Adverbios [ editar ]
La forma más productiva de formar adverbios es derivarlos de la forma singular neutra del adjetivo correspondiente, por ejemplo, бързо (rápido), силно (duro), странно (extraño), pero los adjetivos que terminan en -ки usan la forma singular masculina (es decir, terminando en -ки ), en su lugar, por ejemplo, юнашки(heroicamente), мъжки (valientemente, como un hombre), майсторски (hábilmente). El mismo patrón se utiliza para formar adverbios a partir de los números ordinales (tipo adjetivo), por ejemplo, първо (en primer lugar), второ (en segundo lugar), трето(en tercer lugar), y en algunos casos a partir de números cardinales (adjetivo-como), por ejemplo, двойно (dos veces como / doble), тройно (tres veces como), петорно (cinco veces como).
Los adverbios restantes se forman de manera que ya no son productivos en el lenguaje. Un pequeño número son originales (no se derivan de otras palabras), por ejemplo: тук (aquí), там (allí), вътре (adentro), вън (afuera), много (muy / mucho) etc. El resto son en su mayoría estuches fosilizados formas, tales como:
- Formas arcaicas locativas de algunos adjetivos, por ejemplo, добре (bien), зле (mal), твърде (también, más bien) y sustantivos горе (arriba), утре (mañana), лете (en el verano)
- Formas instrumentales arcaicas de algunos adjetivos, por ejemplo, тихом (en voz baja), скришом(furtivamente), слепешком (a ciegas), y sustantivos, por ejemplo, денем (durante el día), номем (durante la noche), редом (uno al lado del otro) духом (espiritualmente), цифром (en figuras), словом (con palabras); o verbos: тичешком (mientras corre), лежешком (mientras está acostado), стоешком (mientras está de pie)
- Formas acusativas arcaicas de algunos sustantivos: днес (hoy), нощес (esta noche), сутрин (por la mañana), зиме / зимъс (en invierno)
- Formas genitivas arcaicas de algunos sustantivos: довечера (esta noche), снощи (anoche), вчера (ayer)
- Homónimo y etimológicamente idéntico a la forma singular femenina del adjetivo correspondiente usado con el artículo definido: здравата (duro), слепешката (a tientas); el mismo patrón se ha aplicado a algunos verbos, por ejemplo, тичешката (mientras se ejecuta), лежешката (mientras se está acostado), стоешката(mientras está de pie)
- Derivado de números cardinales por medio de un sufijo no productivo: веднъж (once), дваж (dos veces), триж (tres veces)
Los adverbios a veces se pueden reduplicar para enfatizar las propiedades cualitativas o cuantitativas de acciones, estados de ánimo o relaciones realizadas por el sujeto de la oración: " бавно-бавно " ("bastante lentamente"), " едва-едва " ("con gran dificultad" ), " съвсем-съвсем " ("absolutamente", "completamente").
Sintaxis [ editar ]
El búlgaro emplea la duplicación clítica , principalmente con propósitos enfáticos. Por ejemplo, las siguientes construcciones son comunes en búlgaro coloquial:
- Аз (го) дадох подаръка на Мария.
- (lit. "Di que el presente para María.")
- Аз (ѝ го) дадох подаръка на Мария.
- (lit. "Di ella el presente para María.")
El fenómeno es prácticamente obligatorio en el lenguaje hablado en el caso de la estructura de información de señalización de inversión (por escrito, se puede omitir la duplicación de clíticos en tales casos, con un efecto algo de libro):
- Подаръка (ѝ) го дадох на Мария.
- (lit. "El regalo [ a ella ] se lo di a María").
- На Мария ѝ (го) дадох подаръка.
- (lit. "A María a ella [ le ] le di el presente").
A veces, la duplicación señala relaciones sintácticas, por lo tanto:
- Петър и Иван ги изядоха вълците.
- (lit. "Petar e Ivan ellos comieron los lobos.")
- Transl .: "Petar e Ivan fueron devorados por los lobos".
Esto se contrasta con:
- Петър и Иван изядоха вълците.
