Forever Marshall Islands es el himno nacional de las Islas Marshall . La música y las letras fueron creadas por el ex presidente Amata Kabua . Fue adoptado en 1991.
Himno Nacional de las Islas Marshall. | |
Letra | Amata Kabua |
---|---|
Música | Amata Kabua |
Adoptado | 1991 |
Muestra de audio | |
"Para siempre Islas Marshall" (instrumental)
| |
Forever Marshall Islands es el himno nacional de las Islas Marshall . La música y las letras fueron creadas por el ex presidente Amata Kabua . Fue adoptado en 1991.
Letra en ingles [ editar ]
- Mi corazón está con la isla;
- Como una corona de flores sobre el océano Pacífico, el mar;
- Con la luz del Hacedor desde muy lejos;
- Brillando con el brillo de los rayos de la vida;
- La maravillosa creación de nuestro Padre;
- Legado a nosotros, nuestra patria;
- Nunca dejaré mi querido hogar dulce hogar;
- Dios de nuestros antepasados protege y bendice para siempre a las Islas Marshall.
Marshallese letras [ editar ]
Letras en el idioma Marshallese
- Aelōn̄ eo ao ion lometo;
- Einwot wut ko lōti ion dren elae;
- Kin Meram en Mekar jen ijo ilan̄;
- Erreo an romak ioir kin meram en luto;
- Eltan pein Anij eweleo im wōj;
- Kejolit kij kin ijin jikir emol;
- Ijjamin Ilok jen en aō lemoran;
- Anij an ro jemem wonakke im kejrammon Aelin̄ kein ad.
Forjado del Amor de la Libertad. Escudo de Trinidad y Tobago
Himno Nacional de Trinidad y Tobago
Letra Patrick Castagne , 19 de agosto de 1962 Música Patrick Castagne , 19 de agosto de 1962 Adoptado 31 de agosto de 1962 " Forged from the Love of Liberty " es el himno nacional de la República de Trinidad y Tobago . Originalmente compuesta como el himno nacional para la Federación de las Indias Occidentales de corta duración (1958–1962), esta canción fue editada y adoptada por Trinidad y Tobago cuando se independizó en 1962. [1]Patrick S. Castagne compuso las palabras y la música del Himno Nacional en 1962. [2] El Sr. Castagne, un renombrado compositor de las Indias Occidentales, trabajó en la Comisión de Trinidad y Tobago en Londres. [1] Una de sus composiciones, llamada "A Song for the Islands" [2] o A Song for Federation , [1] fue presentada a la Federación de las Indias Occidentales como un posible himno. [2]Cuando la Federación colapsó, cambió algunas de las líneas y volvió a enviar la canción a Trinidad y Tobago [2] para que la competencia eligiera el Himno Nacional. En total, la competencia recibió 834 entradas solo de palabras, 33 entradas solo de música y 306 entradas de palabra y música. La presentación del Sr. Castagne quedó en la cima y ganó el precio de $ 5,000.00 en bonos del gobierno y una medalla de oro inscrita en el Escudo de armas de Trinidad y Tobago. [1]La alteración de Castagne de A Song for Federation se consideró la más adecuada para un estado de islas gemelas que consistía en "islas del mar azul del Caribe" situadas "lado a lado" para promover los valores de "cada credo y raza" encontrando "un lugar igual "en la sociedad multirracial, multirreligiosa y multicultural de Trinidad y Tobago como existía en 1962. [1] Se consideró que reflejaba la naturaleza y la fuerza de la gente de Trinidad y Tobago y su el valor como una nación que trabaja para vivir en unidad a pesar de la diversidad existente. [2] Según un extracto del editorial en el Sunday Guardian del 19 de agosto de 1962: "En su solemne declaración de hermandad y unidad, se incluye muy bien a Tobago con Trinidad sin mencionar el nombre de ninguno de los dos". mar azul del Caribe "); y como un impulso adicional a la unidad, continúa describiéndolos como" nuestra tierra natal ", que termina con la petición," y que Dios bendiga a nuestra nación ".Letras [ editar ]
- Forjado a partir del amor de la libertad.
- En los fuegos de la esperanza y la oración.
- Con fe ilimitada en nuestro destino.
- Declaramos solemnemente:
- De lado a lado nos paramos
- Islas del mar azul del caribe,
- Esta es nuestra tierra natal.
- Te prometemos nuestra vida.
- Aquí cada credo y raza encuentran un lugar igual,
- Y que Dios bendiga a nuestra nación.
- Aquí cada credo y raza encuentran un lugar igual,
- Y que Dios bendiga a nuestra nación.
Letra de A Song for Federation [ editar ]
A Song For Federation de Castagne proporcionó la inspiración musical que podría haber coincidido con la fundación de una federación fuerte si hubiera sobrevivido. El parecido cercano entre el Himno Nacional de Trinidad y Tobago y A Song For Federation se puede ver en la letra de este último de la siguiente manera: [1]- Forjado del amor a la unidad.
- En los fuegos de la esperanza y la oración.
- Con fe ilimitada en nuestra libertad.
- Todos los indios occidentales declaran:
- De lado a lado nos paramos
- Con nuestros corazones unidos por el mar,
- Esta es nuestra tierra natal.
- Nos comprometemos por ti.
- Aquí cada credo y raza encuentran un lugar igual,
- Y que Dios bendiga a nuestra nación.
- Aquí cada credo y raza encuentran un lugar igual,
- Y que Dios bendiga a nuestra nación.
- "Fyer Seselwa" (Be Proud Seychellois) fue el Himno Nacional de Seychelles (desde 1978-1996) bajo el régimen de Francia Albert René . Las letras se hicieron colectivamente, mientras que la melodía fue hecha por Pierre Dastros-Géze. [1]
Letras [ editar ]
Criollo de Seychelles [2] Francés [3] Traduccion ingles 1. Ave k kuraz y disiplin nou ti briz tou baryer - Gouvernay dan nou lanmen nou pou permanece touzou frer
- Zanmen, zanmen, nuevo piojo.
- Plit lanmor ki viv dan lesklavaz
- Zanmen, zanmen, nuevo piojo.
- Legalidad para todos tou La Iiberte para touzour
CORO: ¡ Levántate, Zome Lib!- Fyer Seselwa,
- No podemos abrir.
- Nuestra semilla
- No soley i'n leve,
- No queremos desviarnos.
- De pie, Zome Lib!
- De pie, Seselwa!
- ¡Annou permanece dan linite, en libertad!
2. Avek dinyte nou later nou bezwen kiltive,- Ave deteminasyon lanmer nou pou eksplwate.
- Annou touzour march nou tou ansamn,
- Por todo su ki nou'n senmen.
- Annou touzour march nou tou ansamn,
- Fraternidad en el leker nou lavnir devan nou.
CORO: ¡ Levántate, Zome Lib!- Fyer Seselwa,
- No podemos abrir.
- Nuestra semilla
- No soley i'n leve,
- No queremos desviarnos.
- De pie, Zome Lib!
- De pie, Seselwa!
- ¡Annou permanece dan linite, en libertad!
1. Con coraje y disciplina derribaremos todas las barreras. - El bar en mano, siempre seremos hermanos.
- Nunca, nunca dejaremos de luchar.
- ¡Mas morir que vivir en esclavitud!
- Nunca, nunca dejaremos de luchar.
- ¡Igualdad para todos! ¡Libertad para siempre!
CORO: ¡ Levántate, hombres libres!- Seychelles orgullosos,
- Nuestra puerta está abierta.
- Nuestro camino está trazado,
- Nuestro sol esta arriba
- No vuelvas.
- De pie, hombres libres!
- Seychelles orgullosos,
- Quedémonos unidos y libres.
- 2. Con dignidad cultivamos nuestra tierra,
- Con determinación explotamos el mar.
- Todos caminamos juntos,
- Para cosechar todo lo que sembramos.
- Todos caminamos juntos,
- Fraternidad en el corazón, el futuro es nuestro.
- CORO: ¡ Levántate, hombres libres!
- Seychelles orgullosos,
- Nuestra puerta está abierta.
- Nuestro camino está trazado,
- Nuestro sol esta arriba
- No vuelvas.
- De pie, hombres libres!
- Seychelles orgullosos,
- Quedémonos unidos y libres.
- Con coraje y disciplina hemos roto todos los barerers.
- Con el timón en nuestras manos, siempre seguiremos siendo hermanos.
- Nunca, nunca dejaremos de luchar.
- ¡Muerte antes que vivir en esclavitud!
- Nunca, nunca dejaremos de luchar.
- ¡Igualdad para todos nosotros! ¡Libertad para siempre!
- CORO: ¡Levántate, hombres libres!
- Seychelles orgullosos,
- Nuestras puertas están abiertas.
- Nuestro camino se traza,
- Nuestro sol ha salido,
- No volveremos
- ¡Levántate, hombres libres!
- Rise, Seychelles
- ¡Mantengámonos en unidad y libertad!
- 2. Con nuestra dignidad cultivamos nuestra tierra.
- Con nuestra determinación, explotamos nuestros mares.
- ¡Marcha a través de los siglos!
- Los cultivos que plantamos los sembramos.
- Marcha a través de los siglos.
- La fraternidad siempre estará en nuestros corazones, ¡el futuro siempre será ostensible!
- CORO: ¡Levántate, hombres libres!
- Seychelles orgullosos,
- Nuestras puertas están abiertas.
- Nuestro camino se traza,
- Nuestro sol ha salido,
- No volveremos
- ¡Levántate, hombres libres!
- Rise, Seychelles
- ¡Mantengámonos en unidad y libertad!
- Gernikako Arbola es el título de una canción enformato bertso presentada en Madrid (1853) y en el santuario de San Antonio enUrkiola (1854) por el bardo vasco José María Iparragirre (ortografía española Iparraguirre), que celebra el Árbol de Gernika y Las libertades vascas . La canción es un himno no oficial de los vascos, además de Eusko Abendaren Ereserkia , una versión en gran parte instrumental utilizada con fines oficiales en la Comunidad Autónoma del País Vasco . En 2007, según lo establecido en la Decisión del 4/2007, la Asamblea General de Bizkaia lo declaró el himno oficial del distrito. [1]La popularidad de la canción se expandió rápidamente (cantada por el bardo en las sedes de Madrid) al calor del movimiento pro-fueros en el período previo a su supresión definitiva (1876) y la agitación política que la siguió. Su eco se extendió rápidamente al País Vasco francés , donde se apoderó de los festivales de Lore Jokoak , los " Juegos Florales ".La canción fue elegida para el final solemne de la manifestación celebrada en Pamplona en 1893, y fue cantada por la multitud, después de que una indignación generalizada provocó la ruptura de los términos fiscales del gobierno español con respecto a Navarra, protestas conocidas como la Gamazada .El periódico local La Voz de Fitero (franjas del sur de Navarra) informó sobre la alegre recepción oficial en honor al diputado del distrito Ramon Lasanta, celebrada el 30 de abril de 1913, donde un público entusiasta cantó el Gernikako Arbola y exigió una repetición de la música. banda.El himno fue a menudo interpretado por Pablo de Sarasate y Julian Gayarre . Se le ha llamado la " marsellesa de los vascos". El árbol también ha inspirado un pasaje de La prudencia en la mujer [2] del dramaturgo español Tirso de Molina y un soneto de William Wordsworth .
Letras [ editar ]
Hay versiones con cuatro, ocho o doce estrofas. Además, Iparragirre como bertsolari introduciría cambios durante sus actuaciones. [4]Texto original de Gipuzkoan [5] Texto en euskera estándar Inglés Primera estrofa Guernicaco arbola
Da bedeincatuba
Euscaldunen artean
Guztiz maitatuba:
Eman ta zabaltzazu
Munduban frutuba,
Adoratzen zaitugu
Arbola santuba.Gernikako arbola
Da bedeinkatua
Euskaldunen artean
Guztiz maitatua:
Eman ta zabal
zazu Munduan frutua,
Adoratzen zaitugu
Arbola santua.El árbol de Guernica
está bendecido
entre los vascos;
absolutamente amado
Dar y entregar
el fruto al mundo.
Te adoramos,
santo árbol.Segunda estrofa Milla urte inguruda
Esaten dutela
Jaincoac jarrizubela
Guernicaco arbola:
Saude bada zutican
Orain da dembora,
Eroritzen bacera
Arras galduguera.Mila urte inguru da
Esaten dutela Jainkoak
jarri zuela
Gernikako arbola:
Zaude bada zutikan
Orain da denbora,
Eroritzen bazera
Erraz galdu gera.Alrededor de mil años,
dicen,
ya que Dios lo plantó,
el árbol Guernica: De
pie, entonces,
es el momento.
Si caes
, pereceremos fácilmente.Tercera estrofa Etzera erorico
Arbola maitea ,
Baldin portatzen bada
Vizcaico juntia:
Lauroc artuco
degu Surequin
partia Paquian bici dedin
Euscaldun gendia.Ez zara eroriko
Arbola maitea ,
Baldin portatzen bada
Bizkaiko juntua:
Laurok hartuko dugu
Zurekin
partea Bakean bizi dedin
Euskaldun jentea.No se caerá,
querido árbol,
si la asamblea de Vizcaya se
comporta:
nosotros cuatro tomaremos
su fiesta
para que los vascos
vivan en paz.Cuarta estrofa Betico bicidedin
Jaunari escatzeco
Jarri gaitecen danoc
Laster belaunico:
Eta biotzetican
Escatu esquero
Arbola bicico da
Orain eta guero.Betiko bizi dedin
Jaunari eskatzeko
Jarri gaitezen denok
Laster belauniko:
Eta bihotzetikan
Eskatu ez gero
Arbola biziko da
Orain eta gero.Así que vive para siempre,
para pedir al Señor,
dejar que nos
arrodillamos rápidamente:
y desde el corazón,
pidiendo,
el árbol vivirá
ahora y para siempre.Quinta estrofa Arbola botatzia Dutela
pentzatu Euscal
erri guztiyan
Denac badakigu:
Ea bada gendia
Dembora orain
degu , Erori gabetanic
Iruqui biagu.Arbola botatzea
Dutela pentsatu
Euskal Herri guztian
Denak badakigu:
Ea bada jentea
Denbora orain dugu,
Erori gabedanik
Iruki biagu.Que han pensado
en derribar el árbol
en el País Vasco
que todos conocemos.
Entonces, gente,
ahora es el momento!
Tenemos que aguantarlo
y no dejarlo caer.Sexta estrofa Beti egongocera
Uda berricua,
Lore ainciñetaco
Mancha gabecoa:
Erruquisaitez bada
Biotz gurecoa,
Dembora galdu gabe
Emanic frutuba.Beti egongo zara
Udaberrikoa,
Lore aintzinetako
Mantxa gabekoa:
Erruki zaitez bada
Bihotz gurekoa,
Denbora galdu gabe
Emanik frutua.Siempre serás
de primavera,
sin la mancha
de las flores de antaño.
Ten piedad,
tú de nuestro corazón,
sin perder tiempo,
da fruto.Séptima estrofa Arbolac erantzun du
Contuz bicitzeko,
Eta biotzetican
Jaunari escatzeco:
Guerraric nai ez
degu Paquea betico,
Gure legue zuzenac
Emen maitatzeco.Arbolak erantzun du
Kontuz bizitzeko,
Eta bihotzetikan
Jaunari eskatzeko:
Gerrarik nahi ez dugu
Bakea betiko,
Gure lege zuzenak
Emen maitatzeko.El árbol respondió
que debemos vivir con cuidado
y en nuestros corazones,
pedir al Señor:
No queremos guerras
[sino] paz para siempre,
amar aquí
nuestras leyes justas.Octava estrofa Erregutu diogun
Jaungoico jaunari
Paquea emateco
Orain eta beti:
Bahía eta indarrare
Cedorren lurrari
Eta bendiciyoa
Euscal erriyari.Erregutu diogun
Jaungoiko jaunari
Bakea emateko
Orain eta beti:
Bai eta indarra ere
Zetorren lurrari
Eta benedizioa
Euskal Herriari.Le pedimos
al Señor Dios
que nos dé paz,
ahora y para siempre:
y también fortaleza
en su tierra
y bendiciones
para la tierra vasca.Novena estrofa Orain
cantaditzagun Laubat bertzo berri
Gure provinciaren
Alabantzagarri:
Alabac esaten du
Su garrez beteric
Nere biotzecua
Eutzico diat nic.Orain kanta ditzagun
Laubat bertso berri
Gure probintziaren
Alabantzagarri:
Arabak esaten du
Sukarriz beterik
Nere bihotzekoa
Eutsiko diat nik.Ahora cantemos
cuatro nuevos versos
en alabanza
a nuestra provincia:
Álava dice
llena de fiebre,
la de mi corazón
que guardaré.Décima estrofa Guipúzcoa urrena
Arras sentituric
Asi da deadarrez
Ama Guernicari:
Erori etzeitzen
Arrimatu neri
Zure cendogarriya
Emen nacazu ni.Gipuzkoa hurrena
Arras sentiturik
Hasi da deiadarrez
Ama Gernikari:
Erori etzeitzen
Arrimatu niri
Zure zendogarria
Hemen nazazu ni.La siguiente Gipuzkoa ,
muy emocionada,
ha comenzado con la llamada
a la madre Guernica: ¡
No te caigas:
acércate a mí!
Tu refuerzo
que tienes en mi!Undécima estrofa Ostoa verdia eta
Zañac ere fresco,
Nere seme maiteac
Ez naiz erorico:
Beartzen banaiz ere
Egon beti pronto
Nigandican etzayac
Itzurerazoco.Hostoa berdea eta
Zainak ere fresko,
Nere seme maiteak
Ez naiz eroriko:
Behartzen banaiz ere
Egon beti pronto
Nigandikan etsaiak
Itzularaziko.La hoja verde y
las venas frescas,
mis queridos hijos,
no dejaré que caiga:
si necesito que
esté siempre lista,
los enemigos a mi alrededor
para obligarse a retirarse.Duodécima estrofa Guztiz maitagarria
Eta oestarguiña
Beguiratu gaitzasu
Ceruco erreguiña
Guerrerico gabetanico
Bici albaguiña.
Oraindaño izandegu
Guretzaco diña.Guztiz maitagarria
Eta ostargina
Begiratu gaitzazu
Zeruko erregina
Gerrarik gabedanik
Bizi ahal bagina.
Oraindaño izan dugu
Guretzako diña ".Siempre amable
y luz del cielo,
míranos,
Reina del Cielo
sin guerra,
para que podamos.
Ella ha sido hasta ahora
buena con nosotros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario