miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Forever Marshall Islands es el himno nacional de las Islas Marshall . La música y las letras fueron creadas por el ex presidente Amata Kabua . Fue adoptado en 1991.
Reemplazó el anterior himno nacional, " Ij Io̧kwe Ļo̧k Aelōn̄ Eo Aō ".


Islas Marshall por siempre

Himno Nacional de las Islas Marshall. 
LetraAmata Kabua
MúsicaAmata Kabua
Adoptado1991
Muestra de audio
MENÚ
0:00
"Para siempre Islas Marshall" (instrumental)
Forever Marshall Islands es el himno nacional de las Islas Marshall . La música y las letras fueron creadas por el ex presidente Amata Kabua . Fue adoptado en 1991.
Reemplazó el anterior himno nacional, " Ij Io̧kwe Ļo̧k Aelōn̄ Eo Aō ". [1]

Letra en ingles editar ]

Mi corazón está con la isla;
Como una corona de flores sobre el océano Pacífico, el mar;
Con la luz del Hacedor desde muy lejos;
Brillando con el brillo de los rayos de la vida;
La maravillosa creación de nuestro Padre;
Legado a nosotros, nuestra patria;
Nunca dejaré mi querido hogar dulce hogar;
Dios de nuestros antepasados ​​protege y bendice para siempre a las Islas Marshall.

Marshallese letras editar ]

Letras en el idioma Marshallese
Aelōn̄ eo ao ion lometo;
Einwot wut ko lōti ion dren elae;
Kin Meram en Mekar jen ijo ilan̄;
Erreo an romak ioir kin meram en luto;
Eltan pein Anij eweleo im wōj;
Kejolit kij kin ijin jikir emol;
Ijjamin Ilok jen en aō lemoran;
Anij an ro jemem wonakke im kejrammon Aelin̄ kein ad.












Forjado del Amor de la Libertad.
Escudo de armas de trinidad y tobago.svg
Escudo de Trinidad y Tobago

Himno Nacional de Trinidad y Tobago 
LetraPatrick Castagne , 19 de agosto de 1962
MúsicaPatrick Castagne , 19 de agosto de 1962
Adoptado31 de agosto de 1962
Forged from the Love of Liberty " es el himno nacional de la República de Trinidad y Tobago . Originalmente compuesta como el himno nacional para la Federación de las Indias Occidentales de corta duración (1958–1962), esta canción fue editada y adoptada por Trinidad y Tobago cuando se independizó en 1962. [1]
Patrick S. Castagne compuso las palabras y la música del Himno Nacional en 1962. [2] El Sr. Castagne, un renombrado compositor de las Indias Occidentales, trabajó en la Comisión de Trinidad y Tobago en Londres. [1] Una de sus composiciones, llamada "A Song for the Islands" [2] o A Song for Federation , [1] fue presentada a la Federación de las Indias Occidentales como un posible himno. [2]
Cuando la Federación colapsó, cambió algunas de las líneas y volvió a enviar la canción a Trinidad y Tobago [2] para que la competencia eligiera el Himno Nacional. En total, la competencia recibió 834 entradas solo de palabras, 33 entradas solo de música y 306 entradas de palabra y música. La presentación del Sr. Castagne quedó en la cima y ganó el precio de $ 5,000.00 en bonos del gobierno y una medalla de oro inscrita en el Escudo de armas de Trinidad y Tobago. [1]
La alteración de Castagne de A Song for Federation se consideró la más adecuada para un estado de islas gemelas que consistía en "islas del mar azul del Caribe" situadas "lado a lado" para promover los valores de "cada credo y raza" encontrando "un lugar igual "en la sociedad multirracial, multirreligiosa y multicultural de Trinidad y Tobago como existía en 1962. [1] Se consideró que reflejaba la naturaleza y la fuerza de la gente de Trinidad y Tobago y su el valor como una nación que trabaja para vivir en unidad a pesar de la diversidad existente. [2] Según un extracto del editorial en el Sunday Guardian del 19 de agosto de 1962: "En su solemne declaración de hermandad y unidad, se incluye muy bien a Tobago con Trinidad sin mencionar el nombre de ninguno de los dos". mar azul del Caribe "); y como un impulso adicional a la unidad, continúa describiéndolos como" nuestra tierra natal ", que termina con la petición," y que Dios bendiga a nuestra nación ". 


