miércoles, 9 de enero de 2019

HIMNOS NACIONALES


Humat al-HIMA ( árabe : حماة الحمى defensores de la Patria ) es el himno nacional de Túnez . El texto fue escrito por Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie y Aboul-Qacem Echebbi .

Historia editar ]

La letra de este himno proviene de un poema escrito en la década de 1930 por el poeta egipcio de origen libanés Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie . Aunque algunos dicen que la melodía fue compuesta por Mohammed Abdel Wahab , [1] de Túnez musicólogo Salah El Mahdi afirma la melodía del himno fue compuesto por el poeta Ahmed Kheireddine mientras que la música original para el poema fue compuesto por Zakariyya Ahmad . [2] [3]
Los últimos versos del himno fueron escritos por Aboul-Qacem Echebbi . [4] Según El Mahdi, estos versos fueron agregados al himno en junio de 1955 por el nacionalista Mongi Slim .
Conocido como el Himno de la Revolución , se cantó durante las reuniones del partido gobernante, el Neo Destour, que más tarde cambió su nombre a Partido Socialista Destructivo . Humat al-Hima se usó temporalmente como un himno nacional entre el final de la monarquía el 25 de julio de 1957 y la adopción de Ala Khallidi como el himno nacional oficial el 20 de marzo de 1958, cuando reemplazó el Salam al-Bey . Más tarde, Humat al-Hima fue reemplazado por Ala Khallidi, pero regresó luego del golpe de Estado que llevó al presidente Zine El Abidine Ben Ali al poder el 7 de noviembre de 1987.








El " Himno a la libertad " o " canto a la libertad " [1] ( griego : Ύμνος εις την Ελευθερίαν , . Translit  Ýmnos es estaño Eleftherian , pronunciado  [Imnos es elefθerian estaño] , también griego : Ύμνος προς την Ελευθερίαν [3] [4 ] [5] Ýmnos pros tin Eleftherían pronunciado [ˈim.nos pros tin elefθe'ri.an] ) es un poema escrito por Dionysios Solomos en 1823 que consta de 158 estrofas , que se utiliza como el himno nacional de Grecia y Chipre.Fue ambientada con la música de Nikolaos Mantzaros , y es el himno nacional más largo del mundo por la longitud del texto. [6] En 1865, las tres primeras estrofas (y luego las dos primeras) se convirtieron oficialmente en el himno nacional de Grecia y, desde 1966, también en la República de Chipre .

Historia editar ]

Dionysios Solomos escribió el himno en 1823 en Zakynthos y un año después se imprimió en Messolonghi . El himno fue ambientado en 1865 por el compositor de ópera corolaco Nikolaos Mantzaros , que compuso dos versiones corales, una larga para todo el poema y otra corta para las dos primeras estrofas; este último es el adoptado como el Himno Nacional de Grecia. El himno griego fue adoptado como el himno de la República de Chipre por orden del Consejo de Ministros en 1966. [7]

Letras editar ]

Inspirado por la Guerra de Independencia griega , Solomos escribió el himno para honrar la lucha de los griegos por la independencia después de siglos de dominio otomano .
El poeta relata la miseria de los griegos bajo los otomanos y su esperanza de libertad. Describe diferentes eventos de la guerra, como la ejecución del patriarca Gregorio V de Constantinopla , la reacción de las grandes potencias, el asedio de Tripolitsa y el carácter cristiano de la lucha.

Griego original editar ]

Griego originalRomanización griegaTranscripción IPA
Ε γνωρίζω από την κόψη 
Του σπαθιού την τρομερή, ε γνωρίζω απότην 
όψη, 
Που με βιά μετράει τη γη.
Se gnorízo apó tin kópsi 
Tou spathioú tin tromerí, 
Se gnorízo apó tin ópsi, 
Pou me viá metráei ti gi.
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞̯ɐpo̞ tiŋ ˈko̞ps̠i] 
[tu s̠pɐˈθçu tin ˌtro̞me̞ˈɾi] 
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞̯ɐpo̞ tin ˈo̞ps̠i] 
[pu me̞ ˈvʝä me̞ˌträi̯ ti ˈʝi]
Απ 'τα κόκκαλα βγαλμένη 
Των Ελλήνων τα ιερά, 
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, 
Χαίρε, ω ίαερε, εεεεθερεεάεάεάεάεεάεεάεεάεεάεάεάεάεάεάεάεάεάεάεάεάεάεάεάεάεάάάάάάάάάάάάάάάάάάρρρρρρρρρρ ρ [8]
Ap 'ta kókkala vgalméni 
Ton Ellínon ta ierá, 
Kai san próta andreioméni, 
Chaíre, o chaíre, eleftheriá! [8]
[ɐp tɐ ˈko̞kɐˌlä vɣɐlˈme̞ɲi] 
[to̞n e̞ˈlino̞n t i̯e̞ˈɾä] 
[ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞tɐ ɐn̪ðri̯o̞ˈme̞ɲi] 
[ˌçe̞ɾe̞̯o̞ ˈçe̞ɾe̞ e̞le̞fθe̞ɾˈʝ]

Traducciones del inglés editar ]

LiteralPoéticoRudyard Kipling (1918)
Primer verso
Te reconozco por la temible agudeza 
de tu espada, 
te reconozco por tu rostro 
que define a la prisa la tierra (es decir, las fronteras de la tierra).
Siempre te reconoceré 
por la espantosa espada que sostienes, 
ya que la Tierra con visión de búsqueda 
observas con espíritu audaz.
Te conocimos en el pasado, 
oh, divinamente restaurado, 
por las luces de tus ojos, 
y la luz de tu espada.
Segundo verso
De los huesos sagrados, 
de los helenos surgidos, 
y valientes de nuevo como lo fueron una vez, ¡ 
Salve, oh granizo, Libertad! [8]
De los griegos de antaño cuya muerte fue 
traída a la vida y al espíritu libres, 
ahora con un antiguo valor en alza. 
¡Te saludamos, oh Libertad! [8]
Desde las tumbas de nuestros muertos, 
prevalecerá tu valor, 
Al saludarte de nuevo, ¡ 
Salve, Libertad! ¡Granizo! [8]

Usos editar ]

Se usó una versión adaptada durante el breve estado de Creta como el Himno de Creta . El Himno a la Libertad ha sido el Himno Real Griego desde 1864.
El Himno a la Libertad ha sido el himno oficial de la República de Chipre desde 1966. [2]
Este himno se ha interpretado en cada ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos , para rendir homenaje a Grecia como cuna de los Juegos Olímpicos. La versión comúnmente interpretada por bandas militares fue compuesta por el teniente coronel Margaritis Kastellis (1907–1979), ex director del Cuerpo de Música Griega.









Himno nacional de Mónaco " (Inglés: "Monégasque Anthem" ) es Mónaco 's himno nacional .

Historia editar ]

Théophile Bellando de Castro escribió la letra y compuso la música de la 1ª edición de "Hymne Monégasque" en 1841, posteriormente Castil-Blaze modificó la melodía e hizo varios otros cambios menores. En 1848, la Guardia Nacional , creada por el príncipe Florestán , adoptó la canción de Bellando y se convirtió en la Marcha de los Leales Nacionales . En 1896, Charles Albrecht compuso un nuevo arreglo para piano , publicado por Tihebaux en París y llamado Air National de Monaco ; en 1897 decourcelle deAgradable , imprimió una edición llamada 429 Hymne National de Monaco para piano.
Años más tarde, François Bellini orquestó la canción de Albrecht; este nuevo arreglo para un trío se consideró demasiado largo para las personas en 1900 y dejó de reproducirse. La versión moderna fue creada por Léon Jehin en 1914 y se jugó por primera vez durante el 25 aniversario del reinado del Príncipe Alberto . Finalmente, en 1931, Louis Notariescribió la letra en lenguaje monegasco.Sólo las letras monegascas son oficiales, según se informa que se remontan a una solicitud del Príncipe. La letra oficial actual contiene solo un verso, cantado al comienzo de la canción y repetido nuevamente cerca del final después de un interludio instrumental en el medio. El himno nacional rara vez se canta en voz alta en Mónaco, excepto en ocasiones oficiales.

Letras oficiales actuales editar ]

Letras de Monegasquetraducción francésTraducción en inglés
A Marcia de Muneghu / Inu NactionaleHymne Monégasquehimno Nacional
Despoei tugiù, sciü d'u nostru paise
Se monta aù ventu, u meme pavayun
Despoei tugiù a curù russa e gianca
E stà l'emblèma d'a nostra libertà
Grandi e piciui, l'an semper respetà
Amu ch'üna tradiçiun,
Amu Ch'üna Religiun,
Amu avüu per u nostru unù
Me acuerdo de principio tugiù
E ren nun ne scangera
Tantu ch'u suriyu lüjerà;
Diu semper n'agiüterà
E ren nun ne scangera
Depuis toujours, sur notre pays,
Le même drapeau est déployé au vent,
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
Sont le symbole de notre liberté
Grands et petits les ont toujours respectées.
Para siempre, en nuestra tierra,
Una bandera ha volado en el viento.
Para siempre, los colores rojo y blanco.
Han simbolizado nuestra libertad.
Los adultos y los niños siempre los han respetado.

Letra completa editar ]

Letras de Monegasquetraducción francésTraducción en inglés
Despoei tugiù sciü d'u nostru paise 
Se monta au ventu, u meme pavayùn 
Despoei tugiù a curù russa e gianca 
stà l'emblema, d'a nostra libertà
Grandi ei piciui, l'an semper respetà 
Oila cü ne toca! 
Oila cü ne garda! 
Fo che cadün sace ben aiço d'aiçi:
Riturnelu:
Amu avü sempre r'a meme tradiçiùn 
Amu avü semper r'a meme religiùn 
Amu avüu per u nostru unù 
I meme Prìncipi tugiù 
E düsciün nun pura ne fa scangia 
Tantu ch'au celu, u suriuuuuu 
Diu n'agiüterà 
E mai düsciün nun pura ne 
fa scangia 
düsciün.
Nun sëmu pa gaire, 
Ma defendëmu tüti a nostra tradiçiun; 
Nun sëmu pa forti, ¡ 
Ma se Diu voe n'agiütera!
Oila cü ne toca! 
Oila cü ne garda! 
Fo che cadün sace ben ailo d'aili:
Riturnelu
Depuis toujours, le même pavillon 
Flotte joyeusement au vent de notre pays 
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc 
Constituent le symbole de notre liberté
Grands et petits l'ont toujours respecté! 
Oh, vous qui nous voisinez! 
Oh, vous qui nous regardez! 
Lo importante es chacun retienne bien ceci:
Abstenerse:
Nous avons perpétué les mêmes traditional; 
Nous célébrons la même religion; 
Nous avons l'honneur 
D'avoir toujours eu les mêmes Princes 
Et personne ne pourra nous faire changer 
tant the solil brillera dans le ciel 
Dieu nous aidera 
Et jamais personne ne pourra 
nous faire changer changer 
Personne.
Nous ne sommes pas bien nombreux, 
Mais nous veillons tous à la défense de nos tradiciones; 
Nous ne sommes pas très puissants, 
Mais, s'il le veut, Dieu nous aidera!
Oh, vous qui nous voisinez! 
Oh, vous qui nous regardez! 
¡No te preocupes! Estribillo
Históricamente, la misma bandera 
flota felizmente en el viento de nuestro país. 
Siempre los colores rojo y blanco 
han sido el símbolo de nuestra libertad.
¡Grandes y pequeños siempre lo han respetado! 
Saludos, ustedes que son nuestros vecinos! 
Saludos, ustedes que nos están observando! 
Es importante que todos recuerden lo siguiente:
Coro:
Hemos perpetuado las mismas tradiciones;
Celebramos la misma religión;
Tenemos el honor
Haber tenido siempre los mismos príncipes.
Y nadie puede hacernos cambiar.
Mientras el sol brille en el cielo.
Dios ayudanos
Y nadie puede nunca
haznos cambiar
Ninguno.
No somos muchos, 
pero todos luchamos por defender nuestras tradiciones; 
No somos muy poderosos, 
pero si él quiere, ¡Dios nos ayudará!
Saludos, ustedes que son nuestros vecinos! 
Saludos, ustedes que nos están observando! 
¡Es importante que todos estén bien conscientes de eso!
Coro:

Letra original editar ]

Letras en francésTraducción en inglés
Principauté Monaco ma patrie, 
¡Oh! Combien Dieu est prodigue pour toi. 
Ciel toujours pur, rives toujours fleuries, 
Ton Souverain est plus aimé qu'un Roi.
Fiers Compagnons de la Garde Civique, 
Respectons tous la voix du Commandant. 
Suivons toujours notre bannière de antigüedad. 
Le tambour bat, marchons tous en avant.
Oui, Monaco connut toujours des braves, 
Nous sommes tous leurs dignes descendants. 
En los tiempos de los esclavos. 
Et loin de nous, régnèrent les tyrans.
Que le nom d'un Prince plein de clémence, 
So it répété par mille et mille chants. 
Mourrons nous tous vierten sa propre Défense, 
Mais après nous, combattront nos enfants.
Principado de Mónaco mi país 
¡Oh! Cómo Dios es lujoso contigo. 
El cielo siempre puro, las orillas siempre floreciendo [con flores], 
Tu Monarca es más venerado que un Rey.
Compañeros orgullosos de la Guardia Cívica, 
respetemos la voz del Comandante. 
Siempre sigue nuestro viejo estandarte. 
El tambor late, dejemos que todos sigamos adelante.
Sí, Mónaco siempre tuvo hombres valientes, 
todos somos sus dignos descendientes. 
Nunca fuimos esclavos. 
Y lejos de nosotros gobernaban los tiranos.
Que el nombre de un príncipe misericordioso se 
repita por mil canciones. 
Todos moriremos en su propia defensa, 
pero después de nosotros, nuestros hijos lucharán.

No hay comentarios:

Publicar un comentario