sábado, 13 de julio de 2019

IDIOMAS POR ORDEN DE PALABRAS - SUJETO , VERBO , OBJETO

ARÁBIGA , CONTINUACIÓN I

Influencia del árabe en otros idiomas editar ]

La influencia del árabe ha sido más importante en los países islámicos, porque es el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. El árabe también es una fuente importante de vocabulario para idiomas como el amhárico , baluchi , bengalí , bereber , bosnio , caldeo , checheno , croata , daguestán , inglés , alemán , gujarati , hausa , hindi , kazajo , kurdo , kutchi , kirguiso ,Malayo ( malayo e indonesio ), pashto , persa , punjabí , rohingya , lenguas románicas ( francés , catalán , italiano , portugués , siciliano , español , etc.) Saraiki , sindhi , somalí , sylheti , suahili , tagalog , tigrinya , turco , turcomano , UrduUigur , uzbeko , visayan y wolof , así como otros idiomas en los países donde se hablan estos idiomas. cita requerida ] El Ministro de Educación de Francia recientemente ha enfatizado el aprendizaje y el uso del árabe en sus escuelas. [43]
Además, el inglés tiene muchos préstamos en árabe, algunos directamente, pero la mayoría a través de otros idiomas mediterráneos. Ejemplos de tales palabras incluyen almirante, adobe, alquimia, alcohol, álgebra, algoritmo, alcalino, almanaque, ámbar, arsenal, asesino, caramelo, quilate, cifrado, café, algodón, ghoul, riesgo, jarra, kismet, limón, lufa, revista , colchones, sorbetes, sofás, colchonetas, aranceles, y cenit. [44] Otros idiomas, como el maltés [45] y el kinubi, se derivan en última instancia del árabe, en lugar de simplemente pedir prestado vocabulario o reglas gramaticales.
Términos rango tomado de la terminología religiosa (como Berber taẓallit , "la oración", de Salat ( صلاة Salah )), términos académicos (como Uigur mentiq , "lógica"), y los elementos económicos (como Inglés de café ) de marcadores de posición (como español fulano , "tal y tal"), términos cotidianos (como Hindustani lekin , "but", o taza española tasse francesa , que significa "taza"), y expresiones (como betzef en catalán , "en abundancia, en cantidad"). La mayoría de las variedades bereberes (como Kabyle), junto con Swahili, toman prestados algunos números del árabe. La mayoría de los términos religiosos islámicos son préstamos directos del árabe, como صلاة ( salat ), "plegaria", y إمام ( imán ), "líder de la oración".
En los idiomas que no están directamente en contacto con el mundo árabe, los préstamos en árabe a menudo se transfieren indirectamente a través de otros idiomas en lugar de transferirse directamente del árabe. Por ejemplo, la mayoría de los préstamos en árabe en hindustani y turco ingresaron a través del persa, aunque el persa es un idioma indoiraní . Préstamos árabes más antiguos en Hausa fueron tomados de Kanuri .
Las palabras en árabe también se abrieron paso en varios idiomas de África occidental a medida que el Islam se extendió por todo el Sahara. Las variantes de palabras árabes como كتاب kitāb ( "libro") se han extendido a los idiomas de los grupos africanos que no tenían contacto directo con los comerciantes árabes. [46]
Como en todo el mundo islámico, el árabe ocupó una posición similar a la del latín en Europa, muchos de los conceptos árabes en los campos de la ciencia, la filosofía, el comercio, etc. fueron acuñados a partir de raíces árabes por hablantes árabes no nativos, en particular por el arameo. y traductores persas, y luego encontraron su camino en otros idiomas. Este proceso de uso de raíces árabes, especialmente en kurdo y persa, para traducir conceptos extranjeros continuó hasta los siglos XVIII y XIX, cuando las franjas de tierras árabes habitadas estaban bajo el dominio otomano .

Influencia de otros idiomas en árabe editar ]

Las fuentes más importantes de préstamos al árabe (preislámico) son las lenguas arameas (semíticas) relacionadas [47] que solía ser la principal lengua internacional de comunicación en todo el Oriente Próximo y Medio antiguo, etíope y Hebreo de menor grado (principalmente conceptos religiosos). Además, muchos términos culturales, religiosos y políticos han entrado en árabe desde las lenguas iraníes , en particular, el persa medio , el parto y el persa (clásico) [48] y el griego helenístico ( kīmiyāʼ tiene como origen el khymia griego , es decir, en ese idioma la fusión). de metales;Roger Dachez , Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, p. 251), alambique (destilador) de ambix (taza), almanaque (clima) de almenichiakon(calendario). (Para conocer el origen de las últimas tres palabras tomadas en préstamo, vea Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam , Seuil, L'Univers Historique, 2002.) Algunos préstamos en árabe de lenguas semíticas o persas son, como se presenta en el citado de De Prémare. libro:
  • madīnah / medina (مدينة, ciudad o plaza de la ciudad), una palabra de origen arameo o hebreo מדינה (en la cual significa "un estado");
  • jazīrah (جزيرة), como en la conocida forma الجزيرة "Al-Jazeera", significa "isla" y tiene su origen en el Syriac ܓܙܝܪܗ gazīra .
  • lāzaward (لازورد) se toma del persa لاژورد lājvard , el nombre de una piedra azul, lapislázuli. Esta palabra se tomó prestada en varios idiomas europeos para que signifique azul (azul claro) en inglés, azur en francés y azul en portugués y español.



Grupos de dialectos editar ]




Fonología editar ]

Historia editar ]

De las 29 consonantes proto-semitas, solo una se ha perdido: * / ʒ / , que se fusionó con / ʃ / . [68] Pero la consonante * / ʒ / todavía se encuentra en muchos dialectos árabes coloquiales. Varias otras consonantes también han cambiado su sonido, pero se han mantenido distintas. Un original * / p / lenited to / f / , y * / ɡ / - consistentemente atestiguado en la transcripción en griego preislámico de las lenguas árabes [69] - se convirtió en palatal a / ɡʲ / o / ɟ / en el momento del Corán y d͡ʒ / , ɡ / , / o / ʒ/ ɟ / después de las primeras conquistas musulmanas y en MSA (consulte la sección de Fonología árabe para obtener más detalles). [70] Una fricativa lateral alveolar original sin voz * / ɬ / se convirtió en / ʃ / . [71] Su enfática contraparte / ɬˠ ~ ɮˤ / fue considerado por los árabes a ser el sonido más inusual en Árabe (De ahí la denominación clásica de Árabe لغة ٱلضاد lughat al-DAD o "lenguaje de la DAD "); para la mayoría de los dialectos modernos, se ha convertido en una parada enfática / dˤ / con pérdida de la lateralidad [71]o con pérdida completa de cualquier faringación o velarización, / d /(La pronunciación ḍād clásica de faringealización / ɮˤ / todavía se presenta en el idioma Mehri , y el sonido similar sin velarización, ɮ / , existe en otros lenguas modernas del sur de Arabia ).
Otros cambios también pueden haber ocurrido. La pronunciación clásica en árabe no está completamente registrada y diferentes reconstrucciones del sistema de sonido de Proto-Semitic proponen diferentes valores fonéticos. Un ejemplo son las consonantes enfáticas, que son faríngeas en las pronunciaciones modernas, pero que pueden haber sido velarizadas en el siglo VIII y glotalizadas en Proto-Semitic. [71]
La reducción de / j / y / w / entre vocales ocurre en varias circunstancias y es responsable de gran parte de la complejidad de los verbos del tercer débil ("defectuoso"). Las primeras transcripciones en acadio de nombres árabes muestran que esta reducción aún no se había producido desde la primera parte del primer milenio a.
La lengua árabe clásica tal como se registró fue una koine poética que reflejaba un dialecto conscientemente arcaico, elegido en base a las tribus de la parte occidental de la Península Arábiga , que hablaban las variantes más conservadoras del árabe. Incluso en el momento de Muhammed y antes, existían otros dialectos con muchos más cambios, incluida la pérdida de la mayoría de las paradas glóticas, la pérdida de terminaciones de casos, la reducción de los diptongos / aj / y / aw / en monophthongs / eː, oː / , etc. La mayoría de estos cambios están presentes en la mayoría o en todas las variedades modernas de árabe.
Una característica interesante del sistema de escritura del Corán (y, por lo tanto, del árabe clásico) es que contiene ciertas características del dialecto nativo de Muhammad de La Meca, corregido a través de los signos diacríticos en las formas del árabe clásico estándar. Entre estas características visibles bajo las correcciones se encuentran la pérdida de la parada glótica y un desarrollo diferente de la reducción de ciertas secuencias finales que contienen / j / : Evidentemente, final / -awa / se convirtió en / aː / como en el lenguaje clásico, pero final / -aja / se convirtió en un sonido diferente, posiblemente / eː / (en lugar de otra vez / aː / en el lenguaje clásico). Esta es la fuente aparente del alif maqṣūrah'alif restringido' donde se reconstruye un / -aja / final : una letra que normalmente indicaría / j / o un sonido similar de vocal alta, pero en este contexto se considera una variante lógica de alif y representa el sonido / aː / .
Aunque el árabe clásico era un idioma unitario y ahora se usa en el Corán, su pronunciación varía algo de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. Está influenciado por los dialectos coloquiales .

No hay comentarios:

Publicar un comentario