sábado, 13 de julio de 2019

IDIOMAS POR ORDEN DE PALABRAS - SUJETO , VERBO , OBJETO

EL CRIOLLO ANTILLANO

El criollo antillano ( criollo francés antillano , Kreyol , Kwéyòl , Patois ) es un criollo francés , que se habla principalmente en las Antillas Menores . Su gramática y vocabulario incluyen elementos de los idiomas caribe , inglés y africano . cita requerida ]
El criollo antillano está relacionado con el criollo haitiano, pero tiene una serie de características distintivas; sin embargo, son mutuamente inteligibles. El idioma se hablaba más ampliamente en las Antillas Menores , pero su número de oradores está disminuyendo en Trinidad y Tobago , San Vicente y las GranadinasGranada . Si bien las islas de Dominica y Santa Lucía son oficialmente angloparlantes, existen esfuerzos para preservar el uso del criollo antillano, así como en Trinidad y Tobago y su vecino, Venezuela . En las últimas décadas, el criollo ha pasado de ser visto como un signo de un estatus socioeconómico más bajo, prohibido en los patios escolares,[4] a una marca de orgullo nacional.
Desde la década de 1970, ha habido un renacimiento literario del criollo en las islas de habla francesa de las Antillas Menores, con escritores como Raphaël Confiant y Monchoachi empleando el idioma. Édouard Glissant ha escrito teórica y poéticamente sobre su importancia y su historia.
El criollo antillano se habla de forma nativa, en diversos grados, en Dominica , Granada , Guadalupe , Îles des Saintes , Martinica , Saint-Barthélemy (St. Barts), Santa Lucía , San Vicente y las Granadinas , Guayana Francesa , Trinidad y Tobago y Venezuela(principalmente en Macuro , Güiria y el municipio de El Callao ). Los hablantes de criollo antillano , dominicanos, granadinos, santalucianos, trinitarios, brasileños ( Lanc-Patuá ) y venezolanos llaman crois[5] También se habla en varias comunidades de inmigrantes de habla criolla en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos , las Islas Vírgenes Británicas y la isla de Saint Martin .
El criollo antillano tiene aproximadamente 1 millón de hablantes y es un medio de comunicación para las poblaciones migrantes que viajan entre los territorios vecinos de habla inglesa y francesa.

Historia editar ]

Pierre Belain d'Esnambuc fue un comerciante y aventurero francés en el Caribe que estableció la primera colonia francesa permanente, Saint-Pierre , en la isla de Martinica en 1635. Belain navegó al Caribe en 1625, con la esperanza de establecer un asentamiento francés en la isla. Isla de San Cristóbal (San Cristóbal). En 1626, regresó a Francia , donde ganó el apoyo del cardenal Richelieu para establecer colonias francesas en la región. Richelieu se convirtió en accionista de la Compagnie de Saint-Christophe., creado para lograr eso con d'Esnambuc a la cabeza. La compañía no fue particularmente exitosa, y Richelieu la reorganizó como Compagnie des Îles de l'Amérique. En 1635, d'Esnambuc navegó a Martinica con 100 colonos franceses para despejar la tierra para las plantaciones de caña de azúcar .
Después de seis meses en Martinica, d'Esnambuc regresó a San Cristóbal , donde pronto murió prematuramente en 1636, dejando a la compañía ya Martinica en manos de su sobrino, Du Parquet. Su sobrino, Jacques Dyel du Parquet , heredó la autoridad de Esnambuc sobre los asentamientos franceses en el Caribe. Dyel du Parquet se convirtió en gobernador de la isla. Permaneció en Martinica y no se preocupó por las otras islas.
Los franceses se establecieron permanentemente en Martinica y Guadalupe después de ser expulsados ​​de Saint Kitts and Nevis ( Saint-Christophe en francés ) por los británicos. Fort Royal (ahora Fort-de-France) en Martinica fue un puerto importante para los barcos de batalla franceses en la región desde donde los franceses pudieron explorar la región. En 1638, Dyel du Parquet decidió construir Fort Saint Louis para proteger la ciudad contra los ataques enemigos. Desde Fort Royal, Martinica, Du Parquet se dirigió hacia el sur en busca de nuevos territorios, estableció el primer asentamiento en Santa Lucía en 1643 y encabezó una expedición que estableció un asentamiento francés en Granada en 1649.
A pesar de la larga historia del dominio británico, la herencia francesa de Granada aún es evidente por el número de préstamos franceses en el criollo granadino y los edificios de estilo francés, la cocina y los lugares ( Petit Martinique , Martinica Channel , etc.)
En 1642, la Compagnie des Îles de l'Amérique recibió una prórroga de 20 años de su estatuto. El rey nombraría al gobernador general de la compañía, y la compañía nombraría a los gobernadores de las distintas islas. Sin embargo, a fines de la década de 1640, el cardenal Mazarino tenía poco interés en los asuntos coloniales, y la compañía languideció. En 1651, se disolvió, vendiendo sus derechos de explotación a varias partes. La familia Du Paquet compró Martinica, Granada y Santa Lucía por 60,000 libras. El sieur d ' Houël compró Guadalupe , Marie-Galante , La Desirade y los Saintes . Los caballeros de Malta compraron a San BartoloméSan Martín y luego los vendió en 1665 a la Compagnie des Indes occidentales , formada un año antes.
Dominica es una antigua colonia francesa y británica en el Caribe oriental , aproximadamente a mitad de camino entre las islas francesas de Guadalupe (al norte) y Martinica (al sur). Cristóbal Colón nombró a la isla después del día de la semana en que la vio, un domingo ( muere Dominica en latín), el 3 de noviembre de 1493. En los 100 años posteriores al desembarco de Colón, Dominica permaneció aislada. En ese momento, estaba habitada por los caribes de la isla , o gente de Kalinago. Con el tiempo, más se establecieron allí después de haber sido expulsados ​​de las islas circundantes, cuando las potencias europeas entraron en la región.
En 1690, los leñadores franceses de Martinica y Guadalupe comenzaron a establecer campamentos de madera para suministrar madera a las islas francesas y gradualmente se convirtieron en pobladores permanentes. Francia tuvo una colonia durante varios años e importó esclavos de África occidental , Martinica y Guadalupe para trabajar en sus plantaciones. La lengua criolla antillana se desarrolló.
Francia cedió formalmente la posesión de Dominica a Gran Bretaña en 1763. Esta última estableció una pequeña colonia en la isla en 1805. Como resultado, Dominica usa el inglés como idioma oficial, pero el criollo antillano todavía se habla como idioma secundario debido a la ubicación de Dominica. entre los departamentos francófonos de Guadalupe y Martinica.
En Trinidad , los españoles poseían la isla, pero contribuían poco a los avances, y su enfoque era El Dorado . Trinidad fue perfecta por su ubicación geográfica. Debido a que Trinidad fue considerada subpoblada, Roume de St. Laurent, un francés que vive en Granada, pudo obtener una Cédula de Población del rey Carlos III de Españael 4 de noviembre de 1783.
La población de Trinidad saltó a más de 15,000 a fines de 1789, de poco menos de 1,400 en 1777. En 1797, Trinidad se convirtió en una colonia de la corona británica, a pesar de su población de habla francesa.

Origen del criollo editar ]

En la era de la esclavitud, los africanos fueron asignados a las plantaciones de esclavitud en las Antillas francesas . Los franceses de sus amos esclavos y sus lenguas nativas eran algo inútiles como método de comunicación ya que hablaban diferentes idiomas. Como resultado, se vieron obligados a desarrollar una nueva forma de comunicación al confiar en lo que escucharon de sus amos coloniales y otros esclavos.
Esporádicamente, usarían palabras que creían haber oído hablar a sus amos coloniales y las combinarían con sus expresiones africanas y la estructura de las oraciones. Así, nuevas palabras fueron formadas y se les dio significado. cita requerida ]
Poco a poco, el nuevo método de comunicación entre los esclavos se extendió por las regiones del Caribe. Las lenguas criollas (francés para "indígena") crecieron progresivamente en una lengua distinta. cita requerida ]

Fonología editar ]

Consonantes editar ]

LabialAlveolarEnviar- PalatalVelarUvularGlotal
Nasalmetronortenorte
Plosive / sin vozpagtt͡ʃ ~ ck
expresadosegundored͡ʒ ~ ɟɡ
Fricativasin vozFsʃɣ ~ ʁ 2h
expresadovzʒ
Aproximantelɹ 1jw
  1. Este sonido se produce en islas donde el idioma oficial es el inglés en ciertos préstamos, por ejemplo, 'radio' / ɹadjo /
  2. La r / ʁ / uvular solo se produce en islas en las que el francés es un idioma oficial. De lo contrario, cuando se produjera la r uvular, otros dialectos usan /w/. Además, este sonido generalmente se pronuncia como un Fricativo Velar y es mucho más suave que la "r" francesa europea.

Vocales editar ]

Oral
FrenteCentralEspalda
Cerraryotu
Cerca de mediadosmio
Abierto medioɛɔ
Abiertouna
Nasal
FrenteCentralEspalda
Cerca de mediadosmiõ
Abiertouna

      Ortografia editar ]

      Consonantes
      Ortografía haitianaIPAEjemplosAproximacion ingles
      segundosegundob agaypor qué
      chʃch osh oe
      rered ousd o
      DJ*dj étrabajo
      FFf igf estival
      solɡg òchg ain
      gy *ɟgy é
      hhh ènh otel
      jʒj edimea s Ure
      kkk lek y
      Kentucky*doky èkyè
      lll ivl ean
      metrometrom achinm otro
      nortenorten òtn ota
      ngnortebildi ngfeeli ng
      pagpagp asep y
      r *ɣr ezonentre g o y loch
      ɹr adyor adio
      sss ess ix
      ttt fuerat o
      tj *eltj èIglesia
      vvv yannv ent
      zzz eroz ero
      Semivocales
      www iw e
      yjy ey es
      Vocales
      Ortografía haitianaIPAEjemplosAproximacion ingles
      una
      (o à antes de una n)
      unaa b a ko
      à n
      br a
      mimial éey
      miɛè te stival
      yoyoi demach i ne
      oozwaz omás o menos como l aw(inglés británico)
      òɔdey òo rt
      UNEDtuouusted ou
      Vocales nasales
      un
      (cuando no es seguido por una vocal)
      unaun pilNo hay equivalente en inglés;
      nasalizado [ a]
      en
      (cuando no es seguido por una vocal)
      ɛ̃mw enNo hay equivalente en inglés;
      nasalizado [ ɛ ]
      en
      (cuando no es seguido por una vocal)
      õon t onNo hay equivalente en inglés;
      nasalizado [ o]
      Hay alguna variación en la ortografía entre las islas. En St.Lucia, Dominica y Martinica se usan 'dj' y 'tj', mientras que en Guadalupe se usan 'gy' y 'ky'. Estas representan diferencias en las pronunciaciones. Varias palabras se pueden pronunciar de varias maneras dependiendo de la región:
      'corazón'
      kè / ɛ /
      kyè / ɛ /
      tjè / t͡ʃ ɛ /
      La letra 'r' en St.Lucia y Dominica representa el inglés / ɹ / mientras que en Guadalupe y Martinica representa el sonido más francés / ɣ /. 

      Gramática editar ]

        Pronombres personales
        PersonaPronombreAlternoDébiles
        Formar
        Inglés
        1sgMwenan, hombre 1m, ng, n 2Yo me
        2sgUNED-3
        3sgyoli 43él ella eso
        1plnou--Nosotros
        2plzòtzò, hòt, hò-
        3plyo--ellos ellos
        1. El hombre es usado en Dominica y Martinica. An se usa en Guadalupe y Santa Lucía, pero menos en esta última.
        2. m, ng yn son formas contraídas de mwen que aparecen antes de ciertas partículas verbales: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a o n'a mwen kay → ng'ay o n'ay
        3. w y y ocurren después de una vocal. Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y. Koumonon ou? → Koumonon'w?
        4. li se produce después de consonantes. Ou konnèt i? → Ou konnèt li? Los pronombres personales en criollo antillano son invariables, por lo que no se flexionan para el caso como en idiomas europeos como el francés o el inglés. Esto significa que mwen, por ejemplo, puede significar yo, yo o mi; Puede significar que ellos, ellos, sus etc.
        Adjetivos posesivos
        InglésGeneralGuadalupeIles des Saintes
        miMwenan-mwenan-mwen
        tuou / wawAy
        su ella esli / yèy
        nuestronouan-nouan-nou
        tuzota-zota-zòt
        suyoa-yoa-yo
        Los adjetivos de Possessif se colocan después del sustantivo; kay mwen 'mi casa' manman 'w' tu madre '
        'ou' y 'li' se usan después de sustantivos que terminan en consonante y 'w' e 'y' después de sustantivos que terminan en un voel. Todos los demás adjetivos posesivos son invariables.
        Kaz ou - Tu casa Kouto'w - Tu cuchillo
        Madanm li - Su esposa Sésé'y - Su hermana

        Artículo indefinido editar ]

        El artículo indefinido se coloca antes del sustantivo y se puede pronunciar como on, an, yon, yan . La palabra yonn significa uno.
        En chapo yon wavèt
        Una montaña Yan Tòti

        Artículo definido editar ]

        En criollo, hay cinco artículos definidos (la, lan, a, an, nan) y se colocan después de los nombres que modifican. La sílaba final de la palabra precedente determina cuál se utiliza con qué sustantivos.

        Si el último sonido es una consonante oral y está precedido por una vocal oral , se convierte en la :
        Criollo haitianofrancésInglés
        kravat- lala cravatela corbata
        bibliografía pu- Lale livreel libro
        Kay- lala maisonla casa
        Si el último sonido es una consonante oral y está precedido por una vocal nasal , se convierte en lan :
        Criollo haitianofrancésInglés
        lámpara- lanla lampela lámpara
        no- lanl'hommeel hombre
        silans- lanle silencioel silencio
        Si el último sonido es una vocal oral y está precedido por una consonante oral , se convierte en :
        Criollo haitianofrancésInglés
        kouto- ale couteauel cuchillo
        péyi- ale pagael país
        mi- ale maisel maiz
        Si una palabra termina en una vocal nasal , se convierte en un :
        Criollo haitianofrancésInglés
        van- anle ventel viento
        chyen yle chienel perro
        pon- anle pontel puente
        Si el último sonido es una consonante nasal , se convierte en nan , pero esta forma es rara y generalmente se reemplaza por lan :
        Criollo haitianofrancésInglés
        machin- nanla vozel coche
        machin- lan
        ñas nanles gensla gente
        moun-l an
        fanm- nanla femmela mujer
        fanm- lan
        Tenga en cuenta que en Guadalupe Criollo no hay acuerdo de sonidos entre el sustantivo y el artículo definido, y la se usa para todos los sustantivos

        Artículo demostrativo
        Al igual que el artículo definido, este se coloca después del sustantivo. Varía ampliamente por región.
        RegiónDemostrativoEjemploInglés
        Santa Lucíasala
        sa'a
        Motoka Salaese / este carro
        Guadalupelasaboa lasaese / este chico
        Martinicatalapestaña talaesa / esta mesa

        Tiempos verbales
        criolloNegativoTiempo
        øPensilvaniaPretérito / Presente PerfectoYo viniÉl vino
        Él ha venido
        Yo pa viniNo vine
        No he venido
        kapa ka
        pa'a
        Presente progresivoMwen ka palé
        Ng'a palé
        estoy hablandoMwen pa ka palé
        Mwen pa'a palé
        M'a ka palé
        No estaba hablando
        pé kéFuturoOu ké ayIrásOu pé ké ayNo voy a ir
        kaypa kayFuturo inmediatoMwen kay alé
        Ng'ay alé
        Me voy a irMwen pa kay alé
        M'a kay alé
        no voy
        pa téPasado / Pasado PerfectoNou té diDijimos
        Habiamos dicho
        Nou pa té diNo dijimos
        No habiamos dicho
        té kapa té kaPasado progresivoZòt té ka manjéUstedes estaban comiendoZòt pa té ka manjéUstedes no estaban comiendo
        té ké
        tee
        pa té kéCondicionalYo té ké enmen
        Yo té'é enmen
        Ellos querríanYo pa té ké enmen
        Yo pa té'é enmen
        No les gustaria
        té kaypa té kayCondicionalUn té kay pranyo tomaríaUn pa té kayyo no iría
        soti'tener sólo'Man sòti rivéAcabo de llegarMan pa sòti riveNo acabo de salir
        té soti'acaba de'Albè té sòti sòtiAlbert acababa de salirAlbè té sòti sòtiAlbert no acababa de salir
        jap'oko
        po'o
        'ya'Sé timanmay-la ja fèLos niños ya lo hicieronSé timanmay-la p'òkò fè
        Sé timanmay-la pò'ò fè
        Los niños aún no lo han hecho.
        Los niños aún no habían hecho.
        té japotokoHò té ja koumanséUstedes ya habían comenzadoHò potoko koumanséUstedes no habían comenzado ya
        Ustedes no habían comenzado todavía
        Los verbos en criollo son invariables y, a diferencia del francés o el inglés, no tienen inflexión para distinguir los tiempos verbales. Una serie de partículas colocadas antes del verbo indican el tiempo y el aspecto. No hay humor Subjuntivo.

          Vocabulario editar ]

          El vocabulario de Criollo antillano se basa principalmente en el francés, con muchas contribuciones de idiomas de África Occidental, español, inglés y amerindios.

          Variedades editar ]

          Dominicana criolla francesa editar ]

          El francés criollo dominicano es un francés criollo , que es el idioma generalmente hablado en Dominica . [6]
          Es una subvariedad del criollo antillano, que se habla en otras islas de las Antillas Menores y está muy relacionada con las variedades que se hablan en Martinica , Santa Lucía , Guadalupe , Granada y Trinidad y Tobago . La tasa de inteligibilidad con hablantes de otras variedades de criollo antillano es casi del 100%. Sus características sintácticas, gramaticales y léxicas son virtualmente idénticas a las del criollo de Martinica, pero al igual que su contraparte de Santa Lucía, tiene más préstamos en inglés que la variedad de Martinica. La gente que habla criollo haitiano.También se puede entender el francés criollo dominicano. Aunque hay una serie de características distintivas, son mutuamente inteligibles.
          Al igual que los otros criollos del Caribe , el criollo francés dominicano combina una sintaxis de origen africano y caribeño con un vocabulario derivado principalmente del francés.

          Francés criollo de Santa Lucía editar ]

          El francés criollo de Santa Lucía es un criollo de base francesa que es el idioma generalmente hablado en Santa Lucía .
          Es una subvariedad del criollo antillano, que se habla en otras islas de las Antillas Menores y está muy relacionada con las variedades que se hablan en Martinica , Dominica , Guadalupe , Granada y Trinidad y Tobago . Sus características sintácticas, gramaticales y léxicas son virtualmente idénticas a las del criollo de Martinica.
          Al igual que los otros criollos del Caribe , el criollo francés de Santa Lucía combina una sintaxis de origen africano y caribeño con un vocabulario derivado principalmente del francés. cita requerida ] Además, muchas expresiones reflejan una influencia española en el idioma. cita requerida ]
          El idioma puede considerarse mutuamente inteligible con los criollos franceses de las Antillas Menores y está relacionado con el criollo haitiano , que, sin embargo, tiene una serie de características distintivas.
          Todavía se habla ampliamente en Santa Lucía. A mediados del siglo XIX, los inmigrantes se llevaron el idioma a Panamá, donde ahora está moribundo.

          Creole granadino francesa editar ]

          Históricamente, el francés, o el criollo francés, fue el idioma de la gran mayoría de los habitantes, esclavos y dueños de propiedades. Aunque los nuevos administradores británicos hablaban inglés, el francés seguía siendo predominante.
          El francés criollo de Granada es una variedad de francés criollo antillano. [7] En Granada y entre los granadinos, se le conoce como Patois o Patois francés Una vez fue la lengua franca en Granada y se escuchó comúnmente en 1930, cuando los niños en algunas áreas rurales podían hablarlo. En el siglo XXI, solo se puede escuchar entre los oradores de edad avanzada en algunas zonas pequeñas del país. Cada vez son menos, porque a diferencia de Santa Lucía y Dominica , que se encuentran cerca de las islas francesas de Martinica y Guadalupe, Granada no tiene vecinos de habla francesa para mantener vivo el idioma.

          Criollo trinitense editar ]

          El criollo francés de Trinidad es un criollo francés ( Patois ) de Trinidad hablado por descendientes de los migrantes criollos franceses de las Antillas francesas .
          La cédula de población de 1783 sentó las bases y el crecimiento de la población de Trinidad . Plantadores franceses con sus esclavos, coloreados y mulatos libres, de las Antillas francesas de Martinica, Granada, Guadalupe y Dominica, emigraron a Trinidad durante la Revolución Francesa . Los inmigrantes que establecieron comunidades locales de Blanchisseuse , Champs Fleurs, Paramin , Cascade, Carenage , Laventille , etc. La población de Trinidad, que contaba con menos de 1,400 en 1777, se elevó a más de 15,000 a finales de 1789.
          En 1797, Trinidad se convirtió en una colonia de la corona británica, con una población de habla francesa y de habla patata. Hoy en día, el criollo francés de Trinidad y Tobago se puede encontrar en los bolsillos regionales entre los ancianos, particularmente en las aldeas de Paramin y Lopinot .

          Ejemplo de vocabulario editar ]

          Señal de tráfico en zona residencial en Guadalupe. Ve más despacio. Los niños están jugando aquí.
          • Hola - bonjou / bonzu / (de "bonjour").
          • Por favor - souplé / su ple / (de "s'il vous plaît").
          • Gracias - mèsi / mɛsi / (de "merci").
          • Disculpe - eskizé mwen (de "excusez-moi").
          • Está cayendo lluvia - lapli ka tonbé / lapli ap tonbe (haitiano) / (de "la pluie tombe").
          • Hoy es un día bonito / hermoso - jodi-a sé an bel jounin / yon bel joujodi-a bel (de "aujourd'hui c'est une belle journée").
          • ¿Cómo estás / cómo estás manteniendo - ka ou fè? (Guadalupe) / sa ou fè? (Martinica) sa k ap fèt? (Haitiano).
          • Anne es mi hermana / madre / esposa - Ann sé sè / manman / madanm (an) mwen
          • Andy es mi hermano / padre / esposo - Andy sé fwè / papa / mari (an) mwen
          • Va a la playa - i ka alé bodlanmè-a / laplaj (de "il va aller au bord de la mer / à la plage")

          Textos de muestra editar ]

          A continuación se muestran ejemplos del francés criollo de Santa Lucía, tomado de un cuento popular. [8]
          Pwenmyé ki pasé sé Konpè Kochon. Yo di, "Konpè Lapen, sa ou ka fè la?"
          Konpè Lapen di'y, "Dé ti twou yanm ng'a (= mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé".
          Konpè Kochon di, "Mé, Konpè, ou kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?"
          Una traducción al inglés de la misma fuente:
          El primero en pasar fue Konpè Kochon ( Mister Pig ). Dijo: "Konpè Lapen ( señor Rabbit ), ¿qué estás haciendo allí?"
          Konpè Lapen le dijo: "Estoy cavando algunos hoyos para plantar batatas para alimentar a mis hijos".
          Konpè Kochon dijo: "Pero, Konpè, ¡eres demasiado tonta! ¿Quieres decirme que puedes cultivar ñames allí?"

          No hay comentarios:

          Publicar un comentario