Rejoice (Alégrate), es una canción escrita y compuesta por Wayne Héctor y por Steve McCutcheon alias Steve Mac, en 2005, original para el grupo de crossover clásico Il Divo. La canción, fue escrita como una canción navideña, que se incluye en el disco «The Christmas Collection» de Il Divo, publicado el 25 de octubre de 2005.
Ríu ríu chíu es un villancico español del renacimiento cuya letra y música procede del Cancionero de Upsala. Aunque en esta publicación no consta el autor, se cree que fue compuesto por Mateo Flecha el Viejo.1 2 3
Descripción[editar]
Aunque algunas fuentes lo describen como anónimo, está atribuido a Mateo Flecha el Viejo que falleció en 1553.4 La obra guarda algunas similitudes con el villancico Falalanlera del compositor español Bartomeu Cárceres.5 El texto y la música procede de una única fuente conocida, el Cancionero de Upsala, publicado en Venecia en 1556. La única copia existente se encuentra en la biblioteca de la Universidad de Upsala y es la composición número 14 de las que integran el texto.6 7
El texto expone dos temas principales, la liberación de María del pecado original y el nacimiento de Jesús.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
El lobo rabioso la quiso morder,
Mas Dios poderoso la supo defender,
Quízole hazer que no pudiesse pecar,
Ni aún original esta virgen no tuviera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Este qu'es nasçido es el gran monarcha,
Christo patriarcha de carne vestido.
Anos [Ha nos] redimido con se hazer chiquito,
Aunque era infinito, finito se hiziera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Éste viene a dar a los muertos vida,
Y viene a reparar de todos la cayda;
Es la luz del dia aqueste moçuelo,
Este es el cordero que San Juan dixera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Muchas profecías lo an profetizado,
Y aún en nuestros días, lo hemos alcançado,
A Dios humanado vemos en el suelo,
Y al hombre en el cielo porque'l lo quisiera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Mira bien que os cuadre que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera hazerla más que madre;
El qu'era su Padre, oy d'ella nasçió,
Y el que la crió, su Hijo se dixera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Yo vi mil garçones que andavan cantando.
Por aquí volando haziendo mil sones,
Diziendo a gascones, Gloria sea en el cielo,
Y paz en el suelo pues Jesús nasçiera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Pues que ya tenemos lo que desseamos,
Todos juntos vamos presentes llevemos;
Todos le daremos nuestra voluntad,
Pues a se igualar con nosotros viniera
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
El lobo rabioso la quiso morder,
Mas Dios poderoso la supo defender,
Quízole hazer que no pudiesse pecar,
Ni aún original esta virgen no tuviera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Este qu'es nasçido es el gran monarcha,
Christo patriarcha de carne vestido.
Anos [Ha nos] redimido con se hazer chiquito,
Aunque era infinito, finito se hiziera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Éste viene a dar a los muertos vida,
Y viene a reparar de todos la cayda;
Es la luz del dia aqueste moçuelo,
Este es el cordero que San Juan dixera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Muchas profecías lo an profetizado,
Y aún en nuestros días, lo hemos alcançado,
A Dios humanado vemos en el suelo,
Y al hombre en el cielo porque'l lo quisiera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Mira bien que os cuadre que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera hazerla más que madre;
El qu'era su Padre, oy d'ella nasçió,
Y el que la crió, su Hijo se dixera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Yo vi mil garçones que andavan cantando.
Por aquí volando haziendo mil sones,
Diziendo a gascones, Gloria sea en el cielo,
Y paz en el suelo pues Jesús nasçiera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
Pues que ya tenemos lo que desseamos,
Todos juntos vamos presentes llevemos;
Todos le daremos nuestra voluntad,
Pues a se igualar con nosotros viniera
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.
«Santa Claus Is Coming to Town» (en castellano, «Santa Claus está llegando a la ciudad») es un villancico navideño. Fue compuesto en 1932 por John Frederick Coots y Haven Gillespie, e interpretado por primera vez en noviembre de 1934, en el programa de radio de Eddie Cantor.1
La canción ha sido versionada por numerosos músicos, tales como Andrea Bocelli, Bing Crosby,2 Ella Fitzgerald, Frank Sinatra,3 Dolly Parton4 y Mariah Carey.5
Letra[editar]
En inglés:
You better watch out.
You better not cry,
better not pout.
I'm telling you why:
Santa Claus is coming to town.
He's making a list,
and checking it twice;
gonna find out
who's naughty and nice.
Santa Claus is coming to town.
He sees you when you're sleeping.
He knows when you're awake.
He knows if you've been bad or good,
so be good for goodness sake!
Oh! You better watch out!
You better not cry,
better not pout, I'm telling you why:
Santa Claus is coming to town,
Santa Claus is coming to town . He knows where you are. En español:
Mejor estate atento,
mejor no llores.
Mejor no pongas mala cara.
Te diré por qué:
Santa Claus está llegando a la ciudad.
Él está haciendo una lista
y la revisa dos veces;
va a averiguar
quiénes han sido malos y quiénes buenos.
Santa Claus está llegando a la ciudad.
Él te verá cuando estés durmiendo.
Sabe cuando estás despierto.
Él sabe si fuiste malo o bueno,
así que sé bueno, ¡por el amor de Dios!
¡Oh! ¡Mejor estate atento, mejor no llores!
Mejor no pongas mala cara.
Te diré por qué:
Santa Claus está llegando a la ciudad,
Santa Claus está viniendo a la ciudad.El sabe donde estas.
Schedryk (Щедрик en idioma ucraniano)1 es un villancico ucraniano compuesto en 1916 por el compositor Mykola Leontovich. La pieza cuenta la historia de una golondrina que vuela por el centro de un barrio para anunciar que se acerca la próxima primavera. El villancico se suele cantar en la noche del 13 de enero de acuerdo con el calendario juliano (equivalente al 31 de diciembre) en el que se celebra la "Tarde de generosidad". Las primeras interpretaciones fueron realizadas por estudiantes de la Universidad de Kiev.2
Años más tarde, el compositor Peter J. Wilhousky adaptó el tema al inglés bajo el título de Carol of the Bells(Villancico de las Campanas), la cual fue interpretada el 5 de octubre de 1921 por el Coro Nacional de Ucrania en el Carnegie Hall. En 1936 se hizo con los derechos del villancico adaptando el texto dentro de un contexto más navideño que el original. En Estados Unidos es considerado como uno de los más populares de la época.«The Twelve Days of Christmas» («Los doce días de Navidad») es un carol o canción de navidad en inglés antiguo y muy popular en los países anglófonos. Es una canción acumulativa en la que se enumeran doce regalos que una persona dice haber recibido de su enamorado/a durante los doce días consecutivos de navidad (entre las festividades de navidady la epifanía).
Origen[editar]
La melodía básica era ya conocida en Reino Unido y Escandinavia en el siglo XVI. A principios del siglo XX, Frederic Austin la modificó a partir del verso de los cinco anillos de oro, siendo ésta versión la que finalmente se popularizó.12
El texto es una canción infantil publicada por primera vez en el libro Mirth without Mischief (Alegrías inocentes) en Londres en 1780. Era recitado por algunos jugadores en un círculo durante un juego de memoria en el que los jugadores se turnaban para recitar cada verso de la canción infantil consecutivamente, quedando eliminado quien no conseguía completar la lista en el orden correcto. Años más tarde, el juego y la rima fueron propuestos por Lady Gomme, coleccionista de canciones populares, como "una diversión agradable para toda la familia en la cena anterior a la duodécima noche de navidad".
Estructura[editar]
La canción tiene una estructura de rimas acumulativas, el narrador enumera los regalos que su "amor verdadero" le va enviando durante los doce días consecutivos de navidad (entre las festividades de navidad y la epifanía). Cada estrofa añade un regalo y enumera todos los recibidos en las estrofas precedentes.
On the First day of Christmas my true love sent to me
a Partridge in a Pear Tree.On the Second day of Christmas my true love sent to me
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree.On the Third day of Christmas my true love sent to me
Three French Hens,
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree.
La canción continúa con idéntico esquema hasta llegar al verso final:
On the twelfth day of Christmas, my true love sent to me
Twelve drummers drumming
Eleven pipers piping
Ten lords a-leaping
Nine ladies dancing
Eight maids a-milking
Seven swans a-swimming
Six geese a-laying
Five golden rings
Four calling birds
Three french hens
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
Los regalos son los siguientes:
- Una perdiz en un peral
- Dos tórtolas
- Tres gallinas francesas
- Cuatro pájaros piando
- Cinco anillos de oro
- Seis ocas empollando
- Siete cisnes nadando
- Ocho sirvientas ordeñando
- Nueve damas danzando
- Diez señores saltando
- Once gaiteros tocando la gaita
- Doce tamborileros tocando el tambor
No hay comentarios:
Publicar un comentario