miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Ee Mungu Nguvu Yetu " (inglés: "Oh Dios, de toda la Creación" , lit.  "Oh Dios, nuestra fuerza" ) es el himno nacional de Kenia .


Historia editar ]

La música fue compuesta originalmente en kiswahili , el idioma nacional. A diferencia de los himnos nacionales de otros países que fueron escritos o compuestos por extranjeros, el himno nacional de Kenia fue preparado por la población local. La comisión incluía cinco miembros y estaba encabezada por el Asesor de Música de Kenia. Se basó en una melodía tradicional cantada por las madres Pokomo a sus hijos. [1]
Es notable por ser uno de los primeros himnos nacionales encargados específicamente como tales. Fue escrito por la Comisión del Himno de Kenia en 1963 para servir como el himno del estado después de la independencia del Reino Unido . [2] Se esperaba que las letras expresaran las convicciones más profundas y las aspiraciones más altas de la gente en general. [1]

Letras editar ]


Ee Mungu Nguvu Yetu
Letras de canciones de swahiliLetras de canciones de KikuyuLetras en ingles
Primera estrofa
Ee Mungu nguvu yetu 
Ilete baraka kwetu 
Haki iwe ngao na mlinzi 
Natukae na undugu 
Amani na uhuru 
Raha tupate na ustawi.
Oh Dios de toda la creación 
Bendice esta nuestra tierra y nuestra nación 
Justicia, nuestro escudo y defensor 
Que vivamos en unidad 
Paz y libertad 
Se encuentran muchos dentro de nuestras fronteras.
Segunda estrofa
Amkeni ndugu zetu Tufanye sote bidii Nasi tujitoe kwa nguvu Nchi yetu ya Kenia Tunayoipenda Tuwe tayari kuilinda
Dejar que uno y todos se levantan 
Con el corazón a la vez fuerte y verdadero 
servicio sea nuestro esfuerzo serio 
y nuestra patria de Kenia 
Nuestra Herencia de esplendor 
Firma podremos permanecer en defensa
Tercera estrofa
Natujenge taifa letu Ee, ndio wajibu wetu Kenia istahili heshima Tuungane mikono Pamoja kazini Kila siku tuwe na shukrani
Dejemos que todos con un acuerdo 
En común vínculo unidos 
Construyamos esta nuestra nación juntos 
Y la gloria de Kenia 
El fruto de nuestro trabajo 
Llena todos los corazones de acción de gracias.













El " Deutschlandlied " (en inglés: "Song of Germany", pronunciación alemana: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt] ; oficialmente titulado " Das Lied der Deutschen ", o "The Song of the German"), o parte de él, ha sido el himno nacional de Alemania desde 1922. En Alemania Oriental , el himno nacional fue " Auferstanden aus Ruinen " ("Resucitado de las ruinas") entre 1949 y 1990.
Desde la Segunda Guerra Mundial y la caída de la Alemania nazi , solo la tercera estrofa ha sido utilizada como el himno nacional. El comienzo de la estrofa, " Einigkeit und Recht und Freiheit " ("Unidad y Justicia y Libertad") se considera el lema nacional no oficial de Alemania, [1] y está inscrito en las modernas hebillas del ejército alemán y en los bordes de algunas monedas alemanas .
La música es el himno " Gott erhalte Franz den Kaiser ", escrito en 1797 por el compositor austriaco Joseph Haydn como un himno para el cumpleaños de Francisco II , emperador del Sacro Imperio Romano y más tarde de Austria . En 1841, el lingüista y poeta alemán August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escribió la letra de " Das Lied der Deutschen " como un nuevo texto para esa música, contraponiendo la unificación nacional de Alemania al elogio de un monarca, letra que se consideró revolucionaria en el tiempo. Junto con la bandera de Alemania , que apareció por primera vez en su forma esencialmente "moderna" en 1778Fue uno de los símbolos de la Revolución de marzo de 1848 .
Para respaldar su tradición republicana y liberal, la canción fue elegida como el himno nacional de Alemania en 1922, durante la República de Weimar . Alemania Occidental adoptó el " Deutschlandlied " como su himno nacional oficial en 1952 por razones similares, con solo la tercera estrofa cantada en ocasiones oficiales. Tras la reunificación alemana en 1990, solo la tercera estrofa fue confirmada como el himno nacional.


Título editar ]

La canción también es conocida por el principio y se abstiene de la primera estrofa, " Deutschland, Deutschland über alles " ("Alemania, Alemania sobre todo"), pero este nunca ha sido su título. La línea "Alemania, sobre todo Alemania" significaba que el objetivo más importante de los revolucionarios liberales alemanes del siglo XIX debería ser una Alemania unificada que supere las lealtades a los reinos locales, los principados, los ducados y los palatinos ( Kleinstaaterei ) de la Alemania fragmentada en ese momento. [2]

Melodía editar ]

Retrato de Haydn por Thomas Hardy , 1792
La melodía de " Deutschlandlied " fue escrita por Joseph Haydn en 1797 para brindar música al poema " Gott erhalte Franz den Kaiser " ("Dios salve a Franz el Emperador") de Lorenz Leopold Haschka . La canción fue un himno de cumpleaños en honor a Francisco II (1768–1835), emperador de los Habsburgo, y fue concebida como un paralelo al " Dios salve al rey " de Gran Bretaña El trabajo de Haydn a veces se llama el "Himno del Emperador".
Se ha conjeturado que Haydn tomó las primeras cuatro medidas de la melodía de una canción popular croata. [3] Esta hipótesis nunca ha logrado un acuerdo unánime; la teoría alternativa invierte la dirección de transmisión, lo que plantea que la melodía de Haydn se adaptó como una melodía popular. Para mayor discusión ver Haydn y música folk .
Más tarde, Haydn usó el himno como base para el segundo movimiento ( poco adagio cantabile ) de su Opus 76 No. 3 , un cuarteto de cuerdas , a menudo llamado cuarteto "Emperador" o "Kaiser".

Antecedentes históricos editar ]

El Sacro Imperio Romano , que data de la Edad Media , ya se estaba desintegrando cuando la Revolución Francesa y las guerras napoleónicas posteriores alteraron el mapa político de Europa Central. Sin embargo, las esperanzas de la Ilustración , los derechos humanos y el gobierno republicano después de la derrota de Napoleón en 1815 se vieron frustradas cuando el Congreso de Viena restableció muchos pequeños principados alemanes. Además, con los Decretos de Carlsbad de 1819, el Canciller austriaco Klemens von Metternichy su policía secreta impuso la censura, principalmente en las universidades, para vigilar las actividades de los docentes y estudiantes, a quienes responsabilizó de la propagación de ideas liberales radicales Dado que los reaccionarios entre los monarcas fueron los principales adversarios, las demandas de libertad de prensa y otros derechos liberales se expresaron con mayor frecuencia en relación con la demanda de una Alemania unida, aunque muchos futuros revolucionarios tenían diferentes opiniones sobre si una república o Una monarquía constitucional sería la mejor solución para Alemania.
La Confederación alemana (Deutscher Bund 1815–1866) era una federación de 35 estados monárquicos y cuatro ciudades libres republicanas, con una Asamblea Federal en Frankfurt. Comenzaron a eliminar las barreras aduaneras internas durante la Revolución Industrial , y la Unión Aduanera Alemana ( Zollverein ) se formó entre la mayoría de los estados en 1834. En 1840 Hoffmann escribió una canción sobre Zollverein , también a la melodía de Haydn, en la que elogió El libre comercio de productos alemanes que acercó a Alemania y Alemania. [4]
Después de la Revolución de marzo de 1848, la Confederación alemana entregó su autoridad al Parlamento de Frankfurt . Durante un corto período a fines de la década de 1840, Alemania se unió económicamente con las fronteras descritas en el himno, y se estaba redactando una constitución democrática, y con la bandera negra, roja y dorada que lorepresentaba. Sin embargo, después de 1849, las dos monarquías alemanas más grandes, Prusia y Austria, pusieron fin a este movimiento liberal hacia la unificación nacional.

Letras de Hoffmann editar ]

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escribió el texto en 1841 de vacaciones en la isla de Heligoland , en el Mar del Norte , entonces una posesión del Reino Unido (ahora parte de Alemania). [5]
Hoffmann von Fallersleben pretendía que " Das Lied der Deutschen " se cantara al ritmo de Haydn, ya que la primera publicación del poema incluía la música. La primera línea, " Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt " (traducida generalmente al inglés como "Alemania, sobre todo Alemania, sobre todo en el mundo"), fue un llamamiento a los diversos monarcas alemanes para que dieran la creación. De una Alemania unida una prioridad más alta que la independencia de sus pequeños estados. En la tercera estrofa, con un llamado a " Einigkeit und Recht und Freiheit " (unidad y justicia y libertad), Hoffmann expresó su deseo de una Alemania unida y libre donde prevalecería el estado de derecho , no la arbitrariedad monárquica. [6]
En la era posterior al Congreso de Viena , influenciado por Metternich y su policía secreta , el texto de Hoffmann tenía una connotación claramente revolucionaria y, al mismo tiempo, liberal, ya que el llamamiento por una Alemania unida se hacía con mayor frecuencia en relación con las demandas de libertad de la Prensa y otros derechos civiles . Su implicación de que la lealtad a una Alemania más grande debería reemplazar la lealtad a la soberanía local era una idea revolucionaria.
El año después de escribir "Das Deutschlandlied", Hoffmann perdió su trabajo como bibliotecario y profesor en Breslau, Prusia (ahora Wrocław , Polonia), debido a esta y otras obras revolucionarias, y se vio obligado a esconderse hasta que fue indultado después de las revoluciones de 1848 en los estados alemanes.

Letras editar ]

Deutschland, Deutschland über alles, 
Über alles in der Welt, 
Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich 
zusammenhält. 
Von der Maas bis an die Memel, 
Von der Etsch bis an den Belt, 
 |: Deutschland, Deutschland über alles, 
  Über alles in der Welt! : | 

Deutsche Frauen, deutsche Treue, 
Deutscher Wein y deutscher Sang 
Sollen in der Welt behalten 
Ihren alten schönen Klang, 
Uns zu edler Tat begeistern 
Unser ganzes Leben lang. 
 |: Deutsche Frauen, deutsche Treue, 
  Deutscher Wein und deutscher Sang! : | 

¡Einigkeit und Recht und Freiheit 
Für das deutsche Vaterland! 
Danach losst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand! 
Einigkeit und Recht und Freiheit 
Sind des Glückes Unterpfand; 
 |: Blüh 'im Glanze dieses 
  Glückes, Blühe, deutsches Vaterland! : |
Alemania, sobre todo Alemania, 
sobre todo en el mundo, 
cuando, para la protección y la defensa, 
siempre es fraternal. 
Del Mosa al Neman , 
Del Adige al Cinturón , 
 Alemania: Alemania, sobre todo, ¡ 
  Sobre todo en el mundo! : | 

Las mujeres alemanas , la lealtad alemana, 
el vino alemán y la canción alemana se
conservarán en el mundo. 
Su vieja y hermosa campana. 
Y nos inspirarán a hacer obras nobles 
durante toda nuestra vida. 
 ¡Mujeres alemanas, lealtad 
  alemana vino alemán y canción alemana! : |

¡Unidad y justicia y libertad 
para la patria alemana! 
¡Hacia estos debemos esforzarnos todos de manera 
fraternal con corazón y mano! 
Unidad y justicia y libertad 
son las salvaguardas de la fortuna; 
 |: ¡Florece en el resplandor de esta fortuna, 
  Flourish, la patria alemana! : |

Usar antes de 1922 editar ]

La melodía de "Deutschlandlied" fue escrita originalmente por Joseph Haydn en 1797 para brindar música al poema " Gott erhalte Franz den Kaiser " ("Dios salve a Franz el Emperador") de Lorenz Leopold Haschka. La canción fue un himno de cumpleaños para Francisco II, emperador del Sacro Imperio Romano de la Casa de los Habsburgo, y estaba destinado a rivalizar en mérito con el británico " God Save the King ".
Después de la disolución del Sacro Imperio Romano en 1806, " Gott erhalte Franz den Kaiser " se convirtió en el himno oficial del emperador del Imperio austríaco . Después de la muerte de Francis II, se compusieron nuevas letras en 1854, Gott Erhalte, Gott beschütze , que mencionó al Emperador, pero no por su nombre. Con esas nuevas letras, la canción continuó siendo el himno de la Austria imperial y más tarde de Austria-Hungría. Los monárquicos austriacos continuaron usando este himno después de 1918 con la esperanza de restaurar la monarquía. Austria no se opuso a la adopción de la melodía del himno austriaco por parte de Alemania en 1922.
Das Lied der Deutschen " no se jugó en una ceremonia oficial hasta que Alemania y el Reino Unido acordaron el Tratado de Heligoland-Zanzíbar en 1890, cuando parecía apropiado cantarlo en la ceremonia en la isla oficialmente alemana de Heligoland . Durante la época del Imperio alemán se convirtió en una de las canciones patrióticas más conocidas.
La canción se hizo muy popular después de la Batalla de Langemarck de 1914 durante la Primera Guerra Mundial , cuando, supuestamente, varios regimientos alemanes, formados principalmente por estudiantes que no tenían más de 20 años, atacaron las líneas británicas en el frente occidental cantando la canción, sufriendo grandes bajas. Están enterrados en el cementerio de guerra alemán Langemark.en Belgica. El informe oficial del ejército embelleció el evento como uno de los jóvenes soldados alemanes sacrificando heroicamente sus vidas por la Patria. En realidad, las tropas no entrenadas fueron enviadas a atacar las trincheras británicas y fueron cortadas por ametralladoras y fusiles. Este informe, también conocido como "El mito de Langemarck", se publicó en la primera página de los periódicos de toda Alemania. Es dudoso que los soldados hubieran cantado la canción en primer lugar: si llevaban equipo pesado, les habría resultado difícil correr a gran velocidad hacia las líneas enemigas mientras cantaban la canción lenta. No obstante, la historia se repitió ampliamente. [7]

Adopción oficial editar ]

La melodía utilizada por el "Deutschlandlied" todavía estaba en uso como el himno del Imperio austrohúngaro hasta su desaparición en 1918. El 11 de agosto de 1922, el presidente alemán Friedrich Ebert , un socialdemócrata, hizo de Deutschlandlied el himno oficial nacional alemán. En 1919, el negro, el rojo y el dorado tricolor, los colores de los revolucionarios liberales del siglo XIX defendidos por la izquierda y el centro políticos, fueron adoptados (en lugar del anterior negro, blanco y rojo de la Alemania imperial). Así, en una compensación política, se le otorgó a la derecha conservadora una composición nacionalista, aunque Ebert abogó por usar solo la tercera estrofa de la letra (que se hizo después de la Segunda Guerra Mundial). [8]
Durante la era nazi , solo se usó la primera estrofa, seguida de la canción de SA " Horst-Wessel-Lied ". [9] Se jugó en ocasiones de gran importancia nacional, como la apertura de los Juegos Olímpicos de Verano de 1936 en Berlín, cuando Hitler y su séquito, junto con los oficiales olímpicos, entraron en el estadio en medio de un coro de tres mil alemanes cantando " Deutschland, Deutschland über alles ". De esta manera, el primer verso se identificó estrechamente con el régimen nazi. [10]

Usar después de la Segunda Guerra Mundial editar ]

Después de su fundación en 1949, Alemania Occidental no tuvo un himno nacional para eventos oficiales durante algunos años, a pesar de la creciente necesidad de los procedimientos diplomáticos. En lugar de un himno nacional oficial, en algunos eventos deportivos se utilizaron populares canciones alemanas como Trizonesien-Song , una canción de carnaval que se burlaba de los poderes aliados ocupantes. Se discutieron o utilizaron diferentes composiciones musicales, como el cuarto movimiento de la Novena Sinfonía de Ludwig van Beethoven , que es un escenario musical del poema de Friedrich Schiller "An die Freude" (" Ode to Joy"). Aunque los colores negro, rojo y dorado de la bandera nacional se habían incorporado al Artículo 22 de la Constitución alemana (occidental) , no se especificó un himno nacional. El 29 de abril de 1952, el Canciller Konrad Adenauer le preguntó al Presidente Theodor Heuss en una Carta para aceptar " Das Lied der Deutschen " como el himno nacional, con solo la tercera estrofa que se canta en ocasiones oficiales. El Presidente Heuss aceptó esto el 2 de mayo de 1952. Este intercambio de cartas se publicó en el Boletín del Gobierno Federal. fue considerado como el derecho tradicional del presidente como jefe de estado para establecer los símbolos del estado, el " Deutschlandlied " se convirtió así en el himno nacional. [11]
Mientras tanto, Alemania Oriental adoptó su propio himno nacional, " Auferstanden aus Ruinen " ("Resucitado de las ruinas"). Como la letra de este himno decía "Alemania, patria unida", ya no se utilizaron oficialmente, desde aproximadamente 1972, [12] después de que la RDA abandonara su objetivo de unir a Alemania bajo el comunismo. Con ligeras adaptaciones, la letra de " Auferstanden aus Ruinen " se puede cantar a la melodía de " Deutschlandlied " y viceversa.
En la Copa Mundial de la FIFA de 1974 en su país de origen, los jugadores de fútbol de Alemania Occidental guardaron silencio y no cantaron su himno. [13]
En los años 70 y 80, los conservadores de Alemania hicieron esfuerzos para recuperar las tres estrofas del himno. La Unión Demócrata Cristiana de Baden-Württemberg , por ejemplo, intentó dos veces (en 1985 y 1986) exigir a los estudiantes de secundaria alemanes que estudiaran las tres estrofas, y en 1989 el político de la CDU Christean Wagner  [ de] decretó que todos los estudiantes de secundaria en Hesse Debían memorizar las tres estrofas. [14]
El 7 de marzo de 1990, meses antes de la reunificación , el Tribunal Constitucional Federal declaró que solo la tercera estrofa del poema de Hoffmann estaba legalmente protegida como un himno nacional bajo la ley penitencial alemana; La Sección 90a del Código Penal ( Strafgesetzbuch ) hace que la difamación del himno nacional sea un delito, pero no especifica qué es el himno nacional. [15] Esto no significaba que las estrofas uno y dos no fueran, en ese momento, parte del himno, sino que su estatus peculiar de "parte del himno pero no reconocido" los descalificó para la protección del derecho penal porque el derecho penal debe ser interpretado de la manera más estrecha posible, y no fue explícito en su sentido.
En noviembre de 1991, el presidente Richard von Weizsäcker y el canciller Helmut Kohl acordaron en un intercambio de cartas declarar que la tercera estrofa es el himno nacional de la república reunificada. [16] Por lo tanto, efectivo desde entonces, el himno nacional de Alemania es inequívocamente la tercera estrofa de Deutschlandlied, y solo esta estrofa, con la música de Haydn.
La palabra "FREIHEIT" (libertad) en la moneda de 2 euros de Alemania
La línea de apertura de la tercera estrofa, " Einigkeit und Recht und Freiheit " ("Unidad y Justicia y Libertad"), es ampliamente considerada como el lema nacional de Alemania, aunque nunca fue proclamada oficialmente como tal. Aparece en las hebillas del cinturón de los soldados de la Bundeswehr (reemplazando el anterior " Gott mit uns " ("Dios con nosotros") del Ejército Imperial Alemán y la Wehrmacht de la era nazi ). Einigkeit und Recht und Freiheit " apareció en el borde de 2 y 5 monedas de Deutsche Mark y está presente en 2 monedas de euro acuñadas en Alemania.

Críticas editar ]

Geográfico editar ]

Área lingüística alemana (verde) y límites políticos alrededor de 1841 (gris) en comparación con las referencias geográficas del texto (azul en negrita)
El primer verso, que ya no forma parte del himno nacional y no se canta en ocasiones oficiales, menciona tres ríos y un estrecho: los ríos Meuse ( Maas en alemán), Adige ( Etsch ) y Neman ( Memel ) y el Little Belt. estrecho - como los límites de la Sprachbund alemana Como la canción fue escrita antes de la unificación alemana, nunca hubo una intención de delimitar las fronteras de Alemania como nación-estado. Sin embargo, estas referencias geográficas han sido criticadas de diversas maneras como irredentistas o engañosas. [17]De estos, Meuse y Adige formaron parte de la Confederación alemana durante el tiempo en que se compuso la canción. El Cinturón (estrecho) y el Neman se convirtieron más tarde en límites reales de Alemania (el Cinturón hasta 1920, el Neman hasta 1945), mientras que el Mosa y el Adigio no formaban parte del Reich alemán a partir de 1871. Hoy en día, ninguna parte de ninguno de los Cuatro lugares mencionados en el " Deutschlandlied " se encuentran en Alemania.
En un sentido étnico, ninguno de estos lugares formó una frontera étnica distinta. El ducado de Schleswig (al que se refiere el Cinturón) estaba habitado tanto por alemanes como por daneses, y los daneses formaban una clara mayoría cerca del estrecho. Alrededor del Adigio había una mezcla de hablantes de alemán, veneciano y gallo-italiano , y el área alrededor del Neman no era homogéneamente alemana, sino que también alojaba a lituanos . El Meuse (si se toma como referencia al Ducado de Limburgo , nominalmente parte de la Confederación alemana durante 28 años debido a las consecuencias políticas de la Revolución belga ), era étnicamente holandés con pocos alemanes.
Sin embargo, tal retórica nacionalista era relativamente común en el discurso público del siglo XIX. Por ejemplo: Georg Herwegh en su poema "La flota alemana" (1841), [18] da a los alemanes como la gente "entre el Po y el Sund ( Øresund )", y en 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer, un destacado periodista, declaró en el Festival de Hambach, que él consideraba todo "entre los Alpes y el Mar del Norte " como Deutschtum . [19]

Textual editar ]

A pesar de que el texto y la melodía de la canción son bastante pacíficos en comparación con algunos otros himnos nacionales, la canción ha sido criticada con frecuencia por su tono generalmente nacionalista, la definición geográfica inmodesta de Alemania dada en la primera estrofa y la supuesta actitud machista-chovinista en La segunda estrofa. [20] [21]Un crítico relativamente temprana era Friedrich Nietzsche , que llamó la reivindicación grandioso en la primera estrofa ( " Deutschland über alles") 'die Parole blödsinnigste der Welt ' (el lema más idiota en el mundo), y, en este modo Spark Zarathustra dijo: " Deutschland, Deutschland über alles - Me temo que ese fue el final de la filosofía alemana". [20] El pacifistaKurt Tucholsky también fue negativo acerca de la canción, y en 1929 publicó un libro de fotos sarcásticamente titulado Deutschland, Deutschland über alles , criticando a los grupos de derecha en Alemania.
La gramática alemana distingue entre über alles , es decir, sobre todo [para mí], y über allen , que significa "por encima de todos los demás". Sin embargo, la última traducción engañosa fue elegida por los aliados durante las dos guerras mundiales con fines de propaganda. [22]

El uso moderno de la primera estrofa editar ]

El presidente alemán, Theodor Heuss , a pedido del canciller Konrad Adenauer , declaró a Lied der Deutschen el himno nacional de la República Federal Alemana en mayo de 1952, junto con la disposición de que solo el tercer verso debía cantarse en ocasiones oficiales. [11] La declaración fue un compromiso entre Heuss, que quería conservar solo el tercer verso, y el deseo del Gabinete de mantener los primeros dos versos. Como resultado, el Lied (implícitamente en su totalidad) fue declarado el himno nacional, con la disposición de que el tercer verso tendría prioridad. [11]Como se describió anteriormente, esto cambió en 1991; a partir de esa fecha, la primera y segunda estrofas ya no son "parte del himno, sino que se olvidan oficialmente", pero nada más (o menos) que las estrofas de una canción escrita por un poeta alemán con una melodía conocida que la gente bien puede cantar. si lo desean (la idea que a veces se encuentra de que han sido prohibidos es errónea), pero sin ningún tipo de estatus oficial.
En 1977, el cantante de pop alemán Heino produjo un registro de la canción, incluyendo los tres versos, para usar en las escuelas primarias de Baden-Württemberg . La inclusión de los dos primeros versos fue recibida con críticas en ese momento. [23] Después de la reunificación alemana en 1990, el himno nacional alemán fue redefinido como el tercer verso de la canción solamente. [24]
Por lo tanto, los dos primeros versos ya no forman parte del himno nacional, y el desempeño del primer verso en algunos casos ha sido descrito como controvertido.
En 2009, se suponía que Pete Doherty cantaría el himno nacional alemán en vivo en la radio de Bayerischer Rundfunk en Munich. Mientras cantaba el primer verso, fue abucheado por la audiencia. [25] Tres días después, el portavoz de Doherty declaró que el cantante "no estaba al tanto de los antecedentes históricos y lamenta el malentendido". Un portavoz de Bayerischer Rundfunk dio la bienvenida a la respuesta, afirmando que de otro modo no habría sido posible una mayor cooperación con Doherty. [26]
Cuando el primer verso fue interpretado como el himno nacional alemán en los campeonatos del mundo de canoas en Hungría en agosto de 2011, los atletas alemanes estaban "horrorizados". [27] Eurosport , bajo el título de 'Himno nazi', informó erróneamente que "la primera estrofa de la pieza [fue] prohibida en 1952". [28]
De manera similar, en 2017, el primer verso fue cantado por error por Will Kimble, solista estadounidense, durante la ceremonia de bienvenida del partido de tenis de la Fed Cupentre Andrea Petkovic (Alemania) y Alison Riske (EE. UU.) En el Tribunal Central de Lahaina, Maui , Hawai. . En un intento fallido de ahogar al solista, los jugadores de tenis alemanes y los fanáticos comenzaron a cantar el tercer verso. [29]

Variantes y adiciones editar ]

Estrofas adicionales o alternativas editar ]

Hoffmann von Fallersleben también pretendía que el texto se usara como una canción para beber ; Las tostadas de la segunda estrofa al vino alemán , las mujeres y la canción son típicas de este género. [30] El manuscrito original de Heligoland incluía una variante final de la tercera estrofa para tales ocasiones:
¡Einigkeit und Recht und Freiheit 
Für das deutsche Vaterland! 
Danach lasst uns alle streben Brüderlich 
mit Herz und Hand! 
Einigkeit und Recht und Freiheit 
Sind des Glückes Unterpfand; 
 |: Stoßet and und ruft einstimmig, 
 Hoch, das deutsche Vaterland. : |
Unidad y justicia y libertad 
para la patria alemana; 
Esto es lo que todos debemos perseguir, 
Hermano con corazón y mano. 
Unidad y justicia y libertad 
son la prenda de la fortuna. 
 |: Levanten sus lentes y griten juntos, 
 Prosper, patria alemana. : |
Bertolt Brecht escribió una versión alternativa llamada " Kinderhymne " ( Himno de los niños ) poco después de su regreso del exilio estadounidense a una Alemania devastada por la guerra, en bancarrota y geográficamente más pequeña al final de la Segunda Guerra Mundial y con música de Hanns Eisler en el mismo año. Ganó algo de dinero después de la unificación de Alemania en 1990, y varios alemanes prominentes optaron por su "anti-himno" para hacerse oficial: [31]
Anmut sparet nicht noch Mühe 
Leidenschaft nicht noch Verstand 
Dass ein gutes Deutschland blühe 
Wie ein andres gutes Land. 

Dass die Völker nicht erbleichen 
Wie vor einer Räuberin 
Sondern ihre Hände reichen 
Uns wie andern Völkern hin. 

Und nicht über und nicht unter 
Andern Völkern wolln wir sein 
Von der See se encuentra en Alpen 
Von der Oder bis zum Rhein. 

Und weil wir muere Land verbessern 
Lieben und beschirmen wir's 
Und das Liebste mag s unsinenen 
So wie anderen Völkern ihr's.
La gracia no escatima ni escatima trabajo. 
Pasión o inteligencia. 
Que una nación alemana decente 
florezca al igual que otras tierras. 

Que la gente deje de estremecerse ante 
los crímenes que evocamos 
Y extienda su mano en amistad 
Como lo hacen con otras personas. 

Ni por encima ni por debajo de 
Otros pueblos seremos 
Del Oder a Renania, 
De los Alpes al Mar del Norte. 

Y porque lo mejoraremos 
Guardemos y amemos nuestro hogar 
Ámalo como nuestro país más querido 
Como los demás aman a los suyos.

Actuaciones notables y grabaciones editar ]

Max Reger cita la melodía en la sección final de sus piezas de órgano Sieben Stücke , op. 145 , compuesta en 1915/16 cuando era una canción patriótica pero aún no era un himno nacional.
El músico alemán Nico interpretó a veces el himno nacional en conciertos y lo dedicó al militante Andreas Baader , líder de la Facción del Ejército Rojo . [32] Se incluyó una versión de " Das Lied der Deutschen " en su álbum de 1974 The End ... . En 2006, la banda "industrial" eslovena Laibach incorporó las letras de Hoffmann en una canción titulada "Germania", en el álbum Volk , que contiene catorce canciones con adaptaciones de himnos nacionales.

No hay comentarios:

Publicar un comentario