viernes, 1 de diciembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS

O Tannenbaum1​ (der Tannenbaum: el abeto) es uno de los villancicos alemanes más conocidos.

Historia[editar]

O Tannenbaum se remonta a una canción del siglo XVI, que fue incorporada por Melchior Franck en un Quodlibet y que a comienzos del siglo XIX se difundió como una canción popular en Silesia. Ludwig Erk y Franz Magnus Böhme indican en Deutschen Liederhort una fuente más antigua con la canción Es hing ein Stallknecht seinen Zaum.2​ En esta canción ya se contenía entre 1550 y 1580 la siguiente estrofa:
O Tanne, du bist ein edler Zweig,
Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit
Wenn alle Bäume dürre sein
So grünest du, edles Tannenbäumelein
Sobre este mismo patrón vuelve la canción popular O Tannenbaum, du trägst ein’ grünen Zweig, que desde principios del siglo XIX se ha ido transmitiendo en Westfalia con la melodía que conocemos hoy.
Inspirándose en esta canción, Joachim August Zarnack (1777–1827) escribió en 1819 O Tannenbaum como una trágica canción de amor, en la que se utiliza la firmeza del abeto como contraste simbólico a una amada infiel. Esta canción, en cuya segunda estrofa se canta "O Mägdelein, o Mägdelein, wie falsch ist dein Gemüte" ("Oh pequeña dama, qué falsos son tus sentimientos"), puede encontrarse hoy en día en el Allgemeines Deutsches Kommersbuch (cancionero general alemán para estudiantes).
Se convirtió en un villancico cuando en 1824 Ernst Anschütz (1780–1861), profesor de Leipzig, añadió a la primera estrofa de Zarnack el segundo y el tercer versos que conocemos actualmente y que solo hacen referencia al árbol.3​ Entretanto, se extendió la costumbre de utilizar abetos como árboles de Navidad. El segundo verso de la canción era originalmente "Wie treu sind deine Blätter" ("Qué fieles son tus hojas") puesto que la canción de amor representaba un contraste entre la fidelidad del árbol y la infidelidad de la amada. Al principio, permaneció igual en el villancico de Anschütz. Pero en el siglo XX se conoció más con el verso "Wie grün sind deine Blätter" ("Qué verdes son tus hojas").4
La melodía procede de una canción popular conocida desde el siglo XVI, que, entre otras, ya había aparecido antes de 1799 en Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle (Viva el ayudante del carpintero) y que se hizo popular precisamente con la canción estudiantil Lauriger Horatius.
Debido a la popularidad de la canción y a la relativa sencillez de la melodía, se escribieron diversos textos para ella, como uno en 1918, tras la abdicación del emperador Guillermo II, una variación escolar sobre ella, o una versión que bromea con el miedo infantil hacia Papa Noel:  "O Tannenbaum … der Weihnachtsmann will Äpfel klau'n; er zieht sich die Pantoffeln an, damit er besser schleichen kann." (... Papá Noel quiere robar manzanas; se pone las zapatillas para que no se le oiga).
También existen textos en muchas otras lenguas. Una canción del movimiento obrero internacional llamada The Red Flag, el himno del estado norteamericano de MarylandMaryland, My Maryland, el himno del Instituto y de la Universidad de Nankai (Tianjin, República Popular de China) y el himno del club de fútbol inglés FC Chelseautilizan esta melodía.

O Tannenbaum a tres voces

O Tannenbaum, O Tannenbaum
Wie treu sind deine Blatter!
O Tannenbaum, O Tannenbaum
Wie treu sind deine Blatter!
Du grunst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, O Tannenbaum
Wie treu sind deine Blatter!
O Tannenbaum, O Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, O Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, O Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannembaum, O Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen!












O, ce veste minunată! ("Oh qué gran noticia"1​ es un villancico rumano de autor y origen desconocido,23​ cuyo arreglo más notorio fue realizado por el compositor Gheorghe Dima1​ en 1888, con el objetivo de ser un coro mixto, cantado principalmente en dicho idioma, pero también con adaptaciones a distintas lenguas en todo el mundo. Al igual que otros cantos folklóricos de este país, cuenta con distintas versiones en la variación de la escritura, tal como, "Viflaim" en lugar de Bethlehem o Betleem (que significa Belén), y "S-a nascut Mesia" en lugar de "A născut pe Mesia" (El Mesías ha nacido).

Letra[editar]

Su estructura se compone de tres estrofas.23​ Debido a la antigüedad de esta canción, se encuentra en Dominio Público.2
Versión original en rumanoTraducción literalVersión rítmica en castellano
O, ce veste minunată!Oh qué gran noticia!¡ La noticia iluminada!
În Betleem ni s-arată.Se muestra a nosotros en Belén!en Belén ha sido anunciada:
Astăzi s-a născut cel făr' de-nceput,Ha nacido hoy, el Ser eterno,hoy ha nacido el Mesías,
Cum au spus prorocii.(bis)Como han dicho los profetas!de la Profecía.(bis)
Că la Betleem Maria.María en BelémEn Belén María,
Săvârşind călătoria.Ha completado el viaje,terminó la travesía,
Într-un mic sălaş, lângă-acel ora,En un pequeño refugio, cerca de la ciudad,en pequeño pesebre,
A născut pe Mesia.(bis)Alumbró al MesíasNació al Mesías.(bis)
Pe Fiul în al sau nume.Su hijo en su propio nombre,El Hijo lleva por nombre,
Tatăl l-a trimis in lume.El padre ha enviado al mundo!al mundo lo enviado el Padre,
Să se nască, şi să crească,Para nacer y para crecer,a que nazca y a que crezca,
Să ne mântuiască.(bis)Para absolvernos.para que nos salve.(bis)

Partitura[editar]

La carta de solfeo lleva una adaptación personalizada del tema (conforme ritmo del canto).










¡Regocijad! Jesús nació es una traducción del villancico inglés Joy to the World (Alegría para el mundo) escrito por Isaac Watts en 1719, basado en el salmo 98 de la Biblia. Es uno de los villancicos más populares en los países de habla inglesa.

Historia[editar]

La música fue adaptada y arreglada por Lowell Mason en 1839 de una melodía antigua que se cree fue compuesta por Georg Friedrich Händel. Watts escribió la letra de "Joy to the World" como un himno de glorificación para el regreso triunfal de Cristo en el fin del mundo, en lugar de una canción celebrando su primera venida.]].2

Letra[editar]

La letra es:
¡Regocijad! Jesús nació
(Español)
¡Regocijad! Jesús nació,
del mundo Salvador;
y cada corazón tornad a recibir al Rey,
a recibir al Rey.
a recibir al Rey
Venid a recibir al Rey.
¡Regocijad! El reinará;
cantemos en unión;
y en la tierra y en el mar loor resonará,
loor resonará,
loor resonará,
y gran loor resonará.
Ya la maldad vencida es;
la tierra paz tendrá.
La bendición del Salvador quitó la maldición,
quitó la maldición;
quitó la maldición,
Jesús quitó la maldición.
¡Glorias a Dios cantemos hoy!
Señor de Israel,
la libertad tú le darás y tú serás su Dios,
y tú serás su Dios,
y tú serás su Dios,
Señor, y tú serás su Dios.
Joy to the World
(Inglés)
Joy to the world! the Lord has come;
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing.
Joy to the Earth! the Saviour reigns;
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.

No hay comentarios:

Publicar un comentario