Letras editar ]

Palabras y música de Patrick Castagne (1916–2000). [3]
Forjado a partir del amor de la libertad.
En los fuegos de la esperanza y la oración.
Con fe ilimitada en nuestro destino.
Declaramos solemnemente:
De lado a lado nos paramos
Islas del mar azul del caribe,
Esta es nuestra tierra natal.
Te prometemos nuestra vida.
Aquí cada credo y raza encuentran un lugar igual,
Y que Dios bendiga a nuestra nación.
Aquí cada credo y raza encuentran un lugar igual,
Y que Dios bendiga a nuestra nación.

Letra de A Song for Federation editar ]

A Song For Federation de Castagne proporcionó la inspiración musical que podría haber coincidido con la fundación de una federación fuerte si hubiera sobrevivido. El parecido cercano entre el Himno Nacional de Trinidad y Tobago y A Song For Federation se puede ver en la letra de este último de la siguiente manera: [1]
Forjado del amor a la unidad.
En los fuegos de la esperanza y la oración.
Con fe ilimitada en nuestra libertad.
Todos los indios occidentales declaran:
De lado a lado nos paramos
Con nuestros corazones unidos por el mar,
Esta es nuestra tierra natal.
Nos comprometemos por ti.
Aquí cada credo y raza encuentran un lugar igual,
Y que Dios bendiga a nuestra nación.
Aquí cada credo y raza encuentran un lugar igual,
Y que Dios bendiga a nuestra nación.











"Fyer Seselwa" (Be Proud Seychellois) fue el Himno Nacional de Seychelles (desde 1978-1996) bajo el régimen de Francia Albert René . Las letras se hicieron colectivamente, mientras que la melodía fue hecha por Pierre Dastros-Géze. [1]

Letras editar ]

Criollo de Seychelles [2]Francés [3]Traduccion ingles
1. Ave k kuraz y disiplin nou ti briz tou baryer
Gouvernay dan nou lanmen nou pou permanece touzou frer
Zanmen, zanmen, nuevo piojo.
Plit lanmor ki viv dan lesklavaz
Zanmen, zanmen, nuevo piojo.
Legalidad para todos tou La Iiberte para touzour
CORO: ¡ Levántate, Zome Lib!
Fyer Seselwa,
No podemos abrir.
Nuestra semilla
No soley i'n leve,
No queremos desviarnos.
De pie, Zome Lib!
De pie, Seselwa!
¡Annou permanece dan linite, en libertad!
2. Avek dinyte nou later nou bezwen kiltive,
Ave deteminasyon lanmer nou pou eksplwate.
Annou touzour march nou tou ansamn,
Por todo su ki nou'n senmen.
Annou touzour march nou tou ansamn,
Fraternidad en el leker nou lavnir devan nou.
CORO: ¡ Levántate, Zome Lib!
Fyer Seselwa,
No podemos abrir.
Nuestra semilla
No soley i'n leve,
No queremos desviarnos.
De pie, Zome Lib!
De pie, Seselwa!
¡Annou permanece dan linite, en libertad!
1. Con coraje y disciplina derribaremos todas las barreras.
El bar en mano, siempre seremos hermanos.
Nunca, nunca dejaremos de luchar.
¡Mas morir que vivir en esclavitud!
Nunca, nunca dejaremos de luchar.
¡Igualdad para todos! ¡Libertad para siempre!
CORO: ¡ Levántate, hombres libres!
Seychelles orgullosos,
Nuestra puerta está abierta.
Nuestro camino está trazado,
Nuestro sol esta arriba
No vuelvas.
De pie, hombres libres!
Seychelles orgullosos,
Quedémonos unidos y libres.
2. Con dignidad cultivamos nuestra tierra,
Con determinación explotamos el mar.
Todos caminamos juntos,
Para cosechar todo lo que sembramos.
Todos caminamos juntos,
Fraternidad en el corazón, el futuro es nuestro.
CORO: ¡ Levántate, hombres libres!
Seychelles orgullosos,
Nuestra puerta está abierta.
Nuestro camino está trazado,
Nuestro sol esta arriba
No vuelvas.
De pie, hombres libres!
Seychelles orgullosos,
Quedémonos unidos y libres.
  1. Con coraje y disciplina hemos roto todos los barerers.
    Con el timón en nuestras manos, siempre seguiremos siendo hermanos.
    Nunca, nunca dejaremos de luchar.
    ¡Muerte antes que vivir en esclavitud!
    Nunca, nunca dejaremos de luchar.
    ¡Igualdad para todos nosotros! ¡Libertad para siempre!
    CORO: ¡Levántate, hombres libres!
    Seychelles orgullosos,
    Nuestras puertas están abiertas.
    Nuestro camino se traza,
    Nuestro sol ha salido,
    No volveremos
    ¡Levántate, hombres libres!
    Rise, Seychelles
    ¡Mantengámonos en unidad y libertad!
    2. Con nuestra dignidad cultivamos nuestra tierra.
    Con nuestra determinación, explotamos nuestros mares.
    ¡Marcha a través de los siglos!
    Los cultivos que plantamos los sembramos.
    Marcha a través de los siglos.
    La fraternidad siempre estará en nuestros corazones, ¡el futuro siempre será ostensible!
    CORO: ¡Levántate, hombres libres!
    Seychelles orgullosos,
    Nuestras puertas están abiertas.
    Nuestro camino se traza,
    Nuestro sol ha salido,
    No volveremos
    ¡Levántate, hombres libres!
    Rise, Seychelles
    ¡Mantengámonos en unidad y libertad!












Gernikako Arbola es el título de una canción enformato bertso presentada en Madrid (1853) y en el santuario de San Antonio enUrkiola (1854) por el bardo vasco José María Iparragirre (ortografía española Iparraguirre), que celebra el Árbol de Gernika y Las libertades vascas . La canción es un himno no oficial de los vascos, además de Eusko Abendaren Ereserkia , una versión en gran parte instrumental utilizada con fines oficiales en la Comunidad Autónoma del País Vasco . En 2007, según lo establecido en la Decisión del 4/2007, la Asamblea General de Bizkaia lo declaró el himno oficial del distrito. [1]
La popularidad de la canción se expandió rápidamente (cantada por el bardo en las sedes de Madrid) al calor del movimiento pro-fueros en el período previo a su supresión definitiva (1876) y la agitación política que la siguió. Su eco se extendió rápidamente al País Vasco francés , donde se apoderó de los festivales de Lore Jokoak , los " Juegos Florales ".
La canción fue elegida para el final solemne de la manifestación celebrada en Pamplona en 1893, y fue cantada por la multitud, después de que una indignación generalizada provocó la ruptura de los términos fiscales del gobierno español con respecto a Navarra, protestas conocidas como la Gamazada .
El periódico local La Voz de Fitero (franjas del sur de Navarra) informó sobre la alegre recepción oficial en honor al diputado del distrito Ramon Lasanta, celebrada el 30 de abril de 1913, donde un público entusiasta cantó el Gernikako Arbola y exigió una repetición de la música. banda.
El himno fue a menudo interpretado por Pablo de Sarasate y Julian Gayarre . Se le ha llamado la " marsellesa de los vascos". El árbol también ha inspirado un pasaje de La prudencia en la mujer [2] del dramaturgo español Tirso de Molina y un soneto de William Wordsworth .


Letras editar ]

Hay versiones con cuatro, ocho o doce estrofas. Además, Iparragirre como bertsolari introduciría cambios durante sus actuaciones. [4]
Texto original de Gipuzkoan [5]Texto en euskera estándarInglés
Primera estrofa
Guernicaco arbola 
Da bedeincatuba 
Euscaldunen artean 
Guztiz maitatuba: 
Eman ta zabaltzazu 
Munduban frutuba, 
Adoratzen zaitugu 
Arbola santuba.
Gernikako arbola 
Da bedeinkatua 
Euskaldunen artean 
Guztiz maitatua: 
Eman ta zabal 
zazu Munduan frutua, 
Adoratzen zaitugu 
Arbola santua.
El árbol de Guernica 
está bendecido 
entre los vascos; 
absolutamente amado 
Dar y entregar 
el fruto al mundo. 
Te adoramos, 
santo árbol.
Segunda estrofa
Milla urte inguruda 
Esaten dutela 
Jaincoac jarrizubela 
Guernicaco arbola: 
Saude bada zutican 
Orain da dembora, 
Eroritzen bacera 
Arras galduguera.
Mila urte inguru da 
Esaten dutela Jainkoak 
jarri zuela 
Gernikako arbola: 
Zaude bada zutikan 
Orain da denbora, 
Eroritzen bazera 
Erraz galdu gera.
Alrededor de mil años, 
dicen, 
ya que Dios lo plantó, 
el árbol Guernica: De 
pie, entonces, 
es el momento. 
Si caes 
, pereceremos fácilmente.
Tercera estrofa
Etzera erorico 
Arbola maitea 
Baldin portatzen bada 
Vizcaico juntia: 
Lauroc artuco 
degu Surequin 
partia Paquian bici dedin 
Euscaldun gendia.
Ez zara eroriko 
Arbola maitea 
Baldin portatzen bada 
Bizkaiko juntua: 
Laurok hartuko dugu 
Zurekin 
partea Bakean bizi dedin 
Euskaldun jentea.
No se caerá, 
querido árbol, 
si la asamblea de Vizcaya se 
comporta: 
nosotros cuatro tomaremos 
su fiesta 
para que los vascos 
vivan en paz.
Cuarta estrofa
Betico bicidedin 
Jaunari escatzeco 
Jarri gaitecen danoc 
Laster belaunico: 
Eta biotzetican 
Escatu esquero 
Arbola bicico da 
Orain eta guero.
Betiko bizi dedin 
Jaunari eskatzeko 
Jarri gaitezen denok 
Laster belauniko: 
Eta bihotzetikan 
Eskatu ez gero 
Arbola biziko da 
Orain eta gero.
Así que vive para siempre, 
para pedir al Señor, 
dejar que nos 
arrodillamos rápidamente: 
y desde el corazón, 
pidiendo, 
el árbol vivirá 
ahora y para siempre.
Quinta estrofa
Arbola botatzia Dutela 
pentzatu Euscal 
erri guztiyan 
Denac badakigu: 
Ea bada gendia 
Dembora orain 
degu Erori gabetanic 
Iruqui biagu.
Arbola botatzea 
Dutela pentsatu 
Euskal Herri guztian 
Denak badakigu: 
Ea bada jentea 
Denbora orain dugu, 
Erori gabedanik 
Iruki biagu.
Que han pensado 
en derribar el árbol 
en el País Vasco
que todos conocemos. 
Entonces, gente, 
ahora es el momento! 
Tenemos que aguantarlo 
y no dejarlo caer.
Sexta estrofa
Beti egongocera 
Uda berricua, 
Lore ainciñetaco 
Mancha gabecoa: 
Erruquisaitez bada 
Biotz gurecoa, 
Dembora galdu gabe 
Emanic frutuba.
Beti egongo zara 
Udaberrikoa, 
Lore aintzinetako 
Mantxa gabekoa: 
Erruki zaitez bada 
Bihotz gurekoa, 
Denbora galdu gabe 
Emanik frutua.
Siempre serás 
de primavera, 
sin la mancha 
de las flores de antaño. 
Ten piedad, 
tú de nuestro corazón, 
sin perder tiempo, 
da fruto.
Séptima estrofa
Arbolac erantzun du 
Contuz bicitzeko, 
Eta biotzetican 
Jaunari escatzeco: 
Guerraric nai ez 
degu Paquea betico, 
Gure legue zuzenac 
Emen maitatzeco.
Arbolak erantzun du 
Kontuz bizitzeko, 
Eta bihotzetikan 
Jaunari eskatzeko: 
Gerrarik nahi ez dugu 
Bakea betiko, 
Gure lege zuzenak 
Emen maitatzeko.
El árbol respondió 
que debemos vivir con cuidado 
y en nuestros corazones, 
pedir al Señor: 
No queremos guerras 
[sino] paz para siempre, 
amar aquí 
nuestras leyes justas.
Octava estrofa
Erregutu diogun 
Jaungoico jaunari 
Paquea emateco 
Orain eta beti: 
Bahía eta indarrare 
Cedorren lurrari 
Eta bendiciyoa 
Euscal erriyari.
Erregutu diogun 
Jaungoiko jaunari 
Bakea emateko 
Orain eta beti: 
Bai eta indarra ere 
Zetorren lurrari 
Eta benedizioa 
Euskal Herriari.
Le pedimos 
al Señor Dios 
que nos dé paz, 
ahora y para siempre: 
y también fortaleza 
en su tierra 
y bendiciones 
para la tierra vasca.
Novena estrofa
Orain 
cantaditzagun Laubat bertzo berri 
Gure provinciaren 
Alabantzagarri: 
Alabac esaten du 
Su garrez beteric 
Nere biotzecua 
Eutzico diat nic.
Orain kanta ditzagun 
Laubat bertso berri 
Gure probintziaren 
Alabantzagarri: 
Arabak esaten du 
Sukarriz beterik 
Nere bihotzekoa 
Eutsiko diat nik.
Ahora cantemos 
cuatro nuevos versos 
en alabanza 
a nuestra provincia: 
Álava dice 
llena de fiebre, 
la de mi corazón 
que guardaré.
Décima estrofa
Guipúzcoa urrena 
Arras sentituric 
Asi da deadarrez 
Ama Guernicari: 
Erori etzeitzen 
Arrimatu neri 
Zure cendogarriya 
Emen nacazu ni.
Gipuzkoa hurrena 
Arras sentiturik 
Hasi da deiadarrez 
Ama Gernikari: 
Erori etzeitzen 
Arrimatu niri 
Zure zendogarria 
Hemen nazazu ni.
La siguiente Gipuzkoa , 
muy emocionada, 
ha comenzado con la llamada 
a la madre Guernica: ¡ 
No te caigas: 
acércate a mí! 
Tu refuerzo 
que tienes en mi!
Undécima estrofa
Ostoa verdia eta 
Zañac ere fresco, 
Nere seme maiteac 
Ez naiz erorico: 
Beartzen banaiz ere 
Egon beti pronto 
Nigandican etzayac 
Itzurerazoco.
Hostoa berdea eta 
Zainak ere fresko, 
Nere seme maiteak 
Ez naiz eroriko: 
Behartzen banaiz ere 
Egon beti pronto 
Nigandikan etsaiak 
Itzularaziko.
La hoja verde y 
las venas frescas, 
mis queridos hijos, 
no dejaré que caiga: 
si necesito que 
esté siempre lista, 
los enemigos a mi alrededor 
para obligarse a retirarse.
Duodécima estrofa
Guztiz maitagarria 
Eta oestarguiña 
Beguiratu gaitzasu 
Ceruco erreguiña 
Guerrerico gabetanico 
Bici albaguiña. 
Oraindaño izandegu 
Guretzaco diña.
Guztiz maitagarria 
Eta ostargina 
Begiratu gaitzazu 
Zeruko erregina 
Gerrarik gabedanik 
Bizi ahal bagina. 
Oraindaño izan dugu 
Guretzako diña ".
Siempre amable 
y luz del cielo, 
míranos, 
Reina del Cielo
sin guerra, 
para que podamos. 
Ella ha sido hasta ahora 
buena con nosotros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario