sábado, 13 de julio de 2019

IDIOMAS POR ORDEN DE PALABRAS - SUJETO , VERBO , OBJETO


Carolinian es un idioma austronesio originario de las Islas Caroline, pero hablado en las Islas Marianas del Norte . Es un idioma oficial (así como el inglés) del pueblo caroliniano . [3] Caroliniano es un idioma amenazado según el Catálogo de Lenguas en Peligro de Extinción (ELCat) , pero los datos disponibles son escasos. Hay aproximadamente 3,100 hablantes nativos en el mundo. [4]Carolinian tiene un 95% de similitud léxica con Satawalese , un 88% con Woleaian y Puluwatese ; 81% con Mortlockese ; 78% con chuukese, 74% con ulithian .

Clasificación editar ]

El Commonwealth de las Islas Marianas del Norte ocupa una cadena de 14 islas en el Pacífico , aproximadamente 1.300 millas al sureste de Japón . Las áreas terrestres totales son 183.5 millas cuadradas, y algunas islas están despobladas. La mayoría de los carolinianos viven en Saipan , la isla más grande, aunque una isla muy pequeña. Agrigan , se dice que está poblado únicamente por los carolinianos que hablan la lengua caroliniana. [6]
La lengua caroliniana se conoce más comúnmente como saipan Carolinian, nació de varias lenguas en el continuo de la lengua caroliniana , debido a un siglo de migración desde los atolones carolinianos del oeste a la isla de las Marianas del Norte en Saipan en 1815. Hablado principalmente por la gente de Carolinia , Carolinian es el dialecto más estrechamente relacionado con las lenguas satawalesa , wolea y puluwatense . Hoy en día, Carolinian está cambiando rápidamente debido al inglés , que ha dominado Micronesiadesde la segunda guerra mundial. Solo queda un pequeño porcentaje de niños carolinos en Saipan que pueden hablar con confianza la forma tradicional de carolinos. [5]

Historia editar ]

Historia temprana editar ]

La lengua caroliniana proviene de idiomas y dialectos estrechamente relacionados. Es un miembro de la familia de lengua austronesia . Los primeros residentes fueron los austronesios , que vinieron de Taiwán . En 1652, los europeos empezaron a vivir en las islas carolinias y hablaban el idioma. Más tarde, las personas se comunicaron con los europeos en las principales áreas lingüísticas de la lengua caroliniana a fines del siglo XVII. Entre 1795 y 1797, un funcionario español , que era don Luis de Torres en Guam , comenzó a estudiar el caroliniano y descubrió su continuo.Durante la década de 1700, hubo más de dos viajes de deriva carolinianos a Filipinas y más de cuatro viajes de deriva a Guam . Los viajes difundieron una gran cantidad de información sobre la cultura y el idioma de Carolina del Sur durante el mismo período. [5]
Durante el siglo XIX, hubo una serie de razones para el mantenimiento de los viajes entre islas y, por lo tanto, para respaldar el continuo de la lengua caroliniana. Además de la necesidad de sobrevivir, también tenía muchos beneficios para la comunicación, el comercio y las relaciones familiares. La evolución de la lengua caroliniana habría cambiado una vez que los carolinos se mudaron a Saipan bajo la ocupación de los chamorros . Sin embargo, Saipan fue abandonado aproximadamente en 1815. Debido a los españoles , los carolinianos tenían una hermosa y tranquila frontera para ellos solos. El grupo de habla caroliniana original para vivir en SaipanSería el primer orador de Saipan Carolinian. Además, todas las migraciones de atolones adicionales habrían agregado muchos idiomas complejos a lo largo de ese tiempo. Sería bueno contar las etapas de la evolución del habla en Saipan, sobre la base de las capas continuas de "mezcla" desde el período inicial hasta el día de hoy. [5]
Para que eso sucediera, se requeriría, entre otras cosas, información detallada sobre todas las migraciones desde 1815 hasta los tiempos modernos. No obstante, los registros históricos de los movimientos a Saipan entran en conflicto entre sí en ciertos puntos del camino, y a veces es difícil saber qué grupo precedió a cuál. Una cosa que es la certeza es que la forma de hablar en Saipan no tuvo la oportunidad de especificar durante el siglo XIX. Algunos oradores que iban y venían entre Saipan y los atolones indicaban que el idioma estaba en un estado constante de cambio. [5]

Historia tardía editar ]

Cuando la inmigración vino de los atolones al este de Satawal , la población de carolinianos en las Islas Marianasdel Norte comenzó a tener un gran cambio después de la década de 1850. De 1865 a 1868, un empresario inglés, que era HG Johnson, trasladó a las Marianas a unas 1.500 carolinianas para ayudar a dirigir sus plantaciones en Guam , Rota y Tinian . Esta población de números incluidos Carolinians de Pollan es incierta. Siguiendo el camino de esos 1,500 carolinianos desde sus primeras islas a la isla de la primera asignación en 1865 a 1869, y luego a su último destino a fines del siglo 1900, tuvo muchos desafíos. Los españoles amurallados hasta elTinianCarolinian se mudó a Saipan . [5]
Cuando los estadounidenses tomaron Guam en 1898, los carolinianos de la aldea de María Cristina todavía estaban allí. Además, los estadounidenses trataron de exigir a los carolinianos en Guam que se vistieran de forma habitual. Eso no iba muy bien, y los carolinianos todavía usaban sus vestidos. Casi todas las migraciones que llevaron a poblar a la comunidad de Carolinian en Saipan ocurrieron en 1911. Además, cualquier viaje no tenía memoria después de aproximadamente 1905. Específicamente, fue la mayor afluencia de carolinians de la isla exterior a Saipan durante 1905 y 1907. Especialmente cuando los barcos alemanes movieron a cientos de habitantes de Mortlockese y otros atolones a Saipandebido a la devastación causada por el tifón en las islas exteriores en 1907. No hubo un gran impacto en los rasgos lingüísticos que se utilizó el lenguaje caroliniano. Esto se debe al hecho de que las migraciones se dirigieron a áreas de Saipan lejos de las aldeas establecidas. Muchos isleños regresaron a sus hogares en la isla original tan pronto como el cultivo en las islas externas pudo recuperarse del tifón de 1907, que fue un movimiento crucial para que la historia de Carolina influyera en los cambios de idioma. Solo unas pocas personas que compartieron estas migraciones forzadas permanecieron en Saipan . [5]
Hoy en día, tanto en el norte como en el sur, los habitantes de Carolina del Sur se han extendido por las áreas pobladas de Saipan , e incluyen las nuevas áreas de criaderos de Kagman, que fueron construidas por el gobierno en la costa este. Dos eventos comenzaron el proceso en Saipan, por lo que los carolinianos saipan comenzaron a reconectarse con sus raíces en la isla en la década de 1970. El primero fue que un navegante hizo un viaje desde las islas externas a Saipan en 1969, cuando transcurrieron 60 o 70 años. Saipan Carolinians estaban en la corriente abrumadora de los EE.UU.., y la influencia global en una nueva realidad política significó para ellos. El impacto de la radio, los materiales impresos y la adición de televisores, reproductores de video y videojuegos en prácticamente todos los hogares de Carolina del Norte garantizaría que en la actualidad nunca se desplomaría. Si bien es cierto que una cierta cantidad de aspectos auténticos y arraigados de la lengua y la cultura de Carolinian persistirían en el futuro, el nuevo acuerdo tendría un enorme impacto en la lengua. Todavía había un genuino interés en preservar las lenguas nativas. Sin embargo, la realidad es diferente de lo que planea la gente. [5]

Culturas editar ]

De acuerdo con la historia del idioma, es fundamental mostrar respeto a la cultura caroliniana, en particular para las personas mayores. Primero, las mujeres carolinianas deben usar palabras precisas cuando hablan a sus hermanos y otros parientes varones. Además, otra forma en que una mujer debe mostrar respeto a sus hermanos o parientes varones es cuando los hermanos están sentados, y ella necesita levantarse para hacer algo, debe agacharse mientras camina por delante de él, y su cabeza no debe estar más alto que el hombre. Esta es la norma en la cultura caroliniana. Además, no es bueno ir al frente de los hermanos cuando las hermanas pasan; ella debe ir alrededor de la espalda de ellos.
Segundo, en la cultura caroliniana, los platos no pueden compartirse entre hermanos. Los platos que usan los machos no deben ser usados ​​por las hembras, excepto por la madre del hombre. Esta es su costumbre. Además, las habitaciones de las mujeres están restringidas. Por ejemplo, los hermanos y parientes masculinos no deben entrar en el dormitorio de su hermana o pariente. Las niñas deben tener cuidado con sus cosas personales, como la ropa interior, que sus hermanos no deben ver, después de lavar la ropa, deben colgarlas para que se sequen en un lugar separado. Las hembras no pueden abofetear a su hermano, peinarse, rascarse la espalda y tocarse la cara.
Tercero, hay una cierta edad en que una niña debe estar haciendo estas cosas. Tan pronto como ella llega a su período menstrual, esta es la edad de inicio. En la isla exterior de las Carolinas, cuando una niña alcanza su período, se la coloca en una casa particular, donde la abuela o las ancianas la cuidan. Su cara está coloreada con color naranja, y toda la comunidad sabe que ella ha superado la edad. En Saipan , la gente detuvo la práctica de una casa especial y se pintó la cara durante la Segunda Guerra Mundial . Muchos de los carolinianos todavía practican todas las formas de mostrar respeto hasta hoy.
Por último, hay respeto demostrado entre los hombres mayores y los hombres más jóvenes. Por ejemplo, los hombres más jóvenes no deben expresar su opinión en una reunión a menos que los hombres mayores les inviten a hacerlo. Los hombres más jóvenes deben respetar a los hombres mayores y guardar silencio antes de que lo hagan. Por lo general, hay un líder mundial, que debe ser respetado y su decisión debe seguirse. Además, un esposo debe respetar a los hermanos y parientes masculinos de su esposa. Cuando necesitan algo, si el esposo debe tener relaciones sexuales con su esposa, él debe ayudar a sus hermanos a cambio. Él debe hacer que sus planes encajen en sus planes. Por ejemplo, cuando van a su coche, debe dejarlos usar. Debería traer comida local a la fiesta familiar. [7]

Gramática editar ]

Fonología editar ]

Tabla de fonemas consonantes [8] [9]
LabialAlveolarVuelto hacia atrásPalatalVelarGlotal
Paradasllanurap pːt t
labial / expresadobʷˠ, (pʷˠ)reɡ
Africadaʈ͡ʂːʲ
Fricativasf fːs sːʂXh
Nasalesllanuram mːnorteŋ ŋː
labialmʷˠ mʷˠː
Liquidosl lː, rɻ
Deslizamientoswj
La tabla muestra que la cresta alveolar recibe contacto con la hoja de la lengua, mientras que la punta de la lengua hace contacto en algún lugar de los dientes. [10]
Tabla de fonemas vocales [8]
FrenteCentralEspaldaDiptongos
Altoyoʉtuiu, eu, æu, ɐu
Mediomiɵoou, ɒu, ei, æi
Bajoæɐɒɐi, ui, oi, ɒi
Todas las consonantes pueden aparecer inicialmente, medial y finalmente. En la posición final, todos los elementos son liberados obligatoriamente. Todas las consonantes excepto / Ç / no están inspiradas, y todas las paradas y / x / son lenis. Las consonantes / bw / y / mw / han coarticulado el cierre labial y el redondeo con una elevación de la parte posterior de la lengua hacia el velo. El / bw / generalmente está espirantizado a / βw / medialmente. El / r / es un trino, que finalmente no tiene voz. Además, todas las siguientes consonantes simples también pueden ser geminadas inicialmente, medialmente y en su representación abstracta, finalmente: / p, t, bw, f, s, m, mw, ŋ, l /. Geminate / bw / es devoiced. Además, Carolinian tiene geminate pero no single / kk /. Existen las cinco consonantes / ş, x, r, w, y /, que pueden geminarse medialmente en la reduplicación productiva.
Además de su vocabulario nativo, Carolinian ha tomado un vocabulario considerable de Chamorro, inglés y japonés. Comprensiblemente, esto también ha llevado a tomar prestados algunos fonemas de estos idiomas. Aunque estos fonemas aparecen solo en palabras prestadas, muchas de estas palabras se someten a reglas fonológicas regulares de Carolin, y los segmentos internacionales se asignan de la misma manera que los hablantes nativos. Por ejemplo, la palabra japonesa / dzori / significa zapatilla está prestada en Carolinian y puede ser reduplicada. Así que / dzodzdzoori / significa llevar zapatillas. [10]

Estructura de la sílaba editar ]

La forma clásica de las sílabas carolinianas es CV, CVC, CVVC o CCVC. [10]

Morfologia editar ]

FuenteReduplicaciónBrillo
lokae lollokkaella lleva sandalias
xasulise xaxxasulisEl esta usando pantalones
para tie tottouLo esta apuñalando
siliilae sissiliilsElla lleva un vestido
prontoe sossoŋEl esta enojado
mwuŋoe mwumwmwuŋoÉl está comiendo

Estructura de la oración simple editar ]

Las oraciones simples de Carolin contienen dos constituyentes principales, que son la Frase Sustantiva del Sujeto y la Frase Predicada. El orden de las palabras de la lengua caroliniana es Sujeto-Objeto Verbo . Los siguientes son algunos ejemplos de oraciones simples. [10]
Frase del sustantivo del sujetoFrase de predicado
1.Pálidoe seng
Juanel llora
Juanesta llorando
2.Pálidoe dokto
Juanel doctor
Juanes un doctor
3.mibwelle-mwungo
élaspectualat-eat
élcomienzacomer
4.E-sáálmwungo
él aún nocomido
el no tienecomido todavia
5.yoe-bwemwungo
élél-lo harácomer

Vocabulario editar ]

Algunos investigadores indican que la lengua caroliniana con la mitad occidental del continuo. En cualquier caso, la siguiente hermana de Carolinian se describe invariablemente como Satawalese . Carolinian tiene un poco más en común con Woleaian- Mortlockese que Polowat - Pulusuk o Satawalese , pero Polowat-Pulusuk muestra una influencia ligeramente mayor que Satawalese. El stock léxico es un dominio en idiomas chuukic que puede contribuir sustancialmente a la búsqueda de cómo se pone el carolinio en sus idiomas de origen, ya que existe una cantidad significativa de diversidad entre los léxicos de los idiomas. Eso es bastante cierto aunque cada chuukicEl lenguaje tiene una similitud léxica cercana al 50% con todos los demás miembros del Continuum. Sin embargo, eso todavía deja el 50% restante para encontrar diferencias entre idiomas, y esto será suficiente para refinar las líneas de herencia léxica de Carolin. [5]

Ortografías últimos editar ]

1 . La mayoría de Saipan de Carolina son bilingües o trilingües. Su escritura ha reflejado muchos sistemas ortográficos de lengua extranjera. A pesar de la perfección de la escritura caroliniana, se pueden hacer las siguientes generalizaciones. Primero, las consonantes vulgarizadas / bw, mw, pw / se escribían a menudo como dígrafos cuando las siguientes vocales no estaban redondeadas. Sin embargo, / w / o / u / prácticamente nunca se indicó antes de las vocales redondeadas o la palabra finalmente. Este fenómeno puede atribuirse a la escritura chamorro , hay un deslizamiento velar redondeado que se produce solo después de las consonantes y solo antes de las vocales sin redondear. Los carolinianos parecen haber interpretado sus consonantes vulgarizadas como consonantes simples seguidas de deslizamientos, como el chamorro.los telefonos Por ejemplo, libual significa agujero de para / libwal /, pero lib significa agujero para / liibw / la forma imual para / imwal / significa su casa, pero imom / imwɔmw / significa tu casa, puel para / pwpwel / significa tierra, pero po para / pwo / significa libra.
2 . Las consonantes geminadas no se representaron como inicialmente y finalmente, aunque algunas personas escribieron consonantes geminadas medialmente. Esto es casi seguramente un resultado de la influencia chamorro . Los únicos geminados en Chamorro son mediales y, como consecuencia, solo estos geminados se reflejan en la escritura. Por ejemplo, pi / ppii / significa arena, lepi , leppi para / leppi / significa playa, arena, milla , mille para / mille / significa este. lol para / llɔl / significa en ella.
3 . Los carolinos se utilizan para los 5 símbolos vocálicos del alfabeto romano . Estos fueron utilizados para identificar las 9 vocales distintivas de la lengua caroliniana.
4 . Las vocales largas no se representaron tal vez debido al impacto de Chamorro , ya que no hay vocales largas distintivas en ese idioma. Por ejemplo, fi / fii / significa estrella, set / sææt / significa mar, il para / iil / significa madre.
5 . Al escribir las regularidades morfofonémicas, como las cualidades vocales predecibles antes de los sufijos posesivos, el caroliniano no prestó atención a las regulaciones subyacentes. Por el lado de la orden, se enfocan totalmente en los teléfonos de superficie. Esto es lo mismo que la práctica de Chamorro, así como para la mayoría de las otras ortografías de Micronesia .
6 . Los sufijos direccionales usualmente se adjuntaban a los verbos anteriores. Por ejemplo, muatiu / mɔɔttiu / significa sentarse, mela / mæællɔ / significa morir, touo / towou / significa salir.
7 . El pronombre de sujeto se adjuntaba casi invariablemente a cualquier parte de la frase verbal que siguiera inmediatamente. Por ejemplo, el marcador negativo, el marcador de aspecto, un adverbio aspectual o el verbo en sí. Ese / e se / significa que no, ebue / e bwe / significa que lo hará, eke , eghal / e kke, e ghal / significa que progresivo, y emuel / e mwmwel / significa que puede.
8 . Cuando las determinaciones eran singulares, usualmente estaban conectadas al nombre precedente. Por ejemplo, mualue / mwææl-we / significa que man, mualie / mwææl-ie / significa este hombre. Determinantes plurales, que generalmente se escribían separados. Por ejemplo, mual kal / mwææl + kkaal / significa estos hombres, mual kelal / mwææl kke + laal / significa esos hombres, mual keue / mwææl kke + nosotros / significa esos hombres en el pasado.
9 . Los pronombres de objeto más largos a veces se separaban de la raíz del verbo anterior, mientras que los pronombres más cortos se adjuntan idénticamente. Por ejemplo, e weriei significa que me ve, frente a e uri ghisch significa que nos ve a nosotros.
10 . A veces, los morfemas no se escribían si se asimilaban fonológicamente a otros morfemas. Por ejemplo, itopara / i + itto / significa que vengo. [10]

Saipan Comité ortografía de Carolina editar ]

Se convocó una reunión preliminar en la sala de conferencias del Departamento de Educación de la Sede el 21 de julio de 1976. El sitio se decidió en parte porque era casi equidistante de las comunidades del norte y sur de Carolina. La reunión tuvo como objetivo revisar los pasos iniciales para establecer una ortografía aceptable para ambas comunidades y seleccionar a los miembros del comité de ortografía. La conferencia oficial de ortografía se llevó a cabo del 26 de julio al 4 de agosto de 1976. La reunión comenzó con un discurso del Director de Educación para las Marianas. Sr. Jesus M. Conception, representantes del Departamento de Educación de las Marianas y Chamorro.El Comité de Ortografía también atacó la convención de forma irregular. Esta es la primera decisión que no se elegirá un dialecto como el dialecto oficial para los documentos de la escuela y el gobierno. En otras palabras, el comité acordó elegir un sistema estándar de presentación de las pronunciaciones de los tres dialectos, y los carolinianos deberían usar ese sistema para reflejar Las pronunciaciones dialectales específicas. Así que los maestros de escuela no impondrían las formas únicas de un dialecto, sino que permitirían a los estudiantes usar la ortografía correctamente para el dialecto que hablan. [10]

Alfabeto editar ]

Hubo 28 cartas en 1977 y se expandieron a 33 cartas en 2004. [10]
CartaFonemaNombre de la letra
una/ una /Automóvil club británico
una/ æ /Automóvil club británico
mi/ e /ee
mi/ ʌ /ėė
yo/ yo /ii
o/ o /oo
ó/ ɔ /óó
tu/ u /uu
ú/ ɨɨ /úú
F/ f /fii
h/ h /Hola yo
s/ s /sii
sch/ ṣ /schii
gh/ X /ghii
k/ kk /kkii
l/ l /lii
metro/ m /mii
mw/ mw /mwii
norte/ n /nii
ng/ ŋ /ngii
pag/ pag /pii
pw/ pw /pwii
bw/ bw /bwii
r/ r /rii
rh/ ŗ /rhii
tch/ ç /tchii
t/ t /tii
w/ w /Wii
segundo/ b /bii
re/ d /dii
sol/ g /gii
y/ y /yii
z/ z /zii

Sistema de escritura editar ]


Los carolinianos utilizan una amplia gama de experiencias en la selección del sistema alfabético que utilizan. Por ejemplo, muchos de los carolinianos más viejos están al menos familiarizados con los alemanes de la ocupación alemana. Dependiendo de esto, las personas a menudo usarían diácríticos de diéresis para escribir algunas vocales. También se pudo detectar una influencia alemana en la escritura del espiral coronal / s / as / sch /. Sin embargo, otros oradores utilizan su conocimiento de la ortografía chamorro para escribir carolinian. Como Chamorro tiene tres vocales fonémicas menos que Carolinianas y no incluye la longitud distintiva de las vocales de Carolin, la combinación inicial de consonantes o las labiales velarizadas, los sistemas individuales basados ​​en Chamorro contenían muchos significados dobles. Sin embargo, otros carolinianos basaron su ortografía en inglés, ningún escritor individual podría hacer uso del sistema.

No hay comentarios:

Publicar un comentario