Influencia del árabe en otros idiomas [ editar ]
La influencia del árabe ha sido más importante en los países islámicos, porque es el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. El árabe también es una fuente importante de vocabulario para idiomas como el amhárico , baluchi , bengalí , bereber , bosnio , caldeo , checheno , croata , daguestán , inglés , alemán , gujarati , hausa , hindi , kazajo , kurdo , kutchi , kirguiso ,Malayo ( malayo e indonesio ), pashto , persa , punjabí , rohingya , lenguas románicas ( francés , catalán , italiano , portugués , siciliano , español , etc.) Saraiki , sindhi , somalí , sylheti , suahili , tagalog , tigrinya , turco , turcomano , Urdu, Uigur , uzbeko , visayan y wolof , así como otros idiomas en los países donde se hablan estos idiomas. [ cita requerida ] El Ministro de Educación de Francia recientemente ha enfatizado el aprendizaje y el uso del árabe en sus escuelas. [43]
Además, el inglés tiene muchos préstamos en árabe, algunos directamente, pero la mayoría a través de otros idiomas mediterráneos. Ejemplos de tales palabras incluyen almirante, adobe, alquimia, alcohol, álgebra, algoritmo, alcalino, almanaque, ámbar, arsenal, asesino, caramelo, quilate, cifrado, café, algodón, ghoul, riesgo, jarra, kismet, limón, lufa, revista , colchones, sorbetes, sofás, colchonetas, aranceles, y cenit. [44] Otros idiomas, como el maltés [45] y el kinubi, se derivan en última instancia del árabe, en lugar de simplemente pedir prestado vocabulario o reglas gramaticales.
Términos rango tomado de la terminología religiosa (como Berber taẓallit , "la oración", de Salat ( صلاة Salah )), términos académicos (como Uigur mentiq , "lógica"), y los elementos económicos (como Inglés de café ) de marcadores de posición (como español fulano , "tal y tal"), términos cotidianos (como Hindustani lekin , "but", o taza española y tasse francesa , que significa "taza"), y expresiones (como betzef en catalán , "en abundancia, en cantidad"). La mayoría de las variedades bereberes (como Kabyle), junto con Swahili, toman prestados algunos números del árabe. La mayoría de los términos religiosos islámicos son préstamos directos del árabe, como صلاة ( salat ), "plegaria", y إمام ( imán ), "líder de la oración".
En los idiomas que no están directamente en contacto con el mundo árabe, los préstamos en árabe a menudo se transfieren indirectamente a través de otros idiomas en lugar de transferirse directamente del árabe. Por ejemplo, la mayoría de los préstamos en árabe en hindustani y turco ingresaron a través del persa, aunque el persa es un idioma indoiraní . Préstamos árabes más antiguos en Hausa fueron tomados de Kanuri .
Las palabras en árabe también se abrieron paso en varios idiomas de África occidental a medida que el Islam se extendió por todo el Sahara. Las variantes de palabras árabes como كتاب kitāb ( "libro") se han extendido a los idiomas de los grupos africanos que no tenían contacto directo con los comerciantes árabes. [46]
Como en todo el mundo islámico, el árabe ocupó una posición similar a la del latín en Europa, muchos de los conceptos árabes en los campos de la ciencia, la filosofía, el comercio, etc. fueron acuñados a partir de raíces árabes por hablantes árabes no nativos, en particular por el arameo. y traductores persas, y luego encontraron su camino en otros idiomas. Este proceso de uso de raíces árabes, especialmente en kurdo y persa, para traducir conceptos extranjeros continuó hasta los siglos XVIII y XIX, cuando las franjas de tierras árabes habitadas estaban bajo el dominio otomano .
Influencia de otros idiomas en árabe [ editar ]
Las fuentes más importantes de préstamos al árabe (preislámico) son las lenguas arameas (semíticas) relacionadas , [47] que solía ser la principal lengua internacional de comunicación en todo el Oriente Próximo y Medio antiguo, etíope y Hebreo de menor grado (principalmente conceptos religiosos). Además, muchos términos culturales, religiosos y políticos han entrado en árabe desde las lenguas iraníes , en particular, el persa medio , el parto y el persa (clásico) [48] y el griego helenístico ( kīmiyāʼ tiene como origen el khymia griego , es decir, en ese idioma la fusión). de metales;Roger Dachez , Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, p. 251), alambique (destilador) de ambix (taza), almanaque (clima) de almenichiakon(calendario). (Para conocer el origen de las últimas tres palabras tomadas en préstamo, vea Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam , Seuil, L'Univers Historique, 2002.) Algunos préstamos en árabe de lenguas semíticas o persas son, como se presenta en el citado de De Prémare. libro:
- madīnah / medina (مدينة, ciudad o plaza de la ciudad), una palabra de origen arameo o hebreo מדינה (en la cual significa "un estado");
- jazīrah (جزيرة), como en la conocida forma الجزيرة "Al-Jazeera", significa "isla" y tiene su origen en el Syriac ܓܙܝܪܗ gazīra .
- lāzaward (لازورد) se toma del persa لاژورد lājvard , el nombre de una piedra azul, lapislázuli. Esta palabra se tomó prestada en varios idiomas europeos para que signifique azul (azul claro) en inglés, azur en francés y azul en portugués y español.
Grupos de dialectos [ editar ]
- Alrededor de 53 millones de personas hablan Egipto árabe (55 millones en todo el mundo). [58] Es una de las variedades más conocidas del árabe, debido en gran parte a la distribución generalizada de películas y programas de televisión egipcios en todo el mundo de habla árabe.
- El árabe levantino incluye el árabe levantino del norte , el árabe levantino del sur y el árabe chipriota . Lo hablan aproximadamente 21 millones de personas en el Líbano, Siria, Jordania, Palestina , Israel, Chipre y Turquía.
- El árabe libanés es una variedad de árabe levantino que se habla principalmente en el Líbano.
- El árabe jordano es un continuo de variedades mutuamente inteligibles de árabe levantino hablado por la población del Reino de Jordania.
- El árabe palestino es el nombre de varios dialectos del subgrupo de árabe levantino hablado por los palestinos en Palestina , por los ciudadanos árabes de Israel y en la mayoría de las poblaciones palestinas de todo el mundo.
- Árabe samaritano , hablado por solo varios cientos en la región de Nablus
- Árabe maronita chipriota , hablado en Chipre
- Árabe magrebí , también llamado "Darija" hablado por unos 70 millones de personas en Marruecos, Argelia, Túnez y Libia. También forma la base del maltés , que no forma parte del macroenguaje árabe [7], sino que desciende del dialecto árabe siciliano extinto que tenía origen magrebí. [59] El árabe magrebí es muy difícil de entender para los hablantes de árabe del Mashriq o Mesopotamia, siendo el más fácil el árabe libio y el árabe marroquí más difícil. Los otros, como el argelino arábigo, pueden considerarse "intermedios".
- Árabe libio hablado en libia y países vecinos.
- Árabe tunecino hablado en Túnez y en el noreste de Argelia
- Árabe argelino hablado en argelia
- El judeo-argelino árabe fue hablado por judíos en Argelia hasta 1962.
- Árabe marroquí hablado en marruecos
- Hassaniya árabe (3 millones de hablantes), hablado en Mauritania , el Sáhara Occidental , algunas partes del Azawad en el norte de Mali , el sur de Marruecos y el suroeste de Argelia.
- Árabe andaluz , hablado en España hasta el siglo XVI.
- Siculo-árabe ( siciliano árabe ), se habló en Sicilia y Malta entre finales del siglo IX y finales del siglo XII y, finalmente, evolucionó a la lengua maltesa .
- El maltés , hablado en la isla de Malta, es el único idioma estandarizado completamente separado que se originó a partir de un dialecto árabe (el dialecto siculo-árabe extinto ), con normas literarias independientes. Tiene su propio código de idioma que es distinto del que se usa para el idioma multilingüe árabe. El maltés ha evolucionado independientemente del árabe literario y sus variedades en un lenguaje estandarizado durante los últimos 800 años en un proceso gradual de latinización. [60] El maltés también es diferente del árabe y otras lenguas semíticas, ya que su morfología ha sido profundamente influenciada por las lenguas románicas , italiana y siciliana . [61] Maltés, por lo tanto, se considera un descendiente excepcional del árabe que no tiene unarelación digital con el árabe estándar o el árabe clásico . [62][63] También es el único idioma semítico escrito en la escritura latina . En términos de lenguaje diario básico, se dice que los hablantes de maltés pueden entender menos de un tercio de lo que se les dice en árabe tunecino , [64] que está relacionado con el siculoárabe, [59]mientras que los hablantes de tunecino son capaz de entender aproximadamente el 40% de lo que se les dice en maltés. [65] Esta inteligibilidad asimétrica.es considerablemente más bajo que la inteligibilidad mutua encontrada entre los dialectos árabes magrebíes. [66] El maltés tiene sus propios dialectos, con variedades urbanas del maltés más cercanas al maltés estándar que a las rurales. [67]
- Árabe mesopotámico , hablado por unos 32 millones de personas en Irak (donde se llama "Aamiyah"), el este de Siria y el suroeste de Irán ( Khuzestan ).
- El árabe de Bagdad es el dialecto árabe que se habla en Bagdad , la capital de Irak. Es una subvariedad del árabe mesopotámico .
- El árabe kuwaití es un dialecto árabe del golfo hablado en Kuwait.
- Khuzestani árabe hablado en la provincia iraní de Khuzestan .
- Khorasani árabe hablado en la provincia iraní de Khorasan .
- 17 millones de personas hablan sudán árabe en algunas partes del sur de Egipto. El árabe sudanés es bastante distinto del dialecto de su vecino al norte; más bien, los sudaneses tienen un dialecto similar al dialecto de Hejazi.
- Juba árabe hablado en Sudán del Sur y Sudán del Sur
- Golfo árabe , hablado por alrededor de cuatro millones de personas, principalmente en Kuwait, Bahrein , algunas partes de Omán , las zonas costeras del este de Arabia Saudita y algunas partes de los Emiratos Árabes Unidos y Qatar. También se habla en el Bushehr de Irán y Hormozgan de . Aunque el árabe del Golfo se habla en Qatar, la mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan árabe Najdi (Bedawi).
- Árabe omaní , distinto del Golfo Árabe de Arabia oriental y Bahrein, hablado en el centro de Omán. Con la riqueza petrolera reciente y la movilidad se ha extendido a otras partes del Sultanato.
- Árabe yemení hablado en Yemen y en el sur de Arabia Saudita por 15 millones de personas. Similar al golfo árabe.
- Najdi arabe , hablado por unos 10 millones de personas, principalmente en Najd, en el centro y norte de Arabia Saudita. La mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan árabe Najdi (Bedawi).
- Hejazi Arabe (6 millones de hablantes), hablado en Hejaz, Arabia Saudita occidental
- Árabe sahariano hablado en algunas partes de Argelia, Níger y Mali
- Baharna árabe (600,000 hablantes), hablado por Bahrani Shi'ah en Bahrein y Qatif , el dialecto exhibe muchas grandes diferencias con el Golfo Árabe. También se habla en menor medida en Omán.
- Dialectos judeo-árabes : estos son los dialectos hablados por los judíos que vivieron o continúan viviendo en el mundo árabe. A medida que la migración judía a Israel se afianzaba, el idioma no prosperó y ahora se considera en peligro de extinción. El llamado árabe Qәltu .
- Árabe chadiano , hablado en Chad, Sudán, algunas partes de Sudán del Sur, República Centroafricana, Níger, Nigeria, Camerún
- El árabe de Asia Central , hablado en Uzbekistán, Tayikistán y Afganistán, está en peligro de extinción.
- Shirvani árabe , hablado en Azerbaiyán y Daguestán hasta la década de 1930, ahora extinta.
Fonología [ editar ]
Historia [ editar ]
De las 29 consonantes proto-semitas, solo una se ha perdido: * / ʒ / , que se fusionó con / ʃ / . [68] Pero la consonante * / ʒ / todavía se encuentra en muchos dialectos árabes coloquiales. Varias otras consonantes también han cambiado su sonido, pero se han mantenido distintas. Un original * / p / lenited to / f / , y * / ɡ / - consistentemente atestiguado en la transcripción en griego preislámico de las lenguas árabes [69] - se convirtió en palatal a / ɡʲ / o / ɟ / en el momento del Corán y / d͡ʒ / , / ɡ / , / o / ʒ/ ɟ / después de las primeras conquistas musulmanas y en MSA (consulte la sección de Fonología árabe para obtener más detalles). [70] Una fricativa lateral alveolar original sin voz * / ɬ / se convirtió en / ʃ / . [71] Su enfática contraparte / ɬˠ ~ ɮˤ / fue considerado por los árabes a ser el sonido más inusual en Árabe (De ahí la denominación clásica de Árabe لغة ٱلضاد lughat al-DAD o "lenguaje de la DAD "); para la mayoría de los dialectos modernos, se ha convertido en una parada enfática / dˤ / con pérdida de la lateralidad [71]o con pérdida completa de cualquier faringación o velarización, / d /. (La pronunciación ḍād clásica de faringealización / ɮˤ / todavía se presenta en el idioma Mehri , y el sonido similar sin velarización, / ɮ / , existe en otros lenguas modernas del sur de Arabia ).
Otros cambios también pueden haber ocurrido. La pronunciación clásica en árabe no está completamente registrada y diferentes reconstrucciones del sistema de sonido de Proto-Semitic proponen diferentes valores fonéticos. Un ejemplo son las consonantes enfáticas, que son faríngeas en las pronunciaciones modernas, pero que pueden haber sido velarizadas en el siglo VIII y glotalizadas en Proto-Semitic. [71]
La reducción de / j / y / w / entre vocales ocurre en varias circunstancias y es responsable de gran parte de la complejidad de los verbos del tercer débil ("defectuoso"). Las primeras transcripciones en acadio de nombres árabes muestran que esta reducción aún no se había producido desde la primera parte del primer milenio a.
La lengua árabe clásica tal como se registró fue una koine poética que reflejaba un dialecto conscientemente arcaico, elegido en base a las tribus de la parte occidental de la Península Arábiga , que hablaban las variantes más conservadoras del árabe. Incluso en el momento de Muhammed y antes, existían otros dialectos con muchos más cambios, incluida la pérdida de la mayoría de las paradas glóticas, la pérdida de terminaciones de casos, la reducción de los diptongos / aj / y / aw / en monophthongs / eː, oː / , etc. La mayoría de estos cambios están presentes en la mayoría o en todas las variedades modernas de árabe.
Una característica interesante del sistema de escritura del Corán (y, por lo tanto, del árabe clásico) es que contiene ciertas características del dialecto nativo de Muhammad de La Meca, corregido a través de los signos diacríticos en las formas del árabe clásico estándar. Entre estas características visibles bajo las correcciones se encuentran la pérdida de la parada glótica y un desarrollo diferente de la reducción de ciertas secuencias finales que contienen / j / : Evidentemente, final / -awa / se convirtió en / aː / como en el lenguaje clásico, pero final / -aja / se convirtió en un sonido diferente, posiblemente / eː / (en lugar de otra vez / aː / en el lenguaje clásico). Esta es la fuente aparente del alif maqṣūrah'alif restringido' donde se reconstruye un / -aja / final : una letra que normalmente indicaría / j / o un sonido similar de vocal alta, pero en este contexto se considera una variante lógica de alif y representa el sonido / aː / .
Aunque el árabe clásico era un idioma unitario y ahora se usa en el Corán, su pronunciación varía algo de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. Está influenciado por los dialectos coloquiales .
No hay comentarios:
Publicar un comentario