: ¡Dios salve al Rey! ¡Viva el Rey! ¡Que el Rey viva para alguna vez, Amen ", se ha cantado en todas las coronaciones desde la del Rey Edgar en 973. [20]Scholes dice que desde 1545" God Save the King "era una consigna de la Royal Navy , con la respuesta" Long to reina sobre nosotros ". [21] [22]También señala que la oración leída en las iglesias en los aniversarios de la Conspiración de la Pólvora incluye palabras que podrían haber formado parte de la base del segundo verso "Dispersa a nuestros enemigos ... apacigua su malicia y confunde sus dispositivos".
En 1745, The Gentleman's Magazine publicó "Dios salve a nuestro señor el rey: Una nueva canción para dos voces", describiéndola como "Como se canta en los dos Playhouses" (los teatros reales en Drury Lane y Covent Garden ). [23] Tradicionalmente, se pensó que la primera actuación fue en 1745, cuando se cantó en apoyo del Rey Jorge II , después de su derrota en la Batalla de Prestonpans por el ejército de Charles Edward Stuart , hijo de James Francis Edward Stuart . El reclamante jacobita al trono británico.
A veces se afirma que, irónicamente, la canción originalmente se cantó en apoyo de la causa jacobita: la palabra "enviar" en la línea "Envíalo victorioso" podría implicar que el rey estaba ausente. Sin embargo, el Diccionario de Inglés de Oxford cita ejemplos de "[Dios] envía (una persona) segura, victoriosa, etc." que significa "Dios conceda que pueda estar a salvo, etc.". También hay ejemplos de vasos jacobeos de principios del siglo dieciocho que están inscritos con una versión de las palabras y aparentemente estaban destinados a beber la salud del rey Jaime II y VII .
Scholes reconoce estas posibilidades, pero argumenta que probablemente tanto los partidarios jacobitas como los hannoverianos usaban las mismas palabras y las dirigían a sus respectivos reyes. [24]
En 1902, el músico William Hayman Cummings , citando la correspondencia de mediados del siglo XVIII entre Charles Burney y Sir Joseph Banks, propuso que las palabras se basaran en un verso latino compuesto por el rey Jaime II en la Capilla Real .
O Deus optime 
Salvum nunc facito 
Regem nostrum 
Sic laeta victoria 
Comes et gloria 
Salvum iam facito 
Tu dominum. [25]

Versión estándar en el Reino Unido editar ]

"God Save the Queen" 
(versión estándar)
¡Dios salve a nuestra graciosa reina ! 
¡Viva nuestra noble reina ! 
Dios salve a la reina ! 
Enviar su victorioso, 
feliz y glorioso, 
a largo reine sobre nosotros: 
Dios salve a la reina ! 

Oh Jehová, nuestro Dios, levántate, 
dispersa a sus enemigos, 
y haz que caigan. 
Confunde sus políticas, 
Frustrar sus trucos, 
En ti nuestras esperanzas las arreglamos: 
Dios nos salve a todos. 

Tus regalos más selectos en la tienda, 
en ella se complacerá a verter; 
Por mucho tiempo ella puede reinar: 
mayoella defendió nuestras leyes, 
y siempre nos da una causa, 
para cantar con corazón y voz, ¡ 
Dios salve a la reina ! 

Cuando el monarca de la época es masculino, "Reina" se reemplaza con "Rey" y todos los pronombres femeninos ( en negrita) se reemplazan con sus equivalentes masculinos.
No hay versión definitiva de las letras. Sin embargo, la versión que consta de los tres versos reproducidos en el recuadro del lado derecho tiene la mejor afirmación de ser considerada como la versión británica "estándar", que aparece no solo en 1745 Gentleman's Magazine , sino también en publicaciones como The Book de canciones en inglés: del siglo XVI al siglo XIX (1851), [26] Himnos nacionales: cómo están escritos y cómo no están escritos (1861), [27] Libro de poesía de los hogares (1882), [28] y Himnos Antiguos y Modernos, Versión Revisada (1982). [29]
La misma versión con el verso dos omitido aparece en publicaciones como Scouting for Boys (1908), [30] y en el sitio web de la Monarquía británica. [1] En el concierto del Queen's Golden Jubilee Party en el Palace, el Príncipe Carlos se refirió en su discurso al "segundo verso políticamente incorrecto" del Himno Nacional.
Según la Regla de Alan Michie , Britannia , que se publicó en 1952, después de la muerte del rey Jorge VI, pero antes de la coronación de la reina Isabel II , cuando se celebró la primera Asamblea General de las Naciones Unidas en Londres en enero de 1946, el rey, en Londres. En honor a la ocasión, "ordenó que se reescribiera la segunda estrofa beligerante e imperiosa de 'God Save the King' para llevarla más al espíritu de la hermandad de las naciones".
En el Reino Unido, el primer verso es el único que se canta normalmente, incluso en ocasiones oficiales, aunque el tercer verso se canta además en raras ocasiones, como durante las ceremonias de apertura de los Juegos Olímpicos de verano de 2012 y los Juegos paralímpicos de verano de 2012 , y generalmente en el Ultima noche de los proms . En la Ceremonia de Clausura de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 , se cantó el cuarto verso de las letras alternativas de William Hickson en lugar del tercer verso.

Versión estándar de la música editar ]

Archivo: God Save The Queen 2007 St Giles Fair.ogv
"God Save the Queen" cantado por el público en la Feria de St Giles , Oxford , 2007
La versión estándar de la melodía y su clave de sol mayor siguen siendo las de la versión originalmente publicada, aunque el comienzo del himno a menudo se indica mediante un rollo de timbales introductorios de dos compases de longitud. La línea de bajo de la versión estándar difiere poco de la segunda parte de voz que se muestra en el original, y hay una versión estándar en armonía de cuatro partes para coros. Las primeras tres líneas (seis compases de música) son suaves, terminando con un breve crescendo en "Envíenla victoriosa", y luego es otro crescendo en "sobre nosotros:" en las palabras finales "Dios salve a la reina".
En la primera parte del siglo XX existía una versión de Banda Militar en la clave superior de B  , [31] porque era más fácil para los instrumentos de metal tocar esa clave, aunque tenía la desventaja de ser más difícil de cantar: Sin embargo ahora la mayoría de las bandas lo juegan en la tecla correcta de G.
Desde 1953, el himno es a veces precedido por una fanfarria compuesta por Gordon Jacob para la coronación de la reina Isabel II . [32]

Versiones británicas alternativas editar ]

Ha habido varios intentos de mejorar la canción reescribiendo las palabras. En el siglo XIX hubo un animado debate sobre el himno nacional y, incluso en ese caso, se consideró que el verso dos era ligeramente ofensivo. Cabe destacar que la pregunta surgió sobre la frase "dispersa a sus enemigos". Algunos pensaron que ponía mejor énfasis en el poder respectivo del Parlamento y de la Corona para cambiar "ella" por "nuestra"; otros señalaron que la teología era algo dudosa y sustituyó a "tuya" en su lugar. Sydney GR Coles escribió una versión completamente nueva, al igual que Canon FK Harford. [33] En 1836, William Edward Hickson escribió cuatro versos alternativos. El primero, tercero y cuarto de estos versos se adjuntan al Himno Nacional en el himnario inglés. (que solo incluye los versos uno y tres de las letras originales).
Versión alternativa de William Hickson editar ]
La versión alternativa de William Hickson (1836) incluye los siguientes versos, de los cuales el primero, el tercero y el cuarto tienen alguna moneda, ya que se adjuntan al Himno Nacional en el Himnario Inglés. El cuarto verso se cantó después del primer verso tradicional en el Servicio Nacional de Acción de Gracias del Día de Jubileo de la Reina en 2002 y durante el levantamiento de la bandera de la Unión durante las ceremonias de clausura de los Juegos Olímpicos de verano de 2008 .
¡Dios bendiga a nuestra tierra natal! 
Que la mano protectora de Heav'n 
Todavía proteja nuestra orilla: 
Que la paz se extienda a su poder, que el 
enemigo se convierta en amigo, 
y que los derechos de Gran Bretaña no dependan más de la 
guerra. 

Oh Señor, nuestra monarca bendice 
con fortaleza y rectitud: 
puede reinar ella mucho tiempo: 
su corazón inspira y se mueve 
con sabiduría desde arriba; 
Y en el amor de una nación, 
su trono mantiene 

las leyes justas y justas de mayo, 
defiende la causa pública 
y bendice a nuestra isla: 
hogar de los valientes y libres, 
tierra de libertad, 
oramos para que aún en ti, 
bondad, el Cielo pueda sonreír. 

No solo en esta tierra,
Pero sean conocidas las misericordias de Dios 
De orilla a orilla: 
Señor, haz que las naciones vean 
Que los hombres deben ser hermanos, 
Y forman una familia 
El mundo en general
Versión oficial de la paz editar ]
Una versión menos militarista de la canción, titulada "Official peace version, 1919", se publicó por primera vez en el libro de himnos Songs of Praise en 1925. [34] Esto fue "oficial" en el sentido de que fue aprobado por el British Privy Council en 1919. [24] Sin embargo, a pesar de ser reproducido en otros libros de himnos , hoy en día es en gran parte desconocido. [35]
¡Dios salve a nuestra graciosa reina! 
¡Viva nuestra noble reina! 
¡Dios salve a la reina! 
Envíala victoriosa 
Feliz y gloriosa ¡ 
Largo para reinar sobre nosotros, 
Dios salve a la Reina! 

¡Un reino de razas, cuatro 
bendiciones cada vez más y más, 
Dios salve nuestra tierra! 
Hogar de los valientes y libres 
Situado en el mar de plata ¡ 
Verdadera enfermera de caballería 
Dios, salve nuestra tierra! 

¡De muchas razas y nacimientos 
desde los confines de la tierra, 
Dios, sálvanos a todos! 
Las luchas y el odio cesan Las 
esperanzas y la alegría aumentan ¡ 
Extienda la paz universal 
!

Jacobita histórica y versos alternativos anti-jacobitas editar ]

Alrededor de 1745, el sentimiento anti- jacobita fue capturado en un verso adjunto a la canción, con una oración por el éxito del ejército del mariscal de campo George Wade que se reunía en Newcastle . Estas palabras alcanzaron cierto uso a corto plazo, aunque no aparecieron en la versión publicada en la Revista de Caballeros de octubre de 1745 Este verso fue documentado por primera vez como una adición ocasional al himno original por Richard Clark en 1822, [36] y también se mencionó en un artículo posterior sobre la canción, publicado por Gentleman's Magazine. en octubre de 1836. En él, se presenta como un "verso adicional ... aunque solo tiene una aplicación temporal ... almacenado en la memoria de un viejo amigo ... que nació en el año 1745, y por lo tanto fue el asociado de quienes lo escucharon cantado por primera vez ", siendo las letras dadas:
Señor, concede que el Mariscal Wade, que 
con tu poderosa ayuda, la 
Victoria te traiga. 
Que se callara la sedición 
como un torrente, que los 
rebeldes escoceses se aplasten, que 
Dios salve al rey.
El artículo de 1836 y otras fuentes dejan claro que este verso no se usó poco después de 1745, y ciertamente antes de que la canción fuera aceptada como el himno nacional británico en los años 1780 y 1790. [37] [38] Se incluyó como parte integral de la canción en el Libro de Oxford del Verso del Siglo Dieciocho de 1926, aunque se refiere erróneamente el "cuarto verso" al artículo de Gentleman's Magazine de 1745. [39]
En el lado opuesto, las creencias jacobitas se demostraron en un verso alternativo utilizado durante el mismo período: [40]
Dios bendiga al príncipe, yo oro, 
Dios bendiga al príncipe, oro, 
Charlie quiero decir; 
Que en Escocia podamos ver a 
Freed from vile Presbyt'ry , 
tanto a George como a Feckie , desde 
luego, Amén.
En mayo de 1800, después de un intento de asesinar al Rey Jorge III en el teatro Drury Lane de Londres, el dramaturgo Richard Sheridan inmediatamente compuso un verso adicional, que se cantó desde el escenario la misma noche: [41] [42]
De todos los enemigos latentes 
Del golpe del asesino 
Dios, sálvalo, el rey 
Oler, con el brazo extendido 
Por el bien de Inglaterra, defiende a 
nuestro padre, rey y amigo ¡ 
Dios, salve al rey!
Se hicieron varios otros intentos durante los siglos dieciocho y diecinueve para agregar versos para conmemorar eventos reales o nacionales particulares. Por ejemplo, según Fitzroy Maclean, cuando las fuerzas jacobitas pasaron por alto la fuerza de Wade y llegaron a Derby , pero luego se retiraron y cuando su guarnición en el castillo de Carlisle serindió a un segundo ejército del gobierno dirigido por el hijo del rey George, el duque de Cumberland , se agregó otro verso. [43] Otros versos de corta duración fueron notablemente anti-franceses, como los siguientes, citados en el libro Handel por Edward J. Dent: [44]
Desde Francia y Pretender 
Gran Bretaña la defienden, los 
enemigos los dejan caer; 
De la esclavitud extranjera, los 
sacerdotes y su indignación, 
y la reverencia popular, 
Dios nos salve a todos.
Sin embargo, ninguno de estos versos adicionales sobrevivió hasta el siglo veinte. [45] Versiones "completas" actualizadas que incluyen versos adicionales se han publicado más recientemente, incluidos los tres versos estándar, el cuarto verso de Hickson , el verso de Sheridan y el verso del Mariscal Wade . [46] [47]

Alternativa republicana histórica editar ]

Una versión de 1794 compuesta por el republicano estadounidense y ciudadano francés Joel Barlow [48] celebró el poder de la guillotina para liberar: [49]
Dios salve a la Guillotina 
Hasta el rey y la reina de Inglaterra. 
Su poder probará:
hasta que cada perilla designada 
permita un trabajo de recorte. No 
permita que ningún vil halter robe 
la guillotina

Francia, que suene la trompeta. 
Dígale a todo el mundo 
cómo cayó CAPET . 
Y cuando el gran sondeo de GEORGE Deberá 
rodar la canasta, 
Dejen que la misericordia controle 
La Guillotina [50]

Cuando toda la tripulación del Sceptre'd 
Ha pagado su Homenaje, debido a 
La Guillotina
Deje que la bandera de la Libertad avance 
Hasta el mundo, como la Francia 
O ' erigirán las tumbas de los tiranos 
y comenzará la paz.

El rendimiento en el Reino Unido editar ]

El estilo más comúnmente escuchado en las actuaciones oficiales fue propuesto como la "interpretación adecuada" por el Rey George V , quien se consideraba un experto (en vista de la cantidad de veces que lo había escuchado). Una orden del ejército se emitió debidamente en 1933, que establecía regulaciones para el ritmo, la dinámica y la orquestación. Esto incluía instrucciones tales como que la apertura "seis compases serán tocados en silencio por la banda de caña con bocinas y bajos en una sola frase. Las cornetas y el tambor lateral se agregarán en el pequeño pasaje de escala que conduce a la segunda mitad del sintonía, y el latón completo entra por los últimos ocho compases ". El tempo oficial para la sección de apertura es un ajuste de metrónomo de 60, con la segunda parte tocada de una manera más amplia, con un ajuste de metrónomo de 52. [51]En los últimos años la introducción-sombre ritmo prescrito se juega a menudo en una forma más rápida y más vivo tempo .
Hasta la última parte del siglo XX, se esperaba que los asistentes al teatro y al concierto permanecieran de pie mientras se tocaba el himno después de la conclusión de un espectáculo. En los cines, esto provocó una tendencia a que las audiencias se apresuraran mientras los créditos finales jugaban para evitar esta formalidad. (Esto se puede ver en el episodio de 1972 de Dad's Army " A Soldier's Farewell ".)
El himno se sigue reproduciendo en algunos eventos tradicionales como Wimbledon , Royal Variety Performance , Edinburgh Tattoo , Royal Ascot , Henley Royal Regatta y The Proms , así como en eventos Royal.
El himno se jugaba tradicionalmente al cierre de la BBC , y con la introducción de la televisión comercial en el Reino Unido, esta práctica fue adoptada por algunas compañías de ITV (con la notable excepción de Granada ). BBC Two nunca tocó el himno al cierre, e ITV abandonó la práctica a fines de la década de 1980, pero continuó en BBC One hasta el cierre final el 8 de noviembre de 1997 (a partir de entonces, BBC One comenzó a emitir simultáneamente con BBC News después de finalizar los programas). Sin embargo, la tradición es transmitida por BBC Radio 4 , que toca el himno cada noche como una pieza de transición entre el final de la transmisión de Radio 4 y el movimiento haciaServicio Mundial de la BBC . [52] Radio 4 y Radio 2 también reproducen el Himno Nacional justo antes de los boletines de noticias 0700 y 0800 sobre los cumpleaños reales y oficiales de la Reina y los cumpleaños de los miembros principales de la Familia Real .
El himno nacional del Reino Unido suele ser el preámbulo del Mensaje navideño de la reina (aunque en 2007 apareció al final, tomado de una grabación de la transmisión televisiva de 1957), e importantes anuncios reales, como el de muertes reales, cuando se reproduce en un modo más lento. arreglo sombrío

Otros himnos británicos editar ]

Con frecuencia, cuando se necesita un himno para uno de los países constituyentes del Reino Unido  , en un evento deportivo internacional, por ejemplo, se usa una canción alternativa:
En abril de 2007, se presentó una moción temprana , número 1319, al Parlamento británico para proponer que debería haber un himno independiente de Inglaterra: "Que esta Cámara ... cree que todas las asociaciones deportivas inglesas deberían adoptar una canción apropiada que los deportistas ingleses y Las mujeres, y el público inglés, preferirían al competir como Inglaterra ". Evan Harris propuso una enmienda (EDM 1319A3) que la canción "debería tener un poco más de fuerza que God Save The Queen y no debería involucrar a Dios". [64]
Para más información ver también:

Uso en otros países de la Commonwealth editar ]

"God Save the King / Queen" se exportó a todo el mundo a través de la expansión del Imperio Británico , que sirve como el himno nacional de cada país. A lo largo de la evolución del Imperio en la Comunidad de Naciones , la canción declinó en uso en la mayoría de los estados que se independizaron. En Nueva Zelanda, sigue siendo uno de los himnos nacionales oficiales. [sesenta y cinco]

Australia editar ]

En Australia, la canción ha sido aprobada a través de una Proclamación Real emitida por el Gobernador General Sir Ninian Stephen el 19 de abril de 1984. [66] Declaró que "God Save the Queen" es el Himno Real y que se reproducirá cuando el australiano monarca o un miembro de la familia real está presente, aunque no exclusivamente en tales circunstancias. La misma proclamación hizo de " Advance Australia Fair " el himno nacional y la base del "Vice-Regal Salute" (los primeros cuatro y los dos últimos compases del himno). Antes de 1984, "God Save the Queen" fue el himno nacional de Australia. [67] En 1975, el ex primer ministro Gough Whitlam , destituido por el gobernador general Sir John Kerr, aludió al himno en su comentario "¡Bien podemos decir 'Dios salve a la Reina', porque nada salvará al Gobernador General!". [68]

Canada editar ]

Por convención , [69] "God Save the Queen" (en francés : Dieu Sauve la Reine , Dieu Sauve le Roi cuando es un rey) es el Himno Real de Canadá. [70] [71] [72] [73] [74] A veces se toca o se canta junto con el himno nacional , " O Canadá ", en eventos privados y públicos organizados por grupos como el Gobierno de Canadá , el Royal Canadian Legión , servicios policiales, y grupos leales. [75] [76] [77] [78] [79]El gobernador general y los tenientes gobernadores provinciales reciben el "Saludo Virreegal", que comprende las tres primeras líneas de "God Save the Queen", seguidas de la primera y la última línea de "O Canada". [80]
"God Save the Queen" se cantó en Canadá desde fines del siglo XVIII y para mediados del siglo XX fue, junto con "O Canada", uno de los dos himnos nacionales de facto del país, los primeros y últimos versos de la versión británica estándar. siendo utilizado. [81] Los estatutos y las prácticas que rigen el uso de cualquiera de las canciones durante los eventos públicos en los municipios varían; en Toronto, se empleó "God Save the Queen", mientras que en Montreal fue "O Canada". El primer ministro Lester B. Pearson en 1964 dijo que una canción tendría que ser elegida como el himno nacional del país y, tres años después, Cámara de los Comunes sobre los Himnos Nacionales y Reales. En un plazo de dos meses, el 12 de abril de 1967, el comité presentó su conclusión de que "God Save the Queen", cuya música y letra eran de dominio público , [82] debería designarse como el Himno Real de Canadá y "O Canadá "como el himno nacional, un verso de cada uno, en ambos idiomas oficiales , para ser adoptado por el parlamento. El grupo fue encargado de establecer letras oficiales para cada canción; para "God Save the Queen", las palabras en inglés fueron las heredadas del Reino Unido y las palabras en francés fueron tomadas de las que habían sido adoptadas en 1952 para la coronación de Isabel II . [71]Cuando el proyecto de ley que pronunció "O Canadá" como el himno nacional fue presentado al parlamento, las recomendaciones anteriores del comité conjunto sobre "God Save the Queen" no se incluyeron. [82]
El Departamento de Defensa Nacional y las fuerzas canadienses regulan que "God Save the Queen" se juegue como un saludo al monarca y otros miembros de la familia real canadiense , [83] aunque también se puede usar como un himno o una oración. Las palabras no deben ser cantadas cuando la canción se toca como un saludo militar real y se abrevia a las tres primeras líneas mientras se presentan las armas. [83] Elizabeth II estipuló que el acuerdo en Sol mayor por parte del Teniente Coronel Basil H. Brown se usaría en Canadá. La versión autorizada para ser tocada por bandas de pipe es mallorca . [83]

Letras de Canciones de Canadá editar ]

El primer verso de "God Save the Queen" se ha traducido al francés, [84] como se muestra a continuación:
Dieu protège la reine
Proteg'ra souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux
Largo y victorieux,
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!
Hay un verso canadiense especial en inglés que antes se cantaba además de los dos versos de pie: [81]
Nuestro amado Dominio bendice
Con paz y felicidad
De orilla a orilla;
Y que nuestro Imperio sea
Leal, unido, libre,
Fiel a ella y a ti
Para siempre

Nueva Zelanda editar ]

"God Save the Queen" fue el único himno nacional oficial hasta 1977, cuando se agregó " God Defend New Zealand " como segundo. "God Save the Queen" se juega con mayor frecuencia cuando el soberano, el gobernador general [85] u otro miembro de la Familia Real está presente, o en algunas ocasiones, como el Día de Anzac . [86] [87] La versión maorí fue escrita por Edward Marsh Williams con el título E te atua tohingia te kuini [88]
Hay un verso especial de Nueva Zelanda en inglés que antes se cantaba para reemplazar el segundo y el tercer verso: [89]
No solo en esta tierra
Pero sean conocidas las misericordias de Dios.
De orilla a orilla.
Señor, haz que las naciones vean
Que nosotros en libertad
Debe formar una familia
El mundo ancho de aquí.

Rhodesia editar ]

Cuando Rhodesia emitió su Declaración Unilateral de Independencia del Reino Unido el 11 de noviembre de 1965, lo hizo sin dejar de mantener la lealtad a la Reina Isabel II como el jefe de estado de Rhodesia, a pesar del no reconocimiento del gobierno de Rhodesia por el Reino Unido y los Estados Unidos. Naciones; [90] "Dios salve a la reina", por lo tanto, sigue siendo el himno nacional de Rodesia. Se suponía que esto demostraba la lealtad continuada de la gente de Rhodesia al monarca, pero la retención en Rhodesia de una canción tan asociada con el Reino Unido mientras los dos países estaban en desacuerdo con respecto a su estatus constitucional hizo que las ocasiones en el estado de Rhodesia tuvieran "algo irónico". tono ", en palabras de The TimesSin embargo, "God Save the Queen" siguió siendo el himno nacional de Rhodesia hasta marzo de 1970, cuando el país se declaró formalmente una república. [91] " Rise, O Voices of Rhodesia " se adoptó en su lugar en 1974 y se mantuvo en uso hasta que el país retomó el control del Reino Unido en diciembre de 1979. [92] [93] Desde la independencia internacionalmente reconocida de la República de Zimbabwe en abril de 1980, "God Save the Queen" no tiene un estatus oficial allí. [94]

Sudáfrica editar ]

"God Save the Queen" ( afrikaans : God Red die Koningin , God Red die Koning cuando era un rey) fue un himno connacional de Sudáfrica desde 1938 hasta 1957, [95] cuando fue reemplazado formalmente por " Die Stem van Suid -Afrika "como único himno nacional. [95] Este último sirvió como una especie de himno co-nacional de facto junto con el primero hasta 1938. [95] Como Sudáfrica era un reino de la Commonwealth en ese momento, "God Save the Queen" continuó siendo el himno real de la País hasta que se convirtió en un estado totalmente independiente en 1961.

Usar en otro lugar editar ]

"God Save the King" fue una de las primeras canciones que se usaron con éxito como un himno nacional; solo el holandés Het Wilhelmus (~ 1568) es mayor. [96] (El español La Marcha Real también es más viejo, pero tardó más en volverse popular. El himno de Japón, Kimigayo, tiene letras que aún son más antiguas, pero una melodía más reciente). Su éxito llevó a muchos otros países a escribir himnos similares para ayudar a construir una identidad nacional concreta, muchos de los cuales usaron la misma melodía:
La melodía también se usa como una canción de canto de las iglesias cristianas en varios países, incluso por la Iglesia Metodista Unida y otras denominaciones. La " Gloria a Dios en lo alto " se canta con frecuencia, como " Since I Have My Retreat" en la Iglesia Protestante de Corea , y el himno holandés "Eeuwig en machtig Heer".
El programa Ren & Stimpy Show utiliza una versión parodia de la melodía del himno de los "Royal Canadian Kilted Yaksmen".

Adaptaciones musicales editar ]

Compositores editar ]

Cerca de 140 compositores han usado la melodía en sus composiciones, incluyendo Beethoven, Haydn, Brahms, [1] Clementi, JC Bach, Liszt, Britten, Carl Maria von Weber, Niccolò Paganini, Johann Strauss I y Edward Elgar. cita requerida ]
Ludwig van Beethoven compuso un conjunto de siete variaciones de piano en la clave de Do mayor al tema de "God Save the King", catalogado como WoO .78 (1802–1803). También lo cita en su obra orquestal La victoria de Wellington .
Muzio Clementi usó el tema de "God Save the King" en su Sinfonía No. 3 en Sol mayor , a menudo llamada la "Gran Sinfonía Nacional", catalogada como WoO . 34. Clementi rindió un gran homenaje a su país adoptivo (Reino Unido) donde creció y se quedó la mayor parte de su vida. Basó la Sinfonía (alrededor de 1816–1824) en "God Save the King", que se insinúa anteriormente en la obra, y no menos importante en el segundo movimiento, y anunciada por los trombones en la final. • Sinfonía No. 3 "Gran Sinfonía Nacional" en sol majeur / G-dur / G major / sol maggiore 1. Andante sostenuto - Allegro con brio 2. Andante un poco mosso 3. Minuetto. Allegretto 4. Final. Vivace
Johann Christian Bach compuso un conjunto de variaciones en "God Save the King" para el final de su sexto concierto para teclado (Op. 1) escrito c. 1763.
Joseph Haydn quedó impresionado por el uso de "God Save the King" como himno nacional durante su visita a Londres en 1794, y al regresar a Austria compuso " Gott erhalte Franz den Kaiser " ("God Save Emperor Francis") para el Cumpleaños del último emperador romano santo y rey romano-alemán , Francisco II . Se convirtió en el himno del Imperio austriaco después del final del Sacro Imperio Romano con letras revisadas, y su melodía se usó en última instancia para el himno nacional alemán . La melodía de "God Save the King" se adoptó para el himno real prusiano " Heil Dir im Siegerkranz ".
Franz Liszt escribió una paráfrasis para piano sobre el himno (S.259 ​​en el catálogo oficial, c. 1841).
Johann Strauss cité "God Save the Queen" completo al final de su vals Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien (Homenaje a la reina Victoria de Gran Bretaña) op. 103, donde también citó a Rule, Britannia! En su totalidad al principio de la pieza.
Siegfried August Mahlmann a principios del siglo XIX escribió letras alternativas para adaptar el himno al Reino de Sajonia , como "Gott segne Sachsenland" ("Dios bendiga a Sajonia"). [101]
Heinrich Marschner usó el himno en su "Grande Ouverture solenne", op.78 (1842).
Gaetano Donizetti usó este himno en su ópera " Roberto Devereux ".
Joachim Raff usó este himno en su Jubelouverture, Opus 103 (1864) dedicado a Adolf, Herzog von Nassau, en el 25 aniversario de su reinado.
Gioachino Rossini usó este himno en la última escena de su " Il viaggio a Reims ", cuando todos los personajes, provenientes de muchos países europeos diferentes, cantan una canción que recuerda su propia patria. Lord Sidney, bajo, canta "Della real pianta" en las notas de "God Save the King". Samuel Ramey solía interpolar una cadenza espectacular y virtuosa al final de la canción.
Fernando Sor usó el himno en sus 12 estudios, op. 6: No. 10 en do mayor en la sección marcada 'Maestoso'.
Arthur Sullivan cita el himno al final de su ballet Victoria y Merrie England .
Claude Debussy comienza con una breve introducción de "God Save the King" en uno de sus Preludios , Hommage à S. Pickwick Esq. PPMPC . La pieza se inspira en el personaje principal de la novela de Charles Dickens , The Pickwick Papers .
Niccolò Paganini escribió un conjunto de variaciones altamente virtuosas sobre "God Save the King" como su Opus 9.
Max Reger escribió Variations and Fugue en "Heil dir im Siegerkranz" (Dios salve al rey) para órgano en 1901 después de la muerte de la reina Victoria . No tiene número de opus.
Una semana antes del estreno de la Coronation Ode en el "Coronation Gala Concert Concert" de junio de 1902 en Covent Garden (se canceló debido a la enfermedad del Rey), Sir Edward Elgar presentó un arreglo de "Land of Hope and Glory" como una canción en solitario interpretada por Clara Butt en un "Concierto de Coronación" en el Albert Hall. Novello aprovechó el patriotismo prevaleciente y solicitó que Elgar organizara el Himno Nacional como una apertura apropiada para un concierto realizado ante la Corte y numerosos dignatarios británicos y extranjeros. Esta versión para orquesta y coro, animada por el uso de a capella.y efectos de marcato, también se realizó en la inauguración de la Exposición del Imperio Británico en Wembley en el Día de San Jorge, 1924, y se grabó bajo la batuta del compositor en 1928, con la LSO y el Coro Filarmónico. [102] Elgar también usó el primer verso del Himno como el clímax de una breve "Procesión cívica e Himno", escrito para acompañar a la procesión de la alcaldía en la apertura del Festival de Música de Hereford el 4 de septiembre de 1927. Este estreno fue grabado, y está disponible hoy en CD; La partitura se perdió después del festival, y Elgar recurrió a la reconstrucción por oído de la grabación. [103]
Carl Maria von Weber usa el tema "God Save the King" al final de su "Obertura de Jubel".
Giuseppe Verdi incluyó "God Save the Queen" en su " Inno delle nazioni " (Himno de las Naciones), compuesto para la Exposición Internacional de Londres 1862 .
Benjamin Britten organizó "God Save the Queen" en 1961 para el Festival de Leeds . Esta versión ha sido programada varias veces en la última noche de las prom . [104]
"Dios salve a la reina"
Canción de Benjamin Britten
Publicado1962
GéneroMúsica clásica
EtiquetaDecca Records
Compositor (es)Henry Carey (escritor)
Productor (es)Benjamin Britten
Charles Ives escribió Variations on "America" para órgano en 1891 a la edad de diecisiete años. Incluía una sección de polytonal en tres teclas simultáneas, aunque esto se omitió en las actuaciones a petición de su padre, porque "hizo que los niños se rieran a carcajadas". A Ives le gustaba la línea de pedales rápida en la variación final, que dijo que era "casi tan divertido como jugar béisbol". La pieza no fue publicada hasta 1949; La versión final incluye una introducción, siete variaciones y un interludio politonal. La pieza fue adaptada para orquesta en 1963 por William Schuman . Esta versión se hizo popular durante las celebraciones del bicentenario, y se escucha a menudo en conciertos de pop.
Muthuswami Dikshitar (1776–1835), una de las trinicias musicales de la música clásica del sur de la India ( Carnatic ), compuso algunas piezas en sánscrito con melodías occidentales. Estos están en el raga Sankarabharanam y se conocen como "nottu swaras". Entre estos, la composición "Santatam Pahimam Sangita Shyamale" se ajusta a la melodía de "God Save the Queen".
Sigismond Thalberg (1812-1871), compositor suizo y uno de los pianistas virtuosos más famosos del siglo XIX, escribió una fantasía sobre "God Save the Queen".
Johan Nepomuk Hummel (1778-1837) escribió las Variaciones de Dios Save the King en Re mayor , op. 10 y citó brevemente la canción en su Freudenfest-Ouverture en Re mayorS 148
Adrien-François Servais (1807–66) y Joseph Ghys (1801–48) escribieron Variaciones brillantes y concertantes sobre el tema "Dios salve al rey" , op. 38, para violín y violonchelo y lo realizó en Londres y San Petersburgo. [105]
Georges Onslow (1784-1853) usó la melodía en su Cuarteto de cuerdas n. ° 7 en Sol menor, op.9, segundo movimiento.
Gordon Jacob escribió un arreglo coral de God Save the Queen con una introducción de la trompeta, para la Coronación de la Reina Isabel II en 1953. [106]

Adaptaciones del rock editar ]

La banda de rock británica Family probó "God Save the Queen" al final de su álbum debut de 1968, Music in a Doll's House , después de la última canción, "3 x Time".
Los Beatles interpretaron una versión improvisada de "God Save the Queen" durante su concierto en la azotea del 30 de enero de 1969, sobre el edificio Apple . [107] También habían silbado la melodía de la canción en su primer disco de Navidad del club de fans en 1963.
Jimi Hendrix de The Jimi Hendrix Experience jugó una versión improvisada de "God Save the Queen" para abrir su set en el Festival de la Isla de Wight en 1970 . Justo antes de caminar hacia el escenario, se lo puede ver (en el DVD) y escuchar para preguntar "¿Cómo va todo?" en referencia a dicho himno nacional del Reino Unido. Es posible que haya podido simplemente escucharlo en imitación por voz y luego ejecutarlo, [108] aunque la misma melodía era (y es) ampliamente conocida en los Estados Unidos por la letra "Mi país, es tuyo". Hendrix dio el mismo tipo de distorsión e improvisación de "God Save the Queen", como lo había hecho con " The Star-Spangled Banner " en el Woodstock Festival , 1969. [108]
Gentle Giant realizó una versión, titulada The Queen, en su álbum debut homónimo de 1970 .
La banda de rock Queen grabó una versión instrumental de "God Save the Queen" en su álbum de 1975, A Night at the Opera . Se dispuso por el guitarrista Brian May y cuenta con sus capas distintivas de sobredoblados guitarras eléctricas. Una cinta de esta versión se reproducirá al final de casi todos los conciertos, con Freddie Mercury caminando por el escenario con una corona y una capa en su Magic Tour en 1986. La canción se escuchó mientras todos los miembros de la Reina hacían sus reverencias. [109] El 3 de junio de 2002, durante el Jubileo de Oro de la Reina , Brian May interpretó el himno de su guitarra eléctrica Red Special paraFiesta en el Palacio , tocando desde el techo del Palacio de Buckingham , y en la edición en DVD del 30 aniversario de A Night at the Opera . [110] [111]
"Dios salve a la reina"
Canción de la reina
Del disco Una noche en la ópera.
Publicado1975
Grabado27 de octubre de 1974 enTrident Studios [112]
Longitud1 : 15
EtiquetaEMI , Parlophone (Europa) 
Elektra , Hollywood (US)
Compositor (es)Brian May
Productor (es)Reina, Roy Thomas Baker
Una noche en la lista de canciones de la ópera
espectáculo
12 pistas
En 1977, los Sex Pistols grabaron una canción titulada " God Save the Queen " en referencia abierta al Himno Nacional y las celebraciones del Jubileo de Plata de la Reina ese año, con la canción con la intención de simpatizar con la clase trabajadora y el resentimiento de la monarquía. [113] Fueron prohibidos en muchos lugares, censurados por los principales medios de comunicación, y llegaron al número 2 en las listas oficiales de singles del Reino Unido y al número 1 en la lista de NME. [113] [114]
Una versión de "God Save the Queen" de Madness presenta la melodía de la canción tocada en kazoos . Se incluyó en el álbum recopilatorio The Business - Definitive Singles Collection . [115]
El compositor Steve Ouimette grabó una versión de rock como contenido descargable para el videojuego Guitar Hero 5 . [116]
El rockero canadiense Neil Young grabó una versión de rock de "God Save the Queen", fusionada con "America (My Country 'Tis of Thee)", para su álbum Americana de 2012 con Crazy Horse .

En la cultura popular editar ]

El título es Dog Save the Queen , de TUFF Puppy
En Team Fortress 2 , una de las citas de Sniper es el mismo título que el himno. Esto se refiere a que Nueva Zelanda (el lugar de nacimiento del francotirador) es una antigua colonia británica.
En la versión cinematográfica de V for Vendetta durante un episodio del show de Gordon Deitrich, que envía al canciller Adam Suttler.
En el episodio de 'The Royal Canadian Kilted Yaksmen' de Ren & Stimpy (la canción es el himno de Royal Canadian Kilted Yaksmen).

Música de computadora editar ]

El himno fue la primera pieza de música reproducida en una computadora y la primera música de computadora que se grabó.
Las notas musicales fueron generadas por primera vez por una computadora programada por Alan Turing en el Laboratorio de Computación de la Universidad de Manchester en 1948. La primera música propiamente dicha, una actuación del Himno Nacional fue programada por Christopher Strachey en la computadora electrónica Mark II de Manchester al mismo tiempo. lugar, en 1951. Más tarde, ese mismo año, una unidad de transmisión externa de la BBC grabó extractos breves de tres piezas, la primera fue el Himno Nacional, y otras piezas fueron " Ba Ba Black Sheep y" In the Mood ". Investigadores en la universidad de canterbury, Christchurch restauró el disco maestro de acetato en 2016 y los resultados pueden escucharse en Soundcloud . [117] [118]

Recepción editar ]

El filósofo y reformador Jeremy Bentham elogió a "God Save the King" en 1796: "la melodía se recomienda por su belleza a los oídos más pulidos y por su simplicidad al oído más rudo. Una canción de esta tez, implantada por el hábito de la mitad Un siglo en la masa del sentimiento popular, no se puede negar un lugar en el inventario de las bendiciones nacionales ". [119] Ludwig van Beethoven escribió "Tengo que mostrar a los ingleses un poco de lo que es una bendición 'Dios salve al rey'". [120] ¡ Alex Marshall, el autor británico de Republic or Death!: Travels in Search of National Anthems , llama al himno "ridículo". [121]

Pide un nuevo himno nacional / himnos editar ]

Ha habido llamadas dentro del Reino Unido para un nuevo himno nacional, ya sea para el propio Reino Unido, Gran Bretaña y / o Inglaterra (que todos usan actualmente God Save the Queen). Hay muchas razones por las que las personas citan para desear un nuevo himno nacional, como por ejemplo: desde un punto de vista no religioso [122] (la mayoría de las personas en el Reino Unido hoy en día se identifican como no religiosas), [123] reclamaciones de God Save the Queen estando desactualizado durante mucho tiempo e irrelevante en el siglo XXI [124], rechazando las odas para promover la guerra [125] y rechazando elogiar a la monarquía desde una perspectiva republicana . [126] Otra razón es que Inglaterrano tiene himno propio para competiciones deportivas y similares, mientras que Escocia , Irlanda del Norte y Gales sí lo hacen; Flower of Scotland , Londonderry Air y Land of My Fathers llenan este nicho (los dos primeros de manera no oficial), mientras que Inglaterra tiende a utilizar God Save the Queen de forma exclusiva y no oficial.

No hay comentarios:

Publicar un comentario