Oh Alegre, en alemán O du fröhliche, Es un villancico alemán. El autor del original es el famoso padre de los huérfanos de Weimar, Johannes Daniel Falk (1768–1826). Heinrich Holzschuher (1798–1847) de Wunsiedelescribió más tarde tres estrofas, que son las que se cantan hoy día.
Historia[editar]
Después de que Johannes Daniel Falk perdiera cuatro de sus siete hijos de fiebre tifoidea, fundó el Rettungshaus für verwahrloste Kinder (literalmente: Centro de rescate para niños abandonados) en Weimar. En 1815 dedicó esta canción a los niños del orfanato. La melodía fue tomada del himno "O sanctissima, o piissima, dulcis Virgo Maria" que todavía se canta en Italia y en la Iglesia católica. Falk Encontró esta canción en la colección de Johann Gottfried Herders (1744-1803) Stimmen der Völker in Liedern1 En su versión original, la canción fue titulada "Allerdreifeiertagslied", o "Una Canción para Tres Días de Fiesta" en qué se mencionan las tres fiestas importantes del cristianismo Navidad, Pascua y Pentecostés.
Letra de hoy día[editar]
La canción llegó a ser famosa como villancico qué tomó su primera estrofa palabra a palabra de John Daniel Falk. La segunda y tercera estrofa fueron escritas por Heinrich Holzschuher, un ayudante de Falk, en 1829. Su forma actual (con algunas diferencias regionales en el texto) es:
O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit! Welt ging verloren, Christ ist geboren: Freue, freue dich, o Christenheit! O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Christ ist erschienen, uns zu versühnen: Freue, freue dich, o Christenheit! O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre: Freue, freue dich, o Christenheit! |
¡Oh alegre, oh santo,
Grato tiempo de Navidad! El mundo estaba perdido, Cristo ha nacido. ¡Regocíjate, regocíjate, oh cristiandad! ¡Oh alegre, oh santo, Grato tiempo de Navidad! Cristo ha aparecido para redimirnos, ¡Regocíjate, regocíjate, oh cristiandad! ¡Oh alegre, oh santo, Grato tiempo de Navidad! Celestiales ejércitos enaltecen tu honor. ¡Regocíjate, regocíjate, oh cristiandad! |
El himno ha sido traducido a muchas lenguas, incluyendo el inglés (O, how joyfully), francés, latín, sueco (O du saliga, o du heliga), y noruego (Ådu heilage, nådeberande).
Importancia y uso religioso[editar]
La canción aparece en el himnario protestante alemán actual Evangelisches Gesangbuch (EG 44), en varias ediciones regionales del católico alemán Gotteslob, en la Iglesia Libre Feiern & Loben (F&L 220) y en el MenonitaMennonitisches Gesangbuch (MG 264). En las iglesias protestantes de Alemania, la canción es tradicionalmente cantada al final de los oficios de Nochebuena.
«Minuit, chrétiens», conocido en español como «Oh Santa noche» y en inglés como «O Holy Night» es un cántico navideño compuesto en 1847 con música del compositor Adolphe Adam y letra escrita en 1843 originalmente en lengua francesa por Placide Cappeau.
Compuesta para soprano y piano, este cántico frecuentemente se canta por un barítono o tenor solo acompañado al órgano durante la segunda misa navideña celebrada tradicionalmente el 24 de diciembre a medianoche.
El villancico hace referencia al nacimiento de Jesús y, desde su composición, ha sido versionado por multitud de cantantes y bandas musicales, por lo que se ha convertido en un clásico de los villancicos populares en las Navidades de todo el mundo, en especial de los países de habla inglesa.
Versiones[editar]
Se han realizado numerosas versiones de esta canción desde versiones instrumentales hasta arreglos sinfónicos con coro y órgano.
«O Holy Night» | ||
---|---|---|
Sencillo de Il Divo del álbum The Christmas Collection | ||
Publicación | 2005 | |
Formato | CD, Descarga Digital | |
Grabación | 2005 | |
Género(s) | Crossover clásico | |
Discográfica | Sony Music, Syco Music | |
Autor(es) | Placide Cappeau, John Sullivan Dwight y Augustin Kock | |
[editar datos en Wikidata] |
Letras[editar]
Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:
- Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
- Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
- Pour effacer la tache originelle
- Et de Son Père arrêter le courroux.
- Le monde entier tressaille d'espérance
- En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
-
- Peuple à genoux, attends ta délivrance.
- Noël, Noël, voici le Rédempteur,
- Noël, Noël, voici le Rédempteur!
- Le Rédempteur a brisé toute entrave:
- La terre est libre, et le ciel est ouvert.
- Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
- L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
- Qui Lui dira notre reconnaissance,
- C'est pour nous tous qu'Il naît,
- Qu'Il souffre et meurt.
-
- Peuple debout! Chante ta délivrance,
- Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
- Noël, Noël, chantons le Rédempteur!
Traducción al inglés de Minuits, chrétiens / Cantique de Noël: (Nota: la versión inglesa de 'O Holy Night' no es una traducción directa de la francesa.)
- Midnight, Christians is the solemn hour
- When God as Man descends unto us
- To erase the original stain (sin)
- And end the wrath of his Father.
- The entire world trembles with expectation
- In this night that gives to us a Savior.
-
- Fall on your knees, await your deliverance.
- Noel, Noel, the Redeemer is here,
- Noel, Noel, the Redeemer is here!
- The redeemer has broken every shackle
- The earth is free, and heaven is open.
- He sees a brother where there was once only a slave
- Those who had been chained together by iron, love now unites.
- Who will tell Him of our gratitude
- He is born for every one of us who suffers and dies.
-
- Stand up. Sing of your deliverance.
- Noel, Noel, the Redeemer is here,
- Noel, Noel, the Redeemer is here!
O Holy Night - Version 1:
- Oh holy night! The stars are brightly shining ,
- It is the night of the dear Savior's birth.
- Long lay the world in sin and error pining,
- Till He appear'd and the soul felt its worth.
- A thrill of hope the weary world rejoices,
- For yonder breaks a new and glorious morn.
-
- Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
- Oh night divine, Oh night when Christ was born;
- Oh night divine, Oh night, Oh night Divine.
- Led by the light of Faith serenely beaming,
- With glowing hearts by His cradle we stand.
- So led by light of a star sweetly gleaming,
- Here come the wise men from Orient land.
- The King of Kings lay thus in lowly manger;
- In all our trials born to be our friend.
-
- He knows our need, to our weakness is no stranger,
- Behold your King! Before Him lowly bend!
- Behold your King, Behold your King.
- Truly He taught us to love one another;
- His law is love and His gospel is peace.
- Chains shall He break for the slave is our brother;
- And in His name all oppression shall cease.
- Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
- Let all within us praise His holy name.
-
- Christ is the Lord! O praise His Name forever,
- His power and glory evermore proclaim.
- His power and glory evermore proclaim.
O Holy Night - Version 2:
- O! Holy night! The stars, their gleams prolonging,
- Watch o'er the Eve of our dear Saviour's birth.
- Long lay the world in sin and error, longing
- For His appearance, then the Spirit felt its worth.
- A thrill of hope; the weary world rejoices,
- For yonder breaks a new and glorious morn.
-
- Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
- O night divine, the night when Christ was Born;
- O night, O holy night, O night divine!
- Led by the light of faith serenely beaming,
- With glowing hearts we stand by the Babe adored.
- O'er the world a star is sweetly gleaming,
- And come now, Shepherds, from your flocks unboard.
- The Son of God lay thus w'thin lowly manger;
- In all our trials born to be our Lord.
-
- He knows our need, our weakness never lasting,
- Behold your King! By Him, let Earth accord!
- Behold your King! By Him, let Earth accord!
- Truly He taught us to love one another,
- His law is love and His gospel is peace.
- Long live His truth, and may it last forever,
- For in His name all discordant noise shall cease.
- Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
- With all our hearts we praise His holy name.
-
- Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,
- His power and glory ever more proclaim!
- His power and glory ever more proclaim!
(El segundo y tercer estribillo son, a veces, sustituidos por el primero).
Traducción al español de Minuit, Chrétiens (del original francés)
- Medianoche, cristianos, es la hora solemne
- en que Dios hecho hombre desciende hasta nosotros
- para borrar la mancha original
- y de Su Padre aplacar la ira
- El mundo entero se estremece de esperanza
- en esta noche que le brinda un salvador
-
- De rodillas, pueblo, espera tu liberación
- Navidad, Navidad, el Redentor está aquí
- Navidad, Navidad, el Redentor está aquí
- El redentor ha roto toda atadura
- La tierra es libre, y el cielo está abierto
- Él ve a un hermano en quien no era más que un esclavo
- El amor une a los que el hierro encadenaba
- ¿Quién le dará nuestro agradecimiento?
- Es por nosotros que Él nace,
- que sufre y muere
Traducción al español de O Holy Night
- Oh noche santa de estrellas refulgentes,
- esta es la noche en que el salvador nació.
- Tanto esperó el mundo en su pecado,
- hasta que Dios derramó su inmenso amor
- Un canto de esperanza, al mundo regocija,
- por el que ilumina una nueva mañana;
- ponte de rodillas, escucha reverente,
- ¡Oh noche divina! Cristo nació,
- ¡Oh noche divina! nació Jesús
- Guía la luz de fe, serenamente,
- de corazón ante su trono a adorar.
- Oro, incienso y mirra antaño le trajeron,
- la vida hoy le entregamos sin dudar
- Al Rey de reyes cantamos esta noche
- y su amor eterno proclame nuestra voz,
- todos ante él, delante su presencia
- postrados ante el rey, a nuestro Rey
- Al Rey de los siglos, adoración
- Nos enseñó amarnos uno al otro,
- su voz fue amor, su evangelio es paz.
- Nos hizo libres del yugo y las cadenas
- de opresión, que en Su Nombre destruyó.
- De gratitud y gozo, dulces himnos canta
- el corazón humilde que a toda voz proclama
- ¡Cristo el salvador!, ¡Cristo el Señor!
- Por siempre y para siempre, todo el honor
- la gloria y el poder, sean para él.
- O Sanctissima es una oración católica dedicada a la Virgen María. Su título latino significa «Oh Santísima » en español. Todavía hoy, la versión original latina se reza y se canta mucho más que las versiones traducidas.
Historia[editar]
La oración se compuso en el siglo XVIII y su autor es desconocido. Fue impreso por vez primera en Noviembre de 1792 en el periódico británico European Magazine and London Review.1 La melodía se conoce como el Himno de los marineros sicilianos. A pesar de su nombre no se ha documentado ninguna relación de la melodía ni con Sicilia ni con el mar. El texto alemán fue escrito por Johannes Daniel Falk. Una inscripción en la Catedral de Espira recuerda las primeras palabras del canto. El rezo recuerda la santidad, la piedad y la dulzura de la Virgen María. Subraya que María es amada sin mancha; lo que alude a la Inmaculada Concepción. Este rezo subraya la belleza de la Virgen, sobre todo por la fórmula Tota pulchra es, que es también el título de otra oración. Los dos primeros versos de la tercera estrofa hacen claramente alusión al Cantar de los Cantares: « Como un lirio entre los cardos, así es mi amada entre las jóvenes » (Ct 2:2). La fórmula ruega por nosotros es repetida a menudo, como en las letanías de Loreto. Finalmente, la súplica Ruega por nosotros en la hora de nuestra muerte puede encontrarse también en el Avemaría.El texto de la oración[editar]
Latín Castellano O SanctissimaO Sanctissima O Piissima
Dulcis Virgo Maria!
Mater amata, intemerata
Ora, ora pro nobis
Tota pulchra eres O Maria
Y macula no es in te
Mater amata intemerata
Ora ora pro nobis
Sicut lilium inter spinas
Sic Maria inter filias
Mater amata intemerata
Ora ora pro nobis
In miseria in angustia
Ora Virgo pro nobis
Pro nobis ora in mortis hora
Ora ora pro nobis¡Oh Santísima!¡Oh, Santísima!, ¡Oh, Piadosísima!
Dulce Virgen María
Madre amada sin mancha
Ruega por nosotros
Eres toda bella, ¡Oh Maria!
Y el pecado no está en tí
Madre amada sin mancha
Ruega por nosotros
Como un lirio entre espinas
así es María entre las jóvenes.
Madre amada sin mancha
Ruega por nosotros
En miseria y en angustia
Ruega Virgen, por nosotros
Ruega por nosotros en la hora de la muerte,
Ruega, ruega por nosotrosAdaptaciones del himno[editar]
A veces, O Sanctissima se interpreta como Villancico navideño. Los siguientes villancicos navideños se inspiran en esta oración pero tienen letras diferentes:- El alemán O du fröhliche
- Los ingleses O How Joyfully, Day Of Holiness, O Thou Joyful, O Thou Wonderful, Virgin Full of Grace,O Thou Joyful Day y O Most Wonderful.2
Influencia del himno[editar]
- En 1808 E.T.A. Hoffmann compuso una versión del himno formando parte de su obra 6 Canzoni per 4 voci a cappella.
- Ludwig van Beethoven arregló en 1817 la canción en su obra Zwölf verschiedene Volkslieder («Doce canciones populares variadas»), WoO 157 para tres voces, piano violín y cello en 1814.
- En el 1879, Antonín Dvořák compuso la obra O sanctissima dulcis Virgo Maria, para contralto, barítono y órgano, basada en este himno.3
- Esta melodía se usó para el himno Lord, Dismiss Us With Thy Blessing, y parece tener influencia en la melodía de We shall overcome, con un emparejamiento cercano entre los primeros compases de ambas melodías.
No hay comentarios:
Publicar un comentario