- (lit. "Petar e Ivan se comieron a los lobos")
- Transl .: "Petar e Ivan se comieron a los lobos".
En este caso, la duplicación de clíticos puede ser una alternativa coloquial de la voz pasiva más formal o con más estilo, que se construiría de la siguiente manera:
- Петър и Иван бяха изядени от вълците.
- (lit. "Petar e Ivan fueron devorados por los lobos.")
La duplicación de clíticos también es totalmente obligatoria, tanto en la norma hablada como en la escrita, en cláusulas que incluyen varias expresiones especiales que usan los pronombres acusativos cortos y dativos como " играе ми се " (tengo ganas de jugar), студено ми е (I tengo frío), y боли ме ръката (me duele el brazo):
- На мен ми се спи, y на Иван му се играе.
- (lit. "Para mí, para mí, se siente como para dormir, y para Iván, para él, se siente como para jugar")
- Transl .: "Tengo ganas de dormir, e Iván tiene ganas de jugar".
- На нас ни е студено, а на вас ви е топло.
- (lit. "Para nosotros, para nosotros , es frío, y para ti, por favor. Para ti, por favor , es cálido")
- Transl .: "Tenemos frío y tú eres cálido".
- Иван го боли гърлото, а еене ме боли главата.
- (lit. Iván le duele la garganta, y yo me duele la cabeza)
- Transl .: Ivan tiene dolor de garganta y me duele la cabeza.
Excepto los ejemplos anteriores, la duplicación clítica se considera inapropiada en un contexto formal.
Otras características [ editar ]
Esta sección posiblemente contiene investigación original . ( Octubre de 2015 ) ( Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla )
|
Preguntas [ editar ]
Las preguntas en búlgaro que no usan una palabra de pregunta (por ejemplo, quién, qué, etc.) se forman con la partícula ли después del verbo; un tema no es necesario, ya que la conjugación verbal sugiere quién está realizando la acción:
- Идваш - 'usted viene'; Идваш ли? - '¿vienes?'
Mientras que la partícula ли generalmente va después del verbo, puede ir después de un sustantivo o adjetivo si se necesita un contraste:
- Идваш ли с нас? - '¿vienes con nosotros?';
- С нас ли идваш? - 'vienes con nosotros '?
Un verbo no siempre es necesario, por ejemplo, cuando se presenta una opción:
- Той ли? - '¿él?'; Жълтият ли? - '¿el amarillo?' [nota 2]
Las preguntas retóricas se pueden formar agregando ли a una palabra de pregunta, formando así un "doble interrogativo" -
- Кой? - '¿Quien?'; Кой ли ?! - 'Me pregunto quién(?)'
La misma construcción + не ('no') es un enfatizado positivo -
- Кой беше там? - '¿Quien estuvo ahí?' - Кой ли не! - '¡Casi todos!' (lit. 'Me pregunto quién no estaba allí')
Verbos significativas [ editar ]
С [ м [ editar ]
El verbo съм / sɤm / [nota 3] - 'ser' también se usa como auxiliar para formar el perfecto , el pasivo y el condicional:
- tiempo pasado - / oˈdariɫ sɐm / - 'He golpeado'
- pasivo - / oˈdarɛn sɐm / - 'Estoy golpeado'
- Pasivo Pasivo - / bʲax oˈdarɛn / - 'Fui golpeado'
- condicional - / bix oˈdaril / - 'Yo golpearía'
Existen dos formas alternativas de съм :
- бъда / ˈbɤdɐ / - intercambiable con съм en la mayoría de los tiempos verbales y estados de ánimo, pero nunca en el presente indicativo - por ejemplo / ˈiskɐm dɐ ˈbɤdɐ / ('I want to be'), / ʃtɛ ˈbɤdɐ tuk / ('I will be here'); en el imperativo, solo se usa бъда - / ˈbɤdi tuk / ('estar aquí');
- бивам / ˈbivɐm / - forma imperfecta ligeramente arcaica de бъда - por ejemplo / ˈbivɐʃɛ zaˈplaʃɛn / ('él solía recibir amenazas'); en el uso contemporáneo, se usa principalmente en negativo para significar "no debería", por ejemplo / nɛ ˈbivɐ dɐ ˈpuʃiʃ / ('no debes fumar'). [nota 4]
Aquí [ editar ]
- / oˈtivɐm / - 'Voy'
- / ɛtɛ oˈtivɐm / - 'Voy a ir'
El futuro negativo se forma con la construcción invariable няма да / ˈɲamɐ dɐ / (ver няма a continuación): [nota 6]
- / ˈƝamɐ dɐ oˈtivɐm / - 'No iré'
El tiempo pasado de este verbo - щях / ʃtʲax / se conjuga para formar el condicional pasado ('tendría' - de nuevo, con да, ya que es irrealis ):
- / ʃtʲax dɐ oˈtidɐ / - 'Me hubiera ido'; / ɛʃɛtɛʃɛ da otidɛʃ / ' habrías ido'
Имам y нямам [ editar ]
Los verbos имам / ˈimɐm / ('to have') y нямам / ˈɲamɐm / ('to have have'):
- la tercera persona del singular de estos dos puede usarse de manera impersonal para significar "hay / hay" o "no hay / no hay", [nota 7] por ejemplo
- / imɐ ˈvrɛmɛ / ('todavía hay tiempo' - comparar heno español );
- / ˈƝamɐ ˈnikoɡo / ('no hay nadie allí').
- La forma impersonal няма se usa en el futuro negativo - (ver aboveе más arriba).
- El uso de няма solo puede significar simplemente 'no lo haré', un simple rechazo a una sugerencia o instrucción.
Conjunciones y partículas [ editar ]
Pero [ editar ]
En búlgaro, hay varias conjunciones todas traducidas al inglés como "pero", que se usan en situaciones distintas. Son но ( no ), ама ( amà ), а ( a ), ами ( amì ), y ала ( alà ) (y обаче ( obache ) - "sin embargo", idénticas en uso a но ).
Si bien hay una cierta superposición entre sus usos, en muchos casos son específicos. Por ejemplo, ami se utiliza para una elección - tova ne, Onova ami - "esto no uno, sino que uno" (compárese español chino ), mientras que el ama a menudo se utiliza para proporcionar información adicional o una opinión - Kazah ir, sgreshih AMA - "Lo dije, pero estaba equivocado". Mientras tanto, a proporciona un contraste entre dos situaciones, y en algunas frases incluso puede traducirse como "aunque", "while" o incluso "y" - az rabotya, un juguete blee - "Estoy trabajando y está soñando despierto".
Muy a menudo, se pueden usar diferentes palabras para alterar el énfasis de una oración, por ejemplo, mientras que pusha, no ne tryabva y pusha, ne tryabva significan "yo fumo, pero no debería", el primero suena más como una declaración de hecho ("... pero no debo"), mientras que el segundo se siente más como un juicio ("... pero no debería"). De manera similar, az ne iskam, ama toy iska y az ne iskam, un iska juguete significa "no quiero, pero él lo hace", sin embargo, el primero enfatiza el hecho de que él quiere, mientras que el segundo enfatiza el querer más bien que la persona
Ala es interesante porque, aunque se siente arcaico, a menudo se usa en poesía y con frecuencia en cuentos infantiles, ya que tiene un sentimiento bastante moral / ominoso.
Algunas expresiones comunes usan estas palabras, y algunas se pueden usar solas como interjecciones:
- da, ama ne (lit. "sí, pero no") - significa "te equivocas al pensar que sí".
- ama puede ser etiquetada en una oración para expresar sorpresa: ama toy spi! - "¡Él está durmiendo!"
- ¡Ay! - "¡No lo digas!", "¡En serio!"
Partículas vocativas [ editar ]
El búlgaro tiene varias partículas abstractas que se utilizan para fortalecer una declaración. Estos no tienen traducción precisa en inglés. [nota 8] Las partículas son estrictamente informales e incluso pueden ser consideradas groseras por algunas personas y en algunas situaciones. Se utilizan principalmente al final de las preguntas o instrucciones.
- бе ( be ) - la partícula más común. Se puede utilizar para reforzar una declaración o, a veces, para indicar burla de una opinión, ayudado por el tono de voz. (Originalmente puramente masculino, ahora se puede usar tanto para hombres como para mujeres).
- kazhi mi, be - dime (insistencia); taka li, be? - ¿Es eso así? (burlón); vyarno li, be? - ¡No lo digas !.
- де ( de) - expresa urgencia, a veces suplicando.
- stavay, de! - ¡vamos, levantate!
- ма ( ma ) (solo femenino) - originalmente simplemente la contraparte femenina de be , pero hoy se percibe como grosero y burlón (compare la evolución similar de las formas vocativas de los nombres femeninos).
- бре ( bre , masculino), мари ( mari , femenino) - similar a ser y ma , pero arcaico. Aunque es informal, a veces se puede escuchar el uso de personas mayores.
Partículas modales [ editar ]
Estos están "etiquetados" al principio o al final de una oración para expresar el estado de ánimo del hablante en relación con la situación. En su mayoría son de carácter interrogativo o ligeramente imperativo . No hay ningún cambio en el estado de ánimo gramatical cuando se utilizan (aunque pueden expresarse a través de diferentes estados de ánimo gramaticales en otros idiomas).
- нали ( nalì ) - es una etiqueta afirmativa universal, como "¿no es así?", "no lo harás tú", etc. (es invariable, como el francés n'est-ce pas ). Se puede colocar casi en cualquier lugar de la oración y no siempre requiere un verbo:
- Shte Doydesh, Nali? - usted viene, ¿verdad ?; nali iskaha? - ¿No querían ?; nali onzi? - Ese, ¿verdad ?;
- puede expresar pensamientos bastante complejos a través de construcciones simples - nali nyamashe? - "¡Pensé que no ibas a hacerlo!" o "¡Pensé que no había ninguna!" (Según el contexto, el verbo nyamapresenta negación general / falta, ver "nyama", arriba).
- дали ( dalì ) - expresa incertidumbre (si está en medio de una cláusula, puede traducirse como "si") - por ejemplo, dali shte doyde? - "¿crees que vendrá?"
- нима ( nimà ) - presenta incredulidad ~ "no me digas que ..." - por ejemplo, ¿¡ nima iskash ?! - "no me digas que quieres!". Es ligeramente arcaico, pero sigue en uso. Se puede usar solo como una interjección - ¡nima!
- дано ( danò ) - expresa esperanza - shte doyde - "él vendrá"; dano doyde - "Espero que venga" (comparar ojalá español ). Gramaticalmente, dano está completamente separado del verbo nadyavam se - "esperar".
- нека ( nèka ) - significa "let ('s)" - por ejemplo, neka doyde - "déjalo venir"; cuando se usa en primera persona, expresa una extrema cortesía: neka da otidem ... - "vámonos" (en situaciones coloquiales, hayde , a continuación, se usa en su lugar).
- neka , como interjección, también puede usarse para expresar juicios o incluso schadenfreude - neka mu! - "¡Él se lo merece!".
Partículas intencionales [ editar ]
Estos expresan intención o deseo, tal vez incluso suplicando. Pueden verse como una especie de lado cohortedel lenguaje. (Ya que pueden ser usados por ellos mismos, incluso podrían considerarse verbos por derecho propio). También son altamente informales.
- хайде ( hàide ) - "vamos", "vamos"
- ej. hayde, po-barzo - "más rápido!"
- я ( ya ) - "déjame" - exclusivamente cuando le pides algo a alguien más. Incluso se puede usar solo como una solicitud o instrucción (según el tono utilizado), lo que indica que el orador quiere participar o hacer lo que esté haciendo el oyente.
- ya da vidya - déjame ver; ya? o usted! - "déjame ... / dame ..."
- недей ( nedèi ) (plural nedèyte ) - puede usarse para emitir una instrucción negativa, por ejemplo, nedey da idvash - "no venga" ( nedey + subjuntivo). En algunos dialectos, la construcción IDVA nedey ( nedey + preterite ) se utiliza en su lugar. Como una interjección - nedei! - "no!" (Ver sección sobre estado de ánimo imperativo ).
Estas partículas se pueden combinar con las partículas vocativas para obtener un mayor efecto, por ejemplo, ya da vidya, be (déjame ver), o incluso exclusivamente en combinación con ellas, sin otros elementos, por ejemplo , hayde, de! (¡venga!); Nedey, de! (Te dije que no lo hicieras!).
Pronombres de calidad [ editar ]
El búlgaro tiene varios pronombres de calidad que no tienen paralelos directos en inglés - kakav (qué tipo de); takuv (este tipo de); onakuv (ese tipo de - coloq.); nyakakav (algún tipo de); nikakav (ningún tipo de); vsyakakav(todo tipo de); y el pronombre relativo kakavto (el tipo de ... que ...). El adjetivo ednakuv ("el mismo") deriva del mismo radical. [nota 9]
Ejemplos de frases incluyen:
- kakav chovek ?! - "¿Qué persona?" kakav chovek e juguete? - ¿Qué tipo de persona es él?
- ne poznavam takuv - "No conozco a ninguna (gente así)" (lit. "No conozco este tipo de (persona)")
- nyakakvi hora - lit. "algún tipo de gente", pero el significado entendido es "un grupo de personas que no conozco"
- hora vsyakakvi - "todo tipo de personas"
- kakav iskash? - "¿Qué tipo quieres?"; nikakav! - "¡No quiero ninguna!" / "¡Ninguna!"
Un fenómeno interesante es que estos pueden encadenarse uno tras otro en construcciones bastante largas, por ejemplo,
palabra | significado literal | frase | significado de la oración en su conjunto |
---|---|---|---|
- | - | edna kola | un coche |
takava | este tipo de | edna takava kola ... | este carro (que estoy tratando de describir) |
nikakva | ninguna clase de | edna takava nikakva kola | Este auto sin valor (que estoy tratando de describir) |
Nyakakva | Alguna clase de | edna takava nyakakvanikakva kola | este tipo de auto sin valor (que estoy tratando de describir) |
Un (coloquial) condena extrema, con casi nada de física significado en ella en absoluto - con todo lo que hacetiene sentido perfecto para el oído de Bulgaria - sería la siguiente:
- "kakva e taya takava edna nyakakva nikakva ?!"
- traducción inferida - "¿qué tipo de persona que no es buena es ella?"
- traducción literal: "qué tipo de - es - este aquí (ella) - este tipo de - uno - una especie de - ningún tipo de"
—Nota: el sujeto de la oración es simplemente el pronombre "taya" (lit. "éste aquí"; coloq. "Ella").
Otro fenómeno interesante que se observa en el habla coloquial es el uso de takova (neutro de takyv ) no solo como sustituto de un adjetivo, sino también como sustituto de un verbo. En ese caso, la forma base takova se utiliza como tercera persona del singular en el presente indicativo y todas las demás formas se forman por analogía con otros verbos en el idioma. A veces, el "verbo" puede incluso adquirir un prefijo derivado que cambia su significado. Ejemplos:
- takovah ti shapkata - Le hice algo a tu sombrero (quizás: tomé tu sombrero)
- takovah si ochilata - Le hice algo a mis lentes (tal vez: perdí mis lentes)
- takovah se - hice algo para mí (tal vez: me lastimé)
Otro uso de takova en el habla coloquial es la palabra takovata , que se puede usar como una sustitución de un sustantivo, pero también, si el hablante no recuerda o no está seguro de cómo decir algo, podría decir takovata y luego hacer una pausa para Piénsalo:
- i posle toy takovata ... - y luego él [sin traducción] ...
- izyadoh ti takovata - Comí algo tuyo (quizás: comí tu postre). Aquí la palabra takovata se usa como una sustitución de un sustantivo.
Las expresiones "sin sentido" similares son extremadamente comunes en el búlgaro hablado, especialmente cuando al hablante le resulta difícil describir algo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario