miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Ertra, Ertra, Ertra ( Tigrinya : ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ , árabe : ارتريا ارتريا ارتريا ) es el himno nacional de Eritrea . Fue adoptada en 1993, poco después de la independencia , y se transcribe oficialmente como Eritrea, Eritrea, Eritrea en inglés . El himno fue escrito por Solomon Tsehaye Beraki, y compuesto por Isaac Abraham Meharezghi y Aron Tekle Tesfatsion.

Letras editar ]

Letras de canciones de TigrinyaTranscripciónPalabras en árabeTraducción en inglés
ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ 
በዓል ደማ እናልቀሰ ተደምሲሱ 
መስዋእታ ብሓርነት ተደቢሱ.
ነኺሳ ኣብ ዕላማ መዋእል 
ትእምርቲ ጽንዓት ኰይኑ ስማ 
ኤርትራ'ዛ ሓበን ውጹዓት 
ኣመስኪራ ሓቂ ክምትዕወት.
ኤርትራ ኤርትራ 
ኣብ ዓለም ጨቢጣቶ ግቡእ ክብራ.
ዘምጽኣ ልዑል ኒሕ ናጽነት 
ንህንጻ ንልምዓት ክሰርሕ 
ስልጣነ ከነልብሳ ግርማ 
ሕድሪ'ለና ግምጃ ክንስልማ.
ኤርትራ ኤርትራ 
ኣብ ዓለም ጨቢጣቶ ግቡእ ክብራ.
Ertra, Ertra, Ertra, 
Bä'al däma Ǝnalqäsä tädämsisu, 
Mäswaʼəta bəħarnät tädäbisu.
Mäwaʼəl näxisa ab 'əlama, 
Təʼəmərti tsən'at kʷäynu səma, 
Ertra-za ħabän wətsu'at, 
Amäskira ħaqi kəmtə'əwät.
Ertra, Ertra, 
Ab 'Aläm chʼäbitʼato gəbuʼə kəbra!
Natsənät zämtsəʼa lə'ul niħ, 
Nəhnətsa nəlmə'at kəsärəħ, 
Səltʼanä känälbəsa gərma, 
Ħədri-läna gəmja kənsəlma.
Ertra, Ertra, 
Ab 'Aläm chʼäbitʼato gəbuʼə kəbra!
إريتريا ، إريتريا ، إريتريا ، 
قد دحرت بغيظهم أعداءها ، 
وتوجت بالنصر تضحياتها.
على الأهداف عضت من عهود 
غدا اسمها معجزة الصمود ، 
فخر المكافحين إريتريا ، 
قد برهنت أن العلا لها.
إريتريا ، إريتريا ، 
تبوأت مكانها بين الأمم.
بإصرارنا الذي جنى التحرير ، 
سننجز البناء والتعمير 
لتزدهر وتلبس الوقار ، 
تعهدنا أن تسمو إريتريي.
إريتريا ، إريتريا ، 
تبوأت مكانها بين الأمم.
Eritrea , Eritrea, Eritrea,
Su Némesis fue destruida mientras gemía, 
sus sacrificios reivindicados por la libertad.
Siempre firme en sus principios, 
su nombre se convirtió en sinónimo de tenacidad, 
Eritrea, el orgullo de los oprimidos, 
es un testimonio de que la verdad prevalece.
Eritrea, Eritrea, 
ha tomado el lugar que le corresponde en el mundo.
[Para que] La dedicación suprema que nos trajo la libertad, 
servirá para reconstruirla y desarrollarla. 
La honraremos con el progreso. 
Es nuestro legado coronarla.
Eritrea, Eritrea, 
ha tomado el lugar que le corresponde en el mundo.



























Eslami ya Misr ("Be safe, O Egypt"; árabe : اسلمي يا مصر ) fue el himno nacional de Egipto de 1923 a 1936. Escrito por el poeta egipcio Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie , y la música está compuesta por Safar Ali. Se adopta actualmente como la canción de la Academia de Policía egipcia .

Letras editar ]

Letra de árabeTranscripciónTraducción
اسلمى يا مصر إننى الفدا 

ذى يدى إن مدت الدنيا يدا 

أبدا لن تستكينى أبدا 

إننى أرجو مع اليوم غدا 

ومعى قلبى وعزمى للجهاد 

ولقلبى أنت بعد الدين دين 

لك يا مصر السلامة 

وسلاما يا بلادى 

إن رمى الدهر سهامه 

أتقيها بفؤادى 

واسلمى فى كل حين

أنا مصرى بنانى من بنى 

هرم الدهر الذى أعيا الفنا 

وقفة الأهرام فيما بيننا 

لصروف الدهر وقفتى أنا 

فى دفاعى وجهادى للبلاد 

لا أميل لا أمل لا ألين 

لك يا مصر السلامة 

وسلاما يا بلادى 

إن رمى الدهر سهامه 

أتقيها بفؤادى 

واسلمى فى كل حين

ويك يا من رام تقييد الفلك 

أى نجم فى السما يخضع لك 

وطن الحر سمًا لا تمتلك

والفتى الحر بأفقه ملك 

لا عدا يا أرض مصر بكى عاد 

أننا دون حماكى أجمعين 

لك يا مصر السلامة 

وسلاما يا بلادى 

إن رمى الدهر سهامه 

أتقيها بفؤادى 

واسلمى فى كل حين

للعلا أبناء مصر للعلا 

وبمصر شرفوا المستقبلا 

وفدا لمصرنا الدنيا فلا 

نضع الأوطان إلا أولا 

جانبى الأيسر قلبه الفؤاد 

وبلادى هى لى قلبى اليمين 

لك يا مصر السلامة 

وسلاما يا بلادى 

إن رمى الدهر سهامه 

أتقيها بفؤادى 

واسلمى فى كل حين
Eslami ya Misro ennani-l-fedaa 

Thee yadi en maddate-l-donia yada 

Abadan lan tastakeeni abada 

Ennani arjo ma'a-l-yawme ghada 

Wa ma'ee qalbi wa 'azmi lel-jehad 

Wa le-qalbi ante ba'da -ddeene deen 

Laki ya Misro-ssalaama 

Wa salaaman ya belaadi 

En rama-ddahro sehaamah 

Attaqeeha be-fo'aadi 

Wa-slami fee kolle heen

Ana Misrey banani hombre bana 

Harama-ddahre allathee a'yaa-l-fanaa 

Waqfato feema bainana 

Le-soloofe-ddahre waqfati ana 

Fee defaa'ee wa jehaadi lel-belaad 

La ameelo la amallo la aleen 

Laki ya Misro-ssalaama 

Wa salaaman ya belaadi 

En rama-ddahro sehaamah 

Attaqeeha be-fo'aadi

Wa-slami fee kolle heen

Waika ya man raama taqyeeda-l-falak 

Ayyo najmen fe-ssamaa yakhda'o lak 

Watano-l-horre saman la tomtalak 

Wal-fata-l-horro be-ofqehe malak 

La 'adaa ya arda Misren beki ' 

aad Ennana doona hemaaki ajma'aeen 

Laki ya Misro-ssalaama 

Wa salaaman ya belaadi 

En rama-ddahro sehaamah 

Attaqeeha be-fo'aadi 

Wa-slami fee kolle heen

Lel-'olaa abnaa'a Misren lel-'olaa 

Wa be-Misren sharrefo-l-mostaqbala 

Wa-fedan le-Misrena-ddonia falaa 

Nada'o-l-awtaana ella awwala 

Jaanebi-l-aisaro qalboho-l-fo'aad 

Wa belaadi heya lee qalbi-l-yameen 

Laki y Misro-salaalaama 

Wa salaaman ya belaadi

En rama-ddahro sehaamah 

Attaqeeha be-fo'aadi 

Wa-slami fee kolle heen
Estad seguros, oh Egipto; Me sacrificaré. 

Está mi mano por ti, si el mundo levantó una mano [para lastimarte] 

Nunca cederás, siempre 

espero que mañana [sea mejor] 

Mi corazón y mi determinación están conmigo para la lucha 

Y para mi corazón, oh Egipto, tú eres una fe, además de mi religión, 

seguridad para ti, Egipto
y paz, oh mi tierra natal. 

Si el mundo te arrojara flechas [a ti], 

te protegería con mi corazón 

y estaré a salvo en todo momento . Soy un egipcio, construido por los fundadores de la pirámide eterna, quien derrotó a Doom. Las pirámides están a nuestro lado. Contra la arrogancia del mundo, es mi posición en mi defensa y lucha por mi país.











No me doy la vuelta, ni me canso, ni cedo 

Seguridad para ti, oh Egipto
y la paz, oh mi tierra natal. 

Si el mundo te arrojara flechas [te 

protegería con mi corazón 

y estaría a salvo en todo momento. Oye, tú que lo intentas para encadenar nuestras órbitas No hay ninguna estrella en el cielo bajo tu control La patria de los hombres libres es un cielo que no se puede poseer Y los hombres libres poseen sus horizontes No hay enemigos que puedan atacarte, tierra de Egipto Todos estamos a tu disposición Seguridad para ti, oh Egipto y paz, oh mi tierra natal. Si el mundo te arrojara flechas, te protegería con mi corazón y estaría a salvo en todo momento . Alteza, oh hijos de Egipto, a la alteza.

























Y honre el futuro por Egipto. 

El mundo entero es salvar a nuestro Egipto, porque 

ponemos el bien de nuestro país en primer lugar. 

Mi lado izquierdo tiene mi corazón. 

Y mi patria es el corazón de mi lado derecho. 

Seguridad para usted, oh Egipto
y paz, oh mi patria. 

Si el mundo lanzara flechas [a ti] 

te protegería con mi corazón 

y estaría a salvo en todo momento














Esta es una Nossa Pátria Bem Amada " es el himno nacional de Guinea-Bissau .

Composición e historia editar ]

Escrito por Amílcar Cabral (1924–1973) y compuesto por Xiao He (1918–2010), fue adoptado tras la independencia en 1974. También fue el himno nacional de Cabo Verde , un legado de la independencia conjunta de ambos países , hasta 1996. cuando un nuevo himno ( Cântico da Liberdade ) fue elegido por Cabo Verde. [1]

Letras editar ]

Letras de Portugués [1]Letras de canciones de BalantaTraducción en inglés
Sol, suor eo verde e mar,
Séculos de dor y esperan;
Esta es una terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flôr do nosso sangue:
Esta es una amada pajera de amada.
Coro :
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
¡Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos a construir
Na pátria imortal
A paz eo progresso!
Nós vamos a construir
Na pátria imortal
A paz eo progresso!
Ramos del mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta es una força da nossa união!
Cantem o mar ea terra
Una madrugada eo sol
Que a nossa luta fecundou.
Coro
Sol, sudor, verdor y mar .
Siglos de dolor y esperanza ;
Esta es la tierra de nuestros antepasados .
Fruto de nuestras manos,
De la flor de nuestra sangre.
Esta es nuestra querida patria .
coro :
¡Viva nuestro glorioso país !
El estandarte de nuestra lucha.
Ha revoloteado en los cielos.
¡Adelante, contra el yugo extranjero !
Vamos a construir
Paz y progreso
En nuestro país inmortal !
Paz y progreso
En nuestro país inmortal!
Ramas del mismo tronco,
Ojos en la misma luz;
¡Esta es la fuerza de nuestra unidad!
Canta el mar y la tierra ,
El amanecer y el sol.
¡Que nuestra lucha haya dado fruto!
Coro

No hay comentarios:

Publicar un comentario