Tradición literaria [ editar ]
Los primeros textos indiscutibles [ editar ]
Los primeros textos conocidos en albanés:
- la " formula e pagëzimit " (Fórmula bautismal), que data de 1462 y fue escrita por Pal Engjëlli (o Paulus Angelus) (c. 1417 - 1470), arzobispo de Durrës . Engjëlli era un amigo cercano y consejero de Skanderbeg. [96] Fue escrito en una carta pastoral para un sínodo en la Santísima Trinidad en Mat y se lee en caracteres latinos de la siguiente manera: Unte paghesont premenit Atit et Birit et Spertit Senit (albanés estándar: "Unë të pagëzoj në emër të Atit, të Birit e të Shpirtit të Shenjtë "; inglés:" Te bautizo en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo "). Fue descubierto y publicado en 1915 por Nicolae Iorga . [97]
- el Fjalori i Arnold von Harfit ( el léxico de Arnold Ritter von Harff ), una breve lista de frases albanesas con brillos alemanes, fechadas en 1496. [98]
- una canción, grabada en el alfabeto griego, recuperada de un antiguo códice escrito en griego. El documento también se llama "Perikopeja e Ungjillit të Pashkëve" o "Perikopeja e Ungjillit të Shën Mateut" ("El canto del Evangelio de Pascua, o" El Canto del Evangelio de San Mateo "). Aunque el códice está fechado durante el 14 siglo, la canción, escrita en albanés por un escritor anónimo, parece ser una escritura del siglo 16. El documento fue encontrado por personas de Arbëreshë que habían emigrado a Italia en el siglo 15. [99]
- El primer libro en albanés es el Meshari ("El Misal"), escrito por Gjon Buzuku entre el 20 de marzo de 1554 y el 5 de enero de 1555. El libro fue escrito en el dialecto Gheg en la escritura latina con algunas letras eslavas adaptadas para las vocales albanesas. El libro fue descubierto en 1740 por Gjon Nikollë Kazazi , el arzobispoalbanés de Skopje . Contiene las liturgias de las fiestas principales . También hay textos de oraciones y rituales y catequéticos.textos. La gramática y el vocabulario son más arcaicos que los de los textos de Gheg del siglo XVII. Las 188 páginas del libro comprenden aproximadamente 154,000 palabras con un vocabulario total de c. 1,500 palabras diferentes. El texto es arcaico, pero se interpreta fácilmente porque es principalmente una traducción de textos conocidos, en particular partes de la Biblia . El libro también contiene pasajes de los Salmos , el Libro de Isaías , el Libro de Jeremías , las Cartas a los Corintios y muchas ilustraciones. La uniformidad de la ortografía parece indicar una tradición anterior de escritura. La única copia conocida de Meshari está en la Biblioteca Apostólica . [100] En 1968, el libro fue publicado con transliteraciones y comentarios de lingüistas.
Disputado textos anteriores [ editar ]
En 1967, dos estudiosos afirmaron haber encontrado un texto breve en albanés insertado en el texto de Bellifortis , un libro escrito en latín que data de 1402–1405. [101]
El Dr. Robert Elsie , especialista en estudios albaneses, considera que "la traducción rumana de las líneas no latinas de Todericiu / Polena, aunque puede ofrecer algunas pistas si el texto es realmente albanés, es fantasioso y está basado, entre otras cosas, en una lectura falsa del manuscrito, incluida la exclusión de una línea completa ". [102]
Periodo otomano [ editar ]
En 1635, Frang Bardhi (1606–1643) publicó en Roma su Dictionarum latinum-epiroticum , el primer diccionario latino-albanés conocido. Otros eruditos que estudiaron el idioma durante el siglo XVII incluyen a Andrea Bogdani(1600–1685), autor del primer libro de gramática latino-albanesa, Nilo Katalanos (1637–1694) y otros. [103]
Vocabulario [ editar ]
El albanés se conoce dentro de la lingüística histórica como un caso de un lenguaje que, aunque sobrevivió a través de muchos períodos de dominio extranjero y multilingüismo, vio una "desproporcionadamente alta" afluencia de préstamos que aumentaron y reemplazaron gran parte de su vocabulario. [104] Otros lenguajes influyeron en el albanés y las estimaciones de alto nivel clasifican la mayor parte del vocabulario albanés como préstamos , lo que sugiere que más del 90% del vocabulario albanés actual es latino , griego , eslavo , italiano y turco , con la mayor [ verificación fallida ] Influencia siendo latino.[105] Las principales fuentes de (proto) albaneses son (antiguo) griego, latín y eslavo, mientras que los préstamos griegos antiguos son escasos, los préstamos latinos son de suma importancia en la fonología . [106] La presencia de préstamos de idiomas más bien estudiados en períodos de tiempo antes de que se certificara el albanés, que se remonta profundamente a la era clásica, ha sido de gran utilidad en las reconstrucciones fonológicas para las formas antiguas y medievales del albanés. [104] Algunas palabras en el vocabulario básico de albanés no tienen una etimología conocida que las vincule a una lengua de origen proto-indoeuropea o conocida, y por lo tanto, a partir de 2018 se atribuyen provisionalmente a una lengua de sustrato preindoeuropea desconocida, no comprobada, ; algunas palabras entre estas incluyen zemër(corazón) y hekur (hierro). [107] Se piensa que algunas de estas palabras putativas pre-IE están relacionadas con palabras putativas de sustrato pre-IE en lenguas vecinas indoeuropeas, como lule(flor), que ha sido vinculada tentativamente a lilia latina y leirion griega [108 ]
La distancia léxica de los albaneses en un análisis lexicostático del lingüista ucraniano Tyshchenko (la cifra más baja - la mayor similitud): 49% esloveno , 53% rumano , 56% griego , 82% francés , 86% macedonio , 86% búlgaro . [109] [110]
Cognados con ilírico [ editar ]
- Andena / Andes / Andio / Antis - ilirias nombres personales basadas en una raíz-palabra y- o hormiguero , que se encuentra tanto en el sur y el dálmata-Panonia (incluyendo Bosnia y Herzegovina moderna) provincias onomásticos; cf. Alba. andë (dialecto albanés del norte, o Gheg) y ëndë (dialecto albanés del sur o Tosk) "apetito, placer, deseo, deseo"; Nombre propio de Andi , Andizetes , un pueblo ilirio que habita la provincia romana de Panonia. [111]
- aran "campo"; cf. Alba. arë ; plural ara [112]
- Ardiaioi / Ardiaei , nombre de un pueblo ilirio, cf. Alba. ardhja "llegada" o "descenso", conectado a hardhi "vid-branch, grape-vine", con un desarrollo de sentido similar al germánico * stamniz, que significa tanto tallo, tallo de árbol y tribu, linaje . Sin embargo, la insuficiencia de esta hipótesis es que hasta el momento no hay certeza sobre el desarrollo histórico o etimológico de ardhja / hardhi o Ardiaioi , como ocurre con muchas otras palabras. [111]
- Bilia "hija"; cf. Alba. Bijë , marca. bilë [113]
- Bindo / Bindus , una deidad ilírica de Bihać, Bosnia y Herzegovina; cf. Alba. enlazar "convencer" o "hacer creer", përbindësh "monstruo". [114]
- bounon , "choza, casa de campo"; cf. Bollo de Alb [115]
- brisa , "cáscara de uvas"; cf. Alb bërsí "lees, dregs ; mash" (
brutiā ) [116] - Barba- "pantano", un topónimo de Metubarbis ; posiblemente relacionado con alb. bërrakë "tierra pantanosa" [116]
- can- "perro"; relacionado con alb. qen [116]
- Daesitiates , un nombre de un pueblo ilirio, cf. Alba. guión "ram", que se corresponde contextualmente con dasa "as" del sur de Slavonic , que podría representar un préstamo y una adaptación de Illyrian (o alguna otra lengua antigua). [111]
- mal , "montaña"; cf. Alb mal [117]
- bardi , "blanco"; cf. Alb bardhë [118]
- drakoina "cena"; cf. Alba. darke , dreke [15]
- drenis , "ciervo"; cf. Alb dre, dreni [115]
- delme "oveja"; cf. Alb dele , Gheg dialecto delme [119]
- dard , "pera"; cf. Alb Dardhë [120]
- Hyllus (el nombre de un rey ilirio); cf. Alba. yll ( hyll en algunos dialectos del norte) "estrella", también Alb. hyj"dios", nombre propio de Ylli . [15]
- sīca , "daga"; cf. Alb thikë o thika "cuchillo" [121]
- Ulc- , "lobo" (pln. Ulcinium ); cf. Alb ujk "lobo", ulk (dialecto del norte) [122]
- loúgeon , "piscina"; cf. Alb lag , legen "mojar, remojar, bañarse, lavar" (
lauga ), lëgatë "pool" ( leugatâ ), lakshte "dew" ( laugista ) [123] - mag- "grande"; cf. Alba. Yo madh "grande, grande" [116]
- mantía "bramblebush"; Viejo y dial. Alb mandë "baya, morera" (mod. Alb mën, hombre ) [ citación necesitada ]
- rinocerontes , "niebla, niebla"; cf. Old Alb ren "cloud" (mod. Alb re, rê ) (
rina ) [124] - Vendum "lugar"; cf. Proto-Alb. wen-ta (Mod. Alb. vend) [15]
Loanwords [ editar ]
Préstamos griegos de la antigüedad [ editar ]
Hay unos 30 préstamos griegos antiguos en albanés. [125] Muchos de estos reflejan un dialecto que expresaba a sus aspirantes, al igual que el dialecto macedonio. Otros préstamos son Doric; estas palabras se refieren principalmente a artículos de productos básicos y productos comerciales y probablemente provinieron del comercio con un intermediario ahora extinto. [45]
- bletë; "colmena, abeja"
mélitta "abeja" (vs. mélissa jónica ). [126] - pañero; "hoz" <(NW) drápanon [127]
- Kumbull "ciruela" < kokkúmelon [127]
- lakër; "repollo, vegetales verdes" < láchanon "verde; vegetal" [128]
- lëpjetë; "orach, dock" < lápathon [129]
- leva (lyej); "frotis, aceite" <* liwenj <* elaiwā
elai (w) en "aceite" [ aclaración necesaria ] - mokër; "molino" <(NW) māchaná "dispositivo, instrumento" [125]
- mollë; "manzana" < mēlon "fruta" [130]
- pjepër; "melon" < pépōn
- presh "puerro" < práson [128]
- shpellë; "cueva" < spḗlaion
- trumzë; "tomillo" <(NW) thýmbrā, thrýmbrē [127]
Préstamos gótico [ editar ]
Algunos préstamos góticos se tomaron prestados a través del latín tardío , mientras que otros provinieron de la expansión ostrogótica en partes de Praevalitana alrededor de Nakšić y el Golfo de Kotor en Montenegro.
- gordo; "novio, esposo"
brūþ faþ s "novio" [131] - horr "sinvergüenza", horror; "hussy, puta"
hors "adúltero", * hora "puta" [ citación necesitada ] - shkulkë; "marcador de límites para pastos hechos de ramas"
tardío < skulka gótico "guardián" [ citación necesitada ] - shkumë; "espuma"
skūma gótico [ citación necesitada ] - tirq "pantalón" < Tubrucus latino tardío
þiobrok " bragas de rodilla"; cf. OHG dioh-bruoh , muslo ing, calzones [ citación necesaria ]
Otros préstamos [ editar ]
Se asume [ por quien? ] que el latín griego y balcánico (el antepasado del rumano y otras lenguas románicas balcánicas) ejerció una gran influencia en el albanés. Ejemplos de palabras tomadas del latín: qytet (ciudad), qiell (cielo), mik (amigo), kape ditën (aprovechar el día).
Después de que los eslavos llegaron a los Balcanes , las lenguas eslavas se convirtieron en una fuente adicional de préstamos. El surgimiento del Imperio Otomano significó una afluencia de palabras turcas ; esto también conllevó el préstamo de palabras persas y árabes a través del turco. Algunos nombres personales turcos, como Altin , son comunes. Hay algunos préstamos del griego moderno, especialmente en el sur de Albania. Muchas palabras prestadas han sido reemplazadas por palabras con raíces albanesas o palabras latinizadas (internacionales) modernas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario