sábado, 13 de julio de 2019

IDIOMAS POR ORDEN DE PALABRAS - SUJETO , VERBO , OBJETO


Catalán ( k æ əl æ n , ə n , ˌ æ ə l æ n / ; [5] autonym : català ; Eastern catalán:  [kətəla] ) es una lengua romance Western derivado de latín vulgar y Nombrado después del principado medieval de Cataluña , en el noreste moderno de España . Es el único idioma oficial de Andorra , [6]y una lengua cooficial de las comunidades autónomas españolas de Cataluña , las Islas Baleares y Valencia (donde la lengua se conoce como valenciano ). También tiene un estatus semi-oficial en la italiana comuna de Alghero . [7] También se habla en la franja oriental de Aragón , en algunos pueblos de la Región de Murcia llamados Carche y en el departamento de los Pirineos Orientales de Francia. Estos territorios a menudo se llaman Països catalanes o "países catalanes".
El catalán evolucionó desde el latín vulgar en la Edad Media alrededor de los Pirineos orientales La España del siglo XIX vio un renacimiento literario catalán , [8] [9] que culminó a principios del siglo XX.

Historia editar ]

Homilies d'Organyà (siglo XII)
Fragmento de la colección de Greuges de Guitard Isarn (ca. 1080–1095), uno de los primeros textos escritos casi completamente en catalán, [14] [15] que precede a las famosas Homilies d'Organyà en un siglo
Mapa lingüístico del suroeste de Europa

Edad Media editar ]

En el siglo noveno, el catalán había evolucionado desde el latín vulgara ambos lados del extremo oriental de los Pirineos , así como los territorios de la provincia romana de Hispania Tarraconensis, al sur. [16] Desde el siglo VIII en adelante, los condes catalanes extendieron su territorio hacia el sur y el oeste a expensas de los musulmanes , trayendo su idioma con ellos. [16] Este proceso recibió un impulso definitivo con la separación del Condado de Barcelona del Imperio carolingio en 988. [9]
En el siglo XI, los documentos escritos en latín macarrónico comienzan a mostrar elementos catalanes, [15] con textos escritos casi completamente en romance apareciendo en 1080. [15] El catalán antiguo compartió muchos rasgos con el galorrománico , divergiéndose del antiguo occitano entre los siglos XI. y siglos XIV. [17]
Durante los siglos 11 y 12 los gobernantes catalanes ampliar hasta el norte del río Ebro , [16] y en el siglo 13 conquistaron la tierra de Valencia y las Islas Baleares . [9] La ciudad de Alghero, en Cerdeña, fue repoblada con hablantes catalanes en el siglo XIV. La lengua también llegó a Murcia , que llegó a ser de habla española en el siglo XV. [18]
En la Baja Edad Media , el catalán atravesó una edad de oro, alcanzando un pico de madurez y riqueza cultural. [16] Los ejemplos incluyen el trabajo del polimatista mallorquín Ramon Llull (1232–1315), las Cuatro Grandes Crónicas (siglos XIII-XIV) y la escuela de poesía valenciana que culminó en marzo de Ausiàs (1397–1459). [16] En el siglo XV, la ciudad de Valencia se había convertido en el centro sociocultural de la Corona de Aragón , y el catalán estaba presente en todo el mundo mediterráneo . [16] Durante este período, la Real Chancillería propagó un lenguaje altamente estandarizado. [dieciséis]El catalán fue utilizado ampliamente como lengua oficial en Sicilia hasta el siglo XV, y en Cerdeña hasta el XVII. [18] Durante este período, el lenguaje fue lo que Costa Carreras denomina "una de las 'grandes lenguas' de la Europa medieval". [9]
La extraordinaria novela de Martorell [16] de caballería Tirant lo Blanc(1490) muestra una transición de los valores medieval a renacentista, algo que también se puede ver en la obra de Metge . [16] El primer libro producido con tipos móviles en la Península Ibérica fue impreso en catalán. [19] [9]

Inicio de la era moderna editar ]

Con la unión de las coronas de Castilla y Aragón (1479), el uso del español gradualmente se volvió más prestigioso [18] y marcó el inicio de la decadencia del catalán. [9] [8] A partir del siglo XVI, la literatura catalana estuvo bajo la influencia del español y las clases urbana y literaria se hicieron bilingües . [18]
Con el Tratado de los Pirineos (1659), España cedió la parte norte de Cataluña a Francia , y poco después las variedades locales catalanas fueron influenciadas por el francés , que en 1700 se convirtió en la única lengua oficial de la región. [6] [20]
Poco después de la Revolución Francesa (1789), la Primera República francesa prohibió el uso oficial y promulgó políticas discriminatorias contra las lenguas regionales de Francia, como el catalán, el alsaciano , el bretón , el occitano , el flamenco y el vasco .

Francia: siglos XIX al XX editar ]

Decreto oficial de prohibición de la lengua catalana en Francia
"Habla francés, sé limpio", muro de la escuela en Ayguatébia-Talau , 2010
Tras la captura francesa de Argelia (1833), esa región vio varias oleadas de colonos de habla catalana. La gente de la provincia española de Alacant se asentó alrededor de Orán , mientras que Argelia recibió inmigración del norte de Cataluña y Menorca . Su discurso fue conocido como patuet . En 1911, el número de hablantes de catalán era de unos 100.000. Después de la declaración de independencia de Argelia en 1962, casi todos los hablantes catalanes huyeron al norte de Cataluña (como Pieds-Noirs ) o Alacant. [21]
Hoy en día, Francia reconoce solo el francés como idioma oficial. No obstante, el 10 de diciembre de 2007, el Consejo General de los Pirineos Orientales reconoció oficialmente al catalán como uno de los idiomas del departamento [22] y busca promoverlo en la vida pública y la educación.

España: siglos XVIII a XX editar ]

La decadencia del catalán continuó en los siglos XVI y XVII. La derrota de la coalición pro-Habsburgo en la Guerra de Sucesión Española (1714) inició una serie de leyes que, entre otras medidas de centralización, impusieron el uso del español en la documentación legal en toda España.
Paralelamente, sin embargo, en el siglo XIX se produjo un renacimiento literario catalán ( Renaixença ), que ha continuado hasta nuestros días. [6] Este período comienza con Aribau 's Oda a la Patria (1833); seguido en la segunda mitad del siglo XIX, y principios del XX por la obra de Verdaguer (poesía), Oller (novela realista) y Guimerà (drama). [23]
En el siglo XIX, la región de Carche , en la provincia de Murcia, fue repoblada con hablantes catalanes de la Comunidad Valenciana . [24] La Segunda República Española (1931–1939) vio un breve período de tolerancia, con la mayoría de las restricciones contra el catalán siendo levantadas. [6] A pesar de la estandarización ortográfica en 1913 y el estatus oficial de la lengua durante la Segunda República Española (1931–39), la dictadura franquista prohibió el uso del catalán en las escuelas y en la administración pública entre 1939 y 1975. [25] [8 ]

Actualidad editar ]

Desde la transición española a la democracia (1975–1982), el catalán se ha institucionalizado como lengua oficial, lengua de la educación y lengua de los medios de comunicación; todo lo cual ha contribuido a su mayor prestigio. [26] En Cataluña , hay una gran incomparable bilingüe Europea no estatal comunidad de habla. [26] La enseñanza del catalán es obligatoria en todas las escuelas, [6] pero es posible usar el español para estudiar en el sistema de educación pública de Cataluña en dos situaciones: si el profesor asignado a una clase decide usar el español o durante El proceso de aprendizaje de uno o más estudiantes inmigrantes recién llegados. [27]También hay algún cambio intergeneracional hacia el catalán. [6]
Según el Instituto de Estadística de Cataluña , en 2013 la lengua catalana es la segunda más utilizada en Cataluña, después del español , como idioma nativo o autodefinido: el 7% de la población se identifica a sí misma tanto con el catalán como con el español, 36,4 % con catalán y 47.5% solo español. [28] En 2003, los mismos estudios concluyeron que no había preferencia de idioma para la autoidentificación en la población mayor de 15 años: 5% autoidentificado con ambos idiomas, 44.3% con catalán y 47.5 con español. [29] Para promover el uso del catalán, la Generalitat de Catalunya.(El gobierno oficial de Cataluña) gasta parte de su presupuesto anual en la promoción del uso del catalán en Cataluña y en otros territorios. [30]
En Andorra , el catalán ha sido siempre la única lengua oficial. [6] Desde la promulgación de la Constitución de 1993 , se han aplicado varias políticas a favor del catalán, como la educación media catalana. [6]
Por otro lado, hay varios procesos de cambio de idioma actualmente en curso. En el área de Cataluña del nortede Francia, el catalán ha seguido la misma tendencia que las otras lenguas minoritarias de Francia, con la mayoría de sus hablantes nativos de 60 años o más (a partir de 2004). [6] El catalán es estudiado como lengua extranjera por el 30% de los alumnos de educación primaria y por el 15% de la secundaria. [6] La asociación cultural La Bressola promueve una red de escuelas administradas por la comunidad que participan en programas de inmersión en el idioma catalán.
En la provincia de Alicante , el catalán está siendo reemplazado por el español y en Alghero por el italiano . [26]También hay diglosia bien arraigada en la Comunidad Valenciana , Ibiza y, en menor medida, en el resto de las islas baleares . [6]

Clasificación y relación con otras lenguas románicas editar ]

Cuadro de lenguas románicas basado en criterios estructurales y comparativos (no en los socio-funcionales). Koryakov (2001) incluye el catalán en occitano-romance , distinto del romance ibérico . [31]
La atribución del catalán a la rama occitano-románica de las lenguas galo-románticas no es compartida por todos los lingüistas y filólogos, especialmente entre los españoles, como Ramón Menéndez Pidal .
Según Pèire Bèc , su clasificación específica es la siguiente:
El catalán tiene diversos grados de similitud con las variedades lingüísticas incluidas en el término de la lengua occitana (véanse también las diferencias entre las lenguas occitano, catalán y galorrománico ). Por lo tanto, como debería esperarse de las lenguas estrechamente relacionadas, el catalán actual comparte muchos rasgos con otras lenguas romances.

Relación con otras lenguas románicas editar ]

El catalán comparte muchos rasgos con las otras lenguas romances vecinas ( italiano , sardo , occitano y español). [24] Sin embargo, a pesar de que se habla principalmente en la Península Ibérica , el catalán tiene marcadas diferencias con el grupo del Romance ibérico ( español y portugués ) en términos de pronunciación , gramática y, especialmente, vocabulario; mostrando en cambio su afinidad más cercana con occitano [32] [33] [34]y, en menor medida, galo-romance ( francés , franco-provenzal ,Gallo-italiano ). [35] [36] [37] [38] [32] [33] [34]
Según Ethnologue , la similitud léxica entre el catalán y otras lenguas románicas es: 87% con el italiano; 85% con portugués y español; 76% con ladinos ; 75% con sarda; y el 73% con rumano. [39]
Comparación léxica de 24 palabras entre las lenguas romances occidentales: 
17 cognados con galo-romance, 5 isoglosas con romance ibérico, 3 isoglosas con occitano y 1 palabra única. [36] [37]
BrillocatalánOccitano(CampidanesesardaitalianofrancésEspañolportuguésrumano
primacosícosinfradiliCuginoprimaprimoprimovăr
hermanogermàfrairefradiFratellofrèrehermanoirmãofrate
sobrinonebotnebotnebodinipoteneveusobrinosobrinhonepot
veranoestiuestiuBeranuinmueblesétéverano ,estío [40]verão ,estio [40]vará
nochevespreser ,vèspreseruseraremansotarde-noche [41]tarde ,serão [41]seară
MañanamatímatinmangianuMattinamatinmañanamanhã ,matinaDisminuir
sarténpaellaPadenapaellaPadellapoêlesarténFrigideiratigaie
camallitlièch , lèitdejartelettoiluminadocama ,lechocama , leitopalmadita
pájaroOcellaucèlPilloniuccelloOiseauave pájaroave pássaropasăre
perrogos , cagos ,canhpuedocañachienperro ,puedecão , cachorrocâine
ciruelaprunaprunaprunaPrugnaciruela pasaciruelaameixaprună
mantequillamantegabodreBurru, ButiruburroBeurremantequilla mantecamanteigahasta que
trozotrosTroc ,PetacarrogupezzoMorceau ,piècepedazo ,trozo [42]Pedaço ,bocadobucată
grisgrisgrispuedesgrigiogrisgris , pardo [43]cinza , grisgri , [44]sur ,cenușiu
calientecalentadorcaudillocallenticaldoChaudcalientequentecald
demasiadomassatròptroputroppotropde mas iadode mais de mas iadoprea
querervolervòlerbolli (ri)volerevouloirconsultanteconsultanteuna vrea
tomarPrendreprene ,prendrepigaiPrenderePrendreTomar ,prenderapanhar, levarun prinde, un lua
a orarpregarpregarpregaipregarefisgónrezar / rogarorar rezarpregara se ruga
preguntardemanar /preguntardemandardimandai, preguntaidomandareexigentePedir ,Preguntarpedir,perguntara cere, a întreba
buscarcercar /buscarcercarcircaicercarechercherbuscarprocurar ,buscaruna cerceta ,una căuta
llegararribararribararribaiarrivarearriverLlegar ,ArribarChegarun ajunge
hablarparlarparlarChistionnai, Fueddaiparlareparlerhablar ,parlarfalar ,palrarun vorbi
comermenjarmanjarpappaimangiarepesebreesquina (manyar inlunfardo ;papear en argot)comer (papar en argot),manjaruna mânca
Cognates catalanes y españoles con diferentes significados [38]
latíncatalánEspañol
accesoacostar"acercarse"acostar"acostarse"
levarllevar a cabo"quitar; 
despertar"
llevar a cabo"tomar"
trahereTraure"para eliminar"traer"traer"
circarecercar"buscar"cercar"cercar"
collocarecolgar"enterrar"colgar"colgar"
muliermuller"esposa"mujer"mujer o esposa"
Durante gran parte de su historia, y especialmente durante la dictadura franquista (1939–1975), la lengua catalana fue ridiculizada como un mero dialecto del español . [33] [34] Este punto de vista, basado en consideraciones políticas e ideológicas, no tiene validez lingüística. [33] [34] El español y el catalán tienen diferencias importantes en sus sistemas de sonido, léxico y características gramaticales, ubicando el idioma en características más cercanas al occitano (y al francés ). [33] [34]
Hay evidencia de que, al menos a partir del siglo II aC , el vocabulario y la fonología de la Tarraconensis romana eran diferentes del resto de la Hispania romana. [32] La diferenciación surgió generalmente porque el español, asturiano , y comparten ciertos arcaísmos periféricos galaicoportuguesa (español hervir , Asturias y portugués ferver vs. catalán bullir , Occitano bolir "hervir") y regionalismos innovadoras (Sp novillo , Ast nuviellu vs. Gato torell , Oc taurèl"buey"), mientras que el catalán tiene una historia compartida con el núcleo innovador del romance occidental, especialmente occitano. [45] [32]
Como todas las lenguas romances, el catalán tiene un puñado de palabras nativas que son raras o que solo se encuentran en catalán. Éstos incluyen:
  • verbos: cōnfīgere 'para sujetar; transfixar '> confegir ' para componer, escribir ', congemināre > conjuminar' para combinar, conjugar ', de-ex-somnitare > deixondar / -ir ' para despertar; despertar ', dēnsāre ' para espesar; juntar "> desar " para guardar, mantener ", īgnōrāre > enyorar " para perder, añorar, pino para ", indāgāre " para investigar, rastrear "> Antiguo catalán enagar " para incitar, inducir ", odiāre > OCat ujar " para agotar , fatiga ', pācificāre > apaivagar'apaciguar, apaciguar', repudiāre > rebutjar 'rechazar, rechazar';
  • nombres: brīsa > brisa ' pomace ', buda > boga 'reedmace', catarrhu > cadarn ' catarrh ', congesta > congesta 'snowdrift', dēlīrium > deler 'ardor, passion', fretu > freu 'brake', lābem > (a ) llau 'avalanche', ōravora 'edge, border', pistrice > pestriu ' pestes ' fish, prūna 'live coal'> espurna 'spark', tardātiōnemtardaó > tardor 'otoño'. [46]
El superestado gótico produjo diferentes resultados en español y catalán. Por ejemplo, el fang catalán "barro" y rostir "asar", de origen germánico, contrastan con el lodo y el asar españoles , de origen latino; mientras que catalán filosa "rueca" y templa "templo", de origen latino, español contrastar con rueca y la sien , de origen germánico. [32]
Lo mismo ocurre con los préstamos en árabe . Así, la alfàbia catalana "vasija de barro grande" y la "teja" de rajola, de origen árabe, contrastan con la tinaja y teja españolas , de origen latino; Mientras que el oli catalán "aceite" y la oliva "oliva", de origen latino, contrastan con el aceite y la aceituna españoles . [32] Sin embargo, el elemento árabe en español es generalmente mucho más frecuente. [32]
Situada entre dos grandes bloques lingüísticos (romance ibérico y galorrománico), el catalán tiene muchas opciones léxicas únicas, como enyorar "perder a alguien", apaivagar "calmar a alguien" y rebutjar "rechazar". 

No hay comentarios:

Publicar un comentario