" Dios bendiga a nuestra patria Ghana " es el himno nacional de Ghana . El himno "God Bless Our Homeland Ghana" fue escrito y compuesto originalmente por Philip Gbeho y adoptado en 1957.
Letras [ editar ]
Letra original [ editar ]
El texto actual fue elegido poco después del golpe de 1966 en Ghana. El texto de Philip Gbeho que se descartó en ese momento comenzó con:
Señor, Dios nuestro Padre, te rogamos,
sé nuestro guía en todos nuestros caminos, ¡que
podamos unirnos, proclamar el amanecer de nuestro nuevo día!
Hijos de Ghana se levantan y defienden su causa
y abren el camino de la libertad por todas partes,
oh Dios nuestro Padre, escucha nuestro llamado
y tráenos paz aquí en nuestra patria.
sé nuestro guía en todos nuestros caminos, ¡que
podamos unirnos, proclamar el amanecer de nuestro nuevo día!
Hijos de Ghana se levantan y defienden su causa
y abren el camino de la libertad por todas partes,
oh Dios nuestro Padre, escucha nuestro llamado
y tráenos paz aquí en nuestra patria.
Letra actual [ editar ]
Las letras actuales del himno nacional "God Bless Our Homeland Ghana" que se usa desde la década de 1970 fueron escritas por Michael Kwame Gbordzoe mientras estudiaban en el marco de una competencia nacional [1] y están acompañadas por el compromiso nacional de Ghana.
Por lo tanto, la letra del himno nacional de Ghana "Dios bendiga a nuestra patria Ghana" es la siguiente: [1]
Letras de canciones eninglés [1] | Letras de Akan |
---|---|
Primera estrofa | |
Y haz nuestra nación grande y fuerte,
Con toda nuestra voluntad y poder siempre.Audaz de defender por siempre La causa de la Libertad y del Derecho; Llena nuestros corazones con verdadera humildad, haznos apreciar la honestidad intrépida y ayúdanos a resistir el gobierno de los opresores | |
Segunda estrofa | |
A ti hacemos nuestro voto solemne:
Para servirte, Ghana, ahora y por siempre.Firmes para construir juntos Una nación fuerte en la Unidad; Con nuestros dones de mente y fuerza de brazo, ya sea de noche o de día, en medio de la tormenta, en cada necesidad, cualquiera que sea la llamada, | |
Tercera estrofa | |
y uno con avance de África ;
¡Y bajo la marcha de Dios para siempre!Estrella negra de esperanza y honor A todos los que tienen sed de libertad; Donde el estandarte de Ghana vuela libremente, Que el camino a la libertad realmente se encuentre; Levántate, levántate, oh hijos de la tierra de Ghana. |
Por lo tanto, aunque la composición de Philip Gbeho todavía se está utilizando, la letra actual que comienza con "Dios bendiga a nuestra patria Ghana" no proviene de él.
Michael Kwame Gbordzoe, que se convirtió en un científico de profesión, llamó la atención del Gobierno de Ghana sobre el hecho de que aunque sus letras han sido adoptadas para el himno nacional del país desde la década de 1970, hasta el momento no ha habido un reconocimiento oficial del Gobierno de Ghana por su trabajo, que puede atribuirse a los cambios abruptos en los regímenes en Ghana en el pasado. [2] [3]
Los mensajes se enviaron a varias agencias gubernamentales de Ghana y también se analizaron en el aire en la Ghana Broadcasting Corporation (GBC), programa de FM de Uniiq PTGlive , el 9 de marzo de 2008.
" Dios defiende a Nueva Zelanda " ( maorí : " Aotearoa " , lit. 'Nueva Zelanda') es uno de los dos himnos nacionales de Nueva Zelanda , el otro es " Dios salve a la reina ". Legalmente, los dos tienen el mismo estatus, pero "Dios defiende a Nueva Zelanda" es más comúnmente usado. Originalmente escrito como un poema, fue creado para la música como parte de una competencia en 1876. Con el paso de los años su popularidad aumentó, y finalmente fue nombrado el segundo himno nacional en 1977. Tiene letras en inglés y maorí, con significados ligeramente diferentes. Desde finales de la década de 1990, la práctica habitual cuando se realiza en público es ejecutar el primer verso del himno nacional dos veces.
Historia y performance [ editar ]
"Dios defiende Nueva Zelanda" fue escrito como un poema en la década de 1870 por los de origen irlandés, de estilo victoriano inmigrante -criada Thomas Bracken de Dunedin . [3] Un concurso para componer música para el poema se realizó en 1876 por The Saturday Advertiser y fue juzgado por tres destacados músicos de Melbourne , con un premio de diez guineas . [4] El ganador de la competencia fue el nacido en Vandemonian John Joseph Woods de Lawrence, Nueva Zelanda, quien compuso la melodía en una sola sesión la noche después de conocer la competencia. [5]La canción se realizó por primera vez en el Queen's Theatre, Princes Street, Dunedin , el día de Navidad de 1876. [4] En 1897, el Primer Ministro Richard Seddon presentó una copia de las palabras y la música a la Reina Victoria . [4]
Una versión maorí de la canción fue producida en 1878 por Thomas Henry Smith de Auckland, un juez de la Corte de Tierras Nativas , a petición del Primer Ministro George Edward Gray . [4] Una copia de las letras en maorí, usando Aotearoa para su título, se imprimió en los periódicos de Otago en octubre de 1878. [6] En el texto original de Smith, la palabra "whakarangona" se usaba para traducir "escuchar", en lugar de "moderno" whakarongona ". [7]
La canción se hizo cada vez más popular durante el siglo XIX y principios del siglo XX, y en 1940 el gobierno de Nueva Zelanda compró los derechos de autor y lo convirtió en el "himno nacional" de Nueva Zelanda a tiempo para las celebraciones del centenario de ese año. [6] Se usó en los Juegos del Imperio Británico desde 1950 en adelante, y se usó por primera vez en los Juegos Olímpicos durante los Juegos Olímpicos de 1972 en Munich . [nota 1] Luego de la presentación en los juegos de Munich, una campaña comenzó a adoptar la canción como el himno nacional. [9]
"God Save the Queen" fue el único himno nacional de Nueva Zelanda hasta la década de 1970. [9] En mayo de 1973, el Partido Laboristarechazó en su conferencia nacional el mandato de cambiar la bandera de Nueva Zelanda , declarar una república de Nueva Zelanda y cambiar el himno nacional. [10] En 1976, Garth Henry Latta de Dunedin presentó una petición al Parlamento pidiéndole a "Dios Defiende Nueva Zelanda" que se convierta en el himno nacional. Con el permiso de la reina Isabel II , se publicó como segundo himno nacional del país el 21 de noviembre de 1977, en igualdad de condiciones con "God Save the Queen". [11]
Un acuerdo oficial alternativo para el canto en masa de Maxwell Fernie fue anunciado por el Ministro de Asuntos Internos , Allan Highet el 31 de mayo de 1979. [12] La partitura original de Woods se escribió en la clave de A-flat major (tono de concierto) y fue mejor adecuado para canto solista y coral; El arreglo de Fernie cambió la clave de un semitono a Sol mayor .
Hasta la década de 1990, solo se cantaba comúnmente el primer verso de la versión en inglés. Un debate público surgió después de que solo se cantara el primer verso maorí en el partido de la Copa Mundial de Rugby de 1999 contra Inglaterra, y luego se convirtió en algo convencional cantar los primeros versos maorí e inglés, uno tras otro. [13]
Protocolo [ editar ]
El Ministerio de Cultura y Patrimonio tiene la responsabilidad de los himnos nacionales. [14] Las pautas en el aviso de 1977 Gazette para elegir qué himno se debe usar en cualquier ocasión aconsejan que "God Save the Queen" sería apropiado en cualquier ocasión en que la Reina, un miembro de la familia real o el Gobernador General , cuando está dentro de Nueva Zelanda, está oficialmente presente o cuando se debe hacer hincapié en la lealtad a la Corona; mientras que "Dios defiende Nueva Zelanda" sería apropiado siempre que se destaque la identidad nacional de Nueva Zelanda, incluso en asociación con un brindis por Isabel II como reina de Nueva Zelanda . [11] [14]
Derechos de autor [ editar ]
Los derechos de autor en la letra en inglés de "God Defend New Zealand" expiraron a fines del año 50 años después de la muerte del autor (Bracken), [15] es decir, desde el 1 de enero de 1949. Los derechos de la partitura musical. Pasó al dominio público en la década de 1980. [6]
Letras [ editar ]
El himno tiene cinco versos, cada uno en inglés y maorí. La versión maorí no es una traducción directa de la versión en inglés.
La estructura subyacente de la pieza es una oración o invocación a Dios, con el refrán "Dios defiende a Nueva Zelanda" (en inglés).
Inglés "Dios Defiende Nueva Zelanda" | Maorí "Aotearoa" | Maorí "Aotearoa" traducido |
---|---|---|
1. Dios de las naciones a tus pies,
en los lazos de amor que encontramos, oímos nuestras voces, suplicamos, Dios defiende nuestra tierra libre. La triple estrella de la Guardia del Pacífico Desde los focos de la lucha y la guerra, Haz que sus alabanzas se escuchen desde lejos, Dios defiende a Nueva Zelanda. 2. Hombres de todos los credos y razas, reúnanse aquí ante su rostro, pidiéndole que bendiga este lugar, Dios defiende nuestra tierra libre. Desde la disensión, la envidia, el odio y la corrupción protegen nuestro estado, haz que nuestro país sea bueno y grande, Dios defiende a Nueva Zelanda. 3. La paz, no la guerra, será nuestra jactancia, pero, si los enemigos asaltan nuestra costa, que seamos una poderosa hueste, Dios defiende nuestra tierra libre. Señor de las batallas en Tu poder, Pone a nuestros enemigos en fuga, Deja que nuestra causa sea justa y correcta, Dios defiende a Nueva Zelanda. 4. Deja que nuestro amor por ti aumente, que tus bendiciones nunca cesen, danos lo suficiente, danos la paz, Dios defiende nuestra tierra libre. Del deshonor y de la vergüenza, el impecable nombre de nuestro país, la corona con una fama inmortal, Dios defiende a Nueva Zelanda. 5. Que nuestras montañas sean las murallas de la Libertad en el mar. Haznos fieles a Ti, Dios defiende nuestra tierra libre. Guíala en la camioneta de las naciones, predicando amor y verdad al hombre, elaborando tu plan glorioso, Dios defiende a Nueva Zelanda. |
1. E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā Āta whakarangona; Yo aroha noa Kia hua ko te pai; Kia tau tō atawhai; Manaakitia mai Aotearoa 2. manona mano tāngata Kiri whero, kiri mā, Iwi Māori, Pākehā, Rūpeke katoa, Nei ka tono ko ngā hē Māu e whakaahu kē, Kia ora mārire Aotearoa 3. Tōa mana kia ta! Tōna kaha kia ū; Tōna rongo hei pakū Ki te ao katoa Aua rawa ngā whawhai Ngā tutū e tata mai; Kia tupu nui ai Aotearoa 4. Waiho tona takiwā Ko te ao mārama; Kia whiti tōna rā Taiāwhio noa. Ko te hae te ngangau Meinga kia kore kau; Waiho i te rongo mau Aotearoa 5. Tōna pai me toitū Tika rawa, pono pū; Tōna noho, tāna tū; Iwi nō Ihowā. Kaua mōna whakamā; Kia hau te ingoa; Kia tū hei tauira; Aotearoa |
1. Oh Señor, Dios,
de todas las personas , escúchanos , cuídanos , que florezca bien, que fluyan tus bendiciones. Defiende Aotearoa 2. Que todas las personas, piel roja, piel blanca maorí, Pākehā se reúnan ante ti, que todos nuestros errores, oremos , Sé perdonado Para que podamos decir que viva Aotearoa 3. Que sea para siempre prestigioso, Que sea de fortaleza en fortaleza, Que su fama se extienda a lo largo y ancho, Que no discurran , que no surja la disensión, Que alguna vez sea grande Aotearoa 4. Deja que su territorio se ilumine por toda la tierra. Deje que la envidia y disensión ser disipado, que reine la paz Durante Aotearoa 5. Deje que sus buenas características perduran, permiten la rectitud y la honestidad prevalezcan Entre el pueblo de Dios Que nunca se avergüence, sino más bien dejar que se sepa su nombre esta manera convertirse en el modelo a seguir Aotearoa |
Significado de "triple estrella del Pacífico"
Se discute, sin explicación oficial, el significado de "triple estrella del Pacífico". Las explicaciones no oficiales van desde las tres islas más grandes de Nueva Zelanda ( Norte , Sur y Isla Stewart ), [4] hasta las tres estrellas en la bandera de Te Kooti (un líder político y religioso maorí del siglo XIX). [16] [17]
Nota sobre "whakarangona"
La versión original de 1878 en maorí usa "whakarangona" (para ser escuchado), la forma pasiva del verbo "whakarongo" (para escuchar). Una forma pasiva alternativa del verbo, "whakarongona", apareció por primera vez como uno de varios errores en la versión maorí cuando "God Defend New Zealand" se publicó como el himno nacional en 1940. La última forma del verbo ha aparecido en muchas versiones. del himno desde entonces, aunque el Ministerio de Cultura y Patrimonio continúa utilizando "whakarangona". [7]
La crítica [ editar ]
Tanto la letra como la melodía de "God Defend New Zealand" han sido criticadas en algunos sectores por ser aburridas e irrelevantes. [6] Muchas de las palabras y los conceptos han sido percibidos como anticuados u oscuros: por ejemplo, "thy", "thee" , " ramparts ", " assail " y "nation's [ sic ] van ". [6] Fue percibido como difícil de cantar en el tono original.
No hay comentarios:
Publicar un comentario