Himno Istmeño (English: Isthmian Hymn) is the national anthem of Panama (Spanish: Himno Nacional de Panamá). The music was written by Santos A. Jorge, and the lyrics by Jeronimo de la Ossa.
The song is directed to the average, working-class Panamanian with such lyrics as "Ahead the shovel and pick; At work without any more dilation".
The usual length of singing the anthem is Chorus, Stanza I & II, then the Chorus again.
Lyrics[edit]
Spanish[edit]
Coro
Alcanzamos por fin la victoria
En el campo feliz de la unión;
Con ardientes fulgores de gloria
Se ilumina la nueva nación!
En el campo feliz de la unión;
Con ardientes fulgores de gloria
Se ilumina la nueva nación!
Es preciso cubrir con un velo
Del pasado el calvario y la cruz;
Y que adorne el azul de tu cielo
De concordia la espléndida luz.
Del pasado el calvario y la cruz;
Y que adorne el azul de tu cielo
De concordia la espléndida luz.
El progreso acaricia tus lares.
Al compás de sublime canción,
Ves rugir a tus pies ambos mares
Que dan rumbo a tu noble misión.
Al compás de sublime canción,
Ves rugir a tus pies ambos mares
Que dan rumbo a tu noble misión.
(Coro)
En tu suelo cubierto de flores
A los besos del tibio terral,
Terminaron guerreros fragores;
Sólo reina el amor fraternal.
A los besos del tibio terral,
Terminaron guerreros fragores;
Sólo reina el amor fraternal.
Adelante la pica y la pala,
Al trabajo sin más dilación,
Y seremos así prez y gala
De este mundo feraz de Colón.
Al trabajo sin más dilación,
Y seremos así prez y gala
De este mundo feraz de Colón.
(Coro)
English[edit]
At last we reached victory
In the joyous field of the union;
With ardent fires of glory
A new nation is alight. (Repeat last 2 lines.)
In the joyous field of the union;
With ardent fires of glory
A new nation is alight. (Repeat last 2 lines.)
It is necessary to cover with a veil
The past times of Calvary and cross;
Let now the blue skies be adorned with
The splendid light of the concord.
The past times of Calvary and cross;
Let now the blue skies be adorned with
The splendid light of the concord.
Progress caresses your path.
To the rhythm of a sublime song,
You see both your seas roar at your feet
Giving you a path to your noble mission.
To the rhythm of a sublime song,
You see both your seas roar at your feet
Giving you a path to your noble mission.
(Chorus)
In your soil covered with flowers
To the kisses of the warm terrestrial breeze,
Warrior roars have ceased;
Only fraternal love reigns.
To the kisses of the warm terrestrial breeze,
Warrior roars have ceased;
Only fraternal love reigns.
Ahead the shovel and pick,
At work without any more dilation,
and we will be as such at work and gala
of this fruitful world of Columbus.
At work without any more dilation,
and we will be as such at work and gala
of this fruitful world of Columbus.
" Himnusz " ( pronunciado [ˈhimnus] ; inglés: "Himno" ) es el himno nacional de Hungría . Fue adoptada en el siglo XIX y la primera estrofa se canta en las ceremonias oficiales. Las palabras fueron escritas por Ferenc Kölcsey , un poeta de renombre nacional, en 1823, y su ambiente musical oficial actual fue compuesto por el compositor romántico Ferenc Erkel en 1844, aunque existen otras versiones musicales menos conocidas. El poema llevaba el subtítulo "A magyar nép zivataros századaiból"("De los tormentosos siglos de los húngaros"); a menudo se argumenta que este subtítulo, al enfatizar problemas nacionales pasados en lugar de contemporáneos, se agregó expresamente para permitir que el poema pase la censura de Habsburgo . El significado completo del texto del poema es evidente solo para aquellos que conocen bien la historia húngara .
Las letras de "Himnusz" son una oración que comienza con las palabras Isten, áldd meg a magyart ( escuchar ( ayuda · información ) ) (inglés: "Dios, bendice a los húngaros" ).
Título [ editar ]
El título en el manuscrito original es "Hymnus", una palabra latina que significa "canción de alabanza", y una que se usa ampliamente en otros idiomas además del inglés (por ejemplo, francés o alemán) para significar "himno". La transcripción fonética "Himnusz" reemplazó la ortografía latina original a lo largo del tiempo, y a medida que el poema obtuvo una aceptación generalizada como el himno de facto de Hungría, la palabra "himnusz" también adoptó el significado de "himno nacional" para otros países.
Historia [ editar ]
Aunque Kölcsey completó el poema el 22 de enero de 1823, solo se publicó por primera vez en 1829 en la Aurora de Károly Kisfaludy , sin el subtítulo, a pesar de que forma parte del manuscrito. Posteriormente apareció en una colección de obras de Kölcsey en 1832, esta vez con el subtítulo. [1] Una competición para compositores para hacer el poema adecuado para ser cantado por el público se organizó en 1844 y se ganó con la entrada de Erkel . Su versión se realizó por primera vez en el Teatro Nacional (donde fue director de orquesta) en julio de 1844, y luego ante una audiencia más amplia el 10 de agosto de 1844, en el viaje inaugural del barco de vapor Széchenyi. A fines de la década de 1850, se convirtió en costumbre cantar Himnusz en ocasiones especiales junto conEl Szózat de Vörösmarty o por su cuenta. [1]
A principios de la década de 1900, varios miembros del Parlamento húngaro propusieron que el estatus de Himnusz como el himno nacional de Hungría fuera oficial entre Austria y Hungría, pero sus esfuerzos nunca obtuvieron suficiente apoyo para que se aprobara tal ley. [2] Más tarde, en la década de 1950, Rákosi hizo planes para reemplazar el himno por uno más adecuado a la ideología comunista, pero el poeta y el compositor que tenía en mente para la tarea, Illyés y Kodály , se negaron. [3] No fue hasta 1989 que la adaptación musical de Himnusz de Erkel finalmente obtuvo el reconocimiento oficial como el himno nacional de Hungría, al ser mencionada como tal en la Constitución de Hungría . [1] [2]
Usos oficiales [ editar ]
La estación de radio pública Kossuth Rádió toca Himnusz diez minutos después de la medianoche del día al cierre de las transmisiones en la banda de AM, al igual que los canales de televisión estatales al final de las transmisiones del día. Himnusz también se juega tradicionalmente en la televisión húngara a las doce de la noche de Año Nuevo.
Himnos alternos [ editar ]
" Szózat " (en inglés: "Appeal" ), que comienza con las palabras Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar (A tu patria sé fiel, O húngaro) disfruta de un estado social casi igual al de "Himnusz", aunque solo sea "Himnusz" se menciona en la Constitución de Hungría . Tradicionalmente, Himnusz se canta al comienzo de las ceremonias, y Szózat al final (aunque el Himnusz, que se parece a una coral protestante , es sustancialmente más fácil de cantar que el ritmo difícil del Szózat, que a menudo solo se reproduce desde la grabación).
También se otorga reconocimiento al " Rákóczi March ", una pieza corta sin palabras (el compositor se desconoce, pero a veces se atribuye a János Bihari y Franz Liszt ) que se usa a menudo en ocasiones militares estatales; y el poema Nemzeti dal escrito por Sándor Petőfi .
Otra canción popular es el " Székely Himnusz " (inglés: "Szekler Hymn" ), un himno étnico no oficial del Szekler de habla húngara que vive en el este de Transilvania , la Tierra de Székely (ahora parte de Rumania ) y en el resto del mundo.
Letras [ editar ]
Esta sección es un candidato para ser copiado a Wikisource .
Si la sección se puede editar en contenido enciclopédico, en lugar de simplemente una copia del texto de origen, hágalo y elimine este mensaje. De lo contrario, puede ayudar a formatearlo según las pautas de Wikisource en preparación para la duplicación. |
A continuación se dan dos versiones en inglés; Ambos son traducciones libres de las palabras húngaras. Como el húngaro es un idioma sin género , los pronombres masculinos en las traducciones al inglés se dirigen a todos los húngaros sin importar el género.
Letras de canciones de Hungarian [4] | Transcripción fonética (IPA) | Traducción literal [5] | Traducción poética [6] |
---|---|---|---|
Primera estrofa | |||
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel, Nyújts feléje védő kart, Ha küzd ellenséggel; Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbűnhődte már e nép A múltat s jövendőt! |
Oh Dios, bendice a la nación de Hungría
Con tu gracia y generosidad Extiéndelo con tu brazo protector Durante la lucha con sus enemigos Largamente desgarrado por el mal destino Trae sobre él un tiempo de alivio Esta nación ha sufrido por todos los pecados del pasado y del futuro ! |
¡Oh, Dios mío, el Magyar te bendiga
con todo y buen ánimo! Con tu ayuda, su causa justa, donde aparecen sus enemigos para luchar. El destino, que durante tanto tiempo frunció el ceño, le trajo tiempos y maneras felices; El dolor expiatorio ha pesado los pecados de los días pasados y futuros. | |
Segunda estrofa | |||
Seinket felhozád
Kárpát szent bércére, Általad nyert szép hazát Bendegúznak vére. S merre zúgnak habjai Tiszának, Dunának, Árpád hős magzatjai Felvirágozának. |
[øːʃɛinkɛt fɛlhozaːd
KARPAT sɛnt beːrt͡seːrɛ aːltɒlɒt ɲɛrt SEP hɒzaːt bɛndɛguːznɒk veːrɛ ʃmɛrɛ zuːgnɒk hɒpjɒi tisaːnɒk dunaːnɒk ARPAD høːʃ mɒgsɒcjɒi fɛlviraːgozaːnɒk] |
Por Tu ayuda nuestros padres ganaron
la orgullosa y sagrada altura de Kárpát; Aquí, por ti, un hogar obtenido herederos de Bendegúz, el caballero. Donde fluyen las aguas del Danubio Y los arroyos de Tisza hinchan a los hijos de Árpád, tú sabes, floreció y prosperó bien. | |
Tercera estrofa | |||
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél, Tokaj szőlővesszein Nektárt csepegtettél. Zászlónk gyakran plántálád Vad török sáncára, S nyögte Mátyás bús hadát Bécsnek büszke vára. |
[eːrtyŋk kunʃaːg mɛsɛin
ERT kɒlaːst lɛŋgɛdeːl tokɒj søːløːvɛsɛin nɛgtaːrt t͡ʃɛpɛktɛdeːl zaːzloːŋk ɟɒkrɒn plaːntaːlaːd vɒd Torok ʃaːnt͡saːrɒ ʃɲøktɛ maːcaːʃ buːʃ hɒdaːt beːt͡ʃnɛk byzgɛ vaːrɒ] |
Para nosotros, en las llanuras de los Kuns,
usted maduró el trigo. En los campos de uvas de Tokaj . Gotó néctar dulce. Nuestra bandera, a menudo, la plantó. En las tierras de los turcos salvajes . Y bajo la tumba del ejército de Mátyás , gimió el "fuerte fuerte" de Viena . |
Por nosotros dejamos que el grano de oro
crezca en los campos de Kún, y que la lluvia de plata del néctar madure pronto las uvas de Tokay. Nuestras banderas han plantado fortalezas donde una vez los turcos salvajes dominaron; La orgullosa Viena sufrió el dolor de la oscura matriz del rey Mátyás. |
Cuarta estrofa | |||
Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben, S elsújtád villámidid Dörgő fellegedben, Most rabló mongol nyilát Zúgattad felettünk, Majd töröktől rabigát Vállainkra vettünk. |
Ah, pero por nuestros pecados La
ira se reunió en tu pecho Y golpeaste con tu relámpago De tus nubes atronadoras Ahora las flechas de los mongoles saqueaban sobre nosotros Luego, el yugo de esclavos de los turcos, nos pusimos sobre nuestros hombros. |
¡Pero Ay! por nuestra mala acción, la
ira se alzó dentro de tu pecho, y tus relámpagos, que hiciste a gran velocidad desde tu cielo trueno con entusiasmo. Ahora la flecha mongol voló sobre nuestras cabezas devotas; O el yugo turco que conocíamos, que una nación nacida libremente teme. | |
Quinta estrofa | |||
Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének Vert hadunk csonthalmain Győzedelmi ének! Hányszor támadt tenfiad Szép hazám, kebledre, S lettél magzatod miatt Magzatod hamvvedre! |
Con qué frecuencia salieron de la boca
De la nación bárbara de Osman Sobre los cadáveres de nuestro ejército derrotado ¡ Una canción de victoria! ¿Con qué frecuencia tu propio hijo agredió Mi tierra natal, sobre tu pecho, Y te convertiste en tu urna funeraria de Tus propios hijos? |
¡Oh, cuantas veces
suena la voz de las salvajes hordas de Osman, cuando en las canciones se regocijaron con las espadas capturadas de O'er nuestros héroes! Sí, ¡con cuánta frecuencia resucitaron tus hijos, mi bella tierra, sobre tu césped, y diste a estos hijos, tumbas en el pecho que pisaron! | |
Sexta estrofa | |||
Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában, Szerte nézett s nem lelé Honját a hazában, Bércre hág és völgybe szállt, Bú s kétség mellette, Vérözön lábainál, S ltgtenten |
El fugitivo se escondió, y hacia él.
La espada alcanzó su cueva. Mirando por todas partes, no pudo encontrar Su hogar en su tierra. Sube a la montaña, desciende el valle. Tristeza y desesperación de sus compañeros. Mar de sangre bajo sus pies. Océano de llamas arriba. |
Aunque en las cuevas perseguidas miente,
incluso entonces teme los ataques. Al salir de la tierra para espiar, incluso un hogar que encuentra le falta. Montaña, vale, ve a donde quiera, dolor y pena de todos modos , debajo de un mar de sangre, mientras que sobre un mar de llamas. | |
Séptima estrofa | |||
Välllöll, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek, Halálhörgés, siralom Zajlik már helyettek. E ah, szabadság nem virúl A holtnak véréből, Kínzó rabság könnye hull Árvánk hő szeméből! |
Castillo estaba de pie, ahora un montón de piedras. La
felicidad y la alegría revoloteaban, Gemidos de muerte, llorando Ahora suenan en su lugar. Y ah! ¡La libertad no florece de la sangre de los muertos, las lágrimas de la esclavitud torturadora caen de los ojos ardientes de los huérfanos! |
'Debajo de la fortaleza, una ruina ahora, se encontraron la
alegría y el placer, Sólo gime y suspira, trono, En sus límites ahora abundan. Pero las flores de la libertad no regresan de la sangre derramada de los muertos, Y las lágrimas de la esclavitud arden, que los ojos de los huérfanos derramaron. | |
Octava estrofa | |||
Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának, Nyújts feléje védő kart Tengerén kínjának. Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbűnhődte már e nép A múltat s jövendőt! |
Piedad, Señor, los húngaros
Quién son sacudidos por las olas de peligro abarcaba toda su brazo vigilancia en el mar de su miseria largo desgarrado por la mala suerte traer sobre ella un momento de alivio ellos los que han sufrido por todos los pecados del pasado y de ¡el futuro! |
Lástima, Dios, el Magyar, entonces,
Largo por olas de peligro lanzadas; Ayúdalo con tu mano fuerte cuando Él, en el mar del dolor, pueda estar perdido. El destino, que durante tanto tiempo frunció el ceño, le trajo tiempos y maneras felices; El dolor de la expiación ha agobiado todos los pecados de todos sus días. |
Escultura Himnusz [ editar ]
El 7 de mayo de 2006, se inauguró una escultura para Himnusz en la Plaza Szarvas, Budakeszi , una pequeña ciudad cerca de Budapest. Fue creado por Mária V. Majzik , una artista con el Premio al Patrimonio de Hungría, que representa el texto completo del poema en un círculo, centrado alrededor de una figura de Dios de bronce de dos metros de altura, con 21 campanas de bronce en siete arcos entre ocho piezas de De piedra, cada cuatro y medio metros de altura. La forma musical del poema se puede reproducir en las campanas. El costo de su construcción, 40 millones de forintos (aproximadamente 200,000 USD), se cobró mediante suscripción pública.
No hay comentarios:
Publicar un comentario