La cronología de la época colonial de Cuba es sobre el período colonial español en Cuba , y los esfuerzos para obtener la independencia del Imperio español e incluye la historia desde el "descubrimiento" de la isla por Cristóbal Colón a la Guerra Hispanoamericana .
Fundación de las 7 Villas [ editar ]
- 1512 - Nuestra Señora de la Asunción de Baracoa
- 1513 - San Salvador de Bayamo
- 1514 - Virgen de la Santísima Trinidad
- 1514 - Sancti Spíritus
- 1514 - Camagüey
- 1515 - Santiago de Cuba
- 1515 - San Cristóbal de La Habana
Llegada de colonizadores [ editar ]
Los Guanajatabey , Ciboney y taínos pueblos vivían en Cuba en el siglo 15; estos eran pueblos pacíficos y estaban organizados en una comunidad primitiva. El 27 de octubre de 1492, se hizo el primer contacto europeo cuando Colón estaba tratando de navegar a Oriente. Sebastián de Ocampo realizó la primera circunnavegación de la isla [1] en 1509 y le dio el nombre de Carenas a lo que hoy es el Puerto de La Habana . En la expedición de 1510 del conquistador Diego Velázquez de Cuéllar , los pueblos indígenas encabezados por el jefe de Quisqueyano Hatuey.resistió a los españoles, pero fueron derrotados y capturados para ser utilizados como mano de obra barata. Los colonizadores vieron las grandes posibilidades de riqueza del continente y de la isla, que fueron gradualmente despobladas.
El colonialismo español restaurada en la isla [ editar ]
En 1560, la isla ya era un punto de importancia estratégica para la distribución comercial a las Antillas y América Central. Corona dividió el gobierno de la isla entre La Habana y Santiago de Cuba , este último controlado por la poderosa familia Cuenca. Entre los años 1717 y 1727, se estableció el monopolio real del tabaco. Esto dio lugar a varias revueltas de cultivadores de tabaco, que resultaron en muertes y ejecuciones. En 1762, los ingleses tomaron La Habana, ocupándola durante varios meses antes de devolverla. España cambió la isla por Florida y regresó al poder sobre ella.
Llegada de los esclavos [ editar ]
Con la despoblación provocada en los pueblos indígenas, los españoles comenzaron a introducir esclavos de África. En 1812 se produjo una revuelta de esclavos, dirigida por José Antonio Aponte .
Conspiraciones contra el régimen español [ editar ]
En 1821 se descubrieron varias conspiraciones y se persiguió a sus promotores. Uno de los más representativos entre ellos fue el poeta José María Heredia. Con el poder absoluto que Fernando VII impuso nuevamente en España y su dominio, la oposición entre los criollos y los españoles en Cuba se intensificó. Esto llevaría a cabo la expedición de 1850 organizada por Narciso López para tomar la ciudad de Cárdenas; Sin embargo, fracasó, y tuvo que volverse. La bandera de la estrella solitaria se levantó por primera vez. El levantamiento de Joaquín de Agüero fracasó y los líderes fueron fusilados el 12 de agosto de 1851. [2] Narciso López volvió a desembarcar en Cuba, apoyando varias batallas; Cayó en manos de los españoles y fue ejecutado.
La guerra de los diez años (1868–78) [ editar ]
Carlos Manuel de Céspedes dio el Grito de Yara en el ingenio azucarero La Demajagua el 10 de octubre de 1868 y, con esto, se inició la Gran Guerra (o la Guerra de los Diez Años), que terminó con el Pacto de Zanjón, sin independencia de Cuba. o la abolición total con indemnización de los esclavos. Entre otras acciones significativas, destaca la Protesta de Baraguá, en la que el general independentista Antonio Maceo proclamó su desacuerdo con el Pacto de Zanjón y su decisión de continuar luchando.
Tregua gratificante (1878–95) [ editar ]
El general Calixto García inició la lucha de nuevo, iniciando la Pequeña Guerra, que apenas duró un año. En años sucesivos, José Martí se exilió a los Estados Unidos, donde fundó el Partido Revolucionario Cubano (PRC) y, con Máximo Gómez y Antonio Maceo, comenzó los preparativos para relanzar la Guerra de Independencia. Martí se distingue como un gran político, escritor y poeta, y unió las fuerzas nacionalistas cubanas más allá de generaciones, razas y posiciones sociales.
Guerra necesaria (Guerra de Independencia) (1895–98) [ editar ]
El 24 de febrero estalló la guerra con el Grito de Baire. José Martí murió en el combate de Dos Ríos, provincia de Oriente (19 de mayo de 1895), una gran pérdida para la causa de la independencia de Cuba. Al año siguiente, el general Antonio Maceo murió junto con su asistente Francisco Gómez Toro, en la finca San Pedro, provincia de La Habana, el 7 de diciembre. El español Valeriano WeylerComo Gobernador General, inició la Política de Reconcentración, que se convirtió en un precursor de los campos de exterminio nazis, operó para aislar a los rebeldes de la población y causar devastación en la población. Pero a pesar de la fuerza y el armamento del ejército español, prevalecieron las tácticas de los cubanos y, con la invasión de este a oeste, se aceleró el proceso que les daría total independencia. Pero en 1898, el acorazado estadounidense, USS Maine , fue hundido en extrañas circunstancias en el puerto de La Habana. Esto provocó la intervención estadounidense en la guerra, que se convirtió en la guerra hispanoamericana que terminó con el Tratado de París.el 10 de diciembre, dentro del cual España cedió Cuba y Puerto Rico a los Estados Unidos. Así, se inició una nueva etapa en la historia cubana.
El Códice florentino es un estudio de investigación etnográfica del siglo XVI en Mesoamérica por el fraile franciscano español Bernardino de Sahagún . Sahagún originalmente lo tituló: La Historia Universal de las Cosas de Nueva España (en inglés: La Historia Universal de las Cosas de la Nueva España ). [1] Después de un error de traducción, se le dio el nombre de Historia general de las Cosas de Nueva España . El manuscrito mejor conservado se conoce comúnmente como el Códice florentino , ya que el códice se lleva a cabo en la Biblioteca Laurentiana de Florencia.Italia
En asociación con hombres nahuas que anteriormente eran sus estudiantes en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco , Sahagún realizó una investigación, organizó pruebas, escribió y editó sus hallazgos. Trabajó en este proyecto desde 1545 hasta su muerte en 1590. El trabajo consta de 2,400 páginas organizadas en doce libros; Más de 2,000 ilustraciones dibujadas por artistas nativos proporcionan imágenes vívidas de esta era. Documenta la cultura, la cosmología religiosa (cosmovisión) y las prácticas rituales, la sociedad, la economía y la historia natural de los aztecas . Se ha descrito como "uno de los relatos más notables de una cultura no occidental jamás compuesta". [2]
Los estadounidenses Charles E. Dibble y Arthur JO Anderson fueron los primeros en traducir el Códice del náhuatl al inglés, en un proyecto que tomó 30 años en completarse. [3] En 2012 , se agregaron a la Biblioteca Digital Mundial escaneos de alta resolución de todos los volúmenes de The Florentine Codex , en náhuatl y español, con ilustraciones .
Historia del manuscrito [ editar ]
Los tres volúmenes encuadernados del Códice florentino se encuentran en la Biblioteca Medicea-Laurenziana , Palat. 218-220 en Florencia , Italia, con el título Códice florentino elegido por sus traductores de inglés, los estadounidenses Arthur JO Anderson y Charles Dibble , siguiendo la tradición de los académicos mexicanos del siglo XIX Francisco del Paso y Troncoso y Joaquín García Icazbalceta . [5]
El manuscrito se convirtió en parte de la colección de la biblioteca en Florencia en algún momento después de su creación a finales del siglo XVI. No fue hasta finales del siglo XVIII cuando los estudiosos se dieron cuenta de ello cuando el bibliógrafo Angelo Maria Bandini publicó una descripción en latín en 1793. [6] El trabajo se hizo más conocido en el siglo XIX, con una descripción publicada por P. Fr. Marcelino de Civezza en 1879. [7]
La Real Academia de Historia de España se enteró de este trabajo y, en la quinta reunión del Congreso Internacional de Americanistas , el descubrimiento fue anunciado a la comunidad académica más grande. [8] En 1888, el erudito alemán Eduard Seler presentó una descripción de las ilustraciones en la séptima reunión del Congreso Internacional de Americanistas. [9] El académico mexicano Francisco del Paso y Troncoso recibió un permiso en 1893 del gobierno italiano para copiar el texto alfabético y las ilustraciones. [10]
El manuscrito de tres volúmenes del Códice florentino ha sido analizado intensamente y comparado con los borradores anteriores encontrados en Madrid. El Manuscrito de Tolosa ( Códice Castellano de Madrid ) fue conocido en la década de 1860 y estudiado por José Fernando Ramírez [11] El Manuscrito de Tolosa ha sido el origen de todas las ediciones publicadas en español de la Historia General. [12]
La traducción al inglés del texto completo en náhuatl de los doce volúmenes del Códice florentino fue un trabajo de décadas de Arthur JO Anderson y Charles Dibble , [13] una importante contribución a la beca sobre etnohistoria mesoamericana. En 1979, el gobierno mexicano publicó un facsímil en tres volúmenes a todo color del Códice florentino en una edición limitada de 2,000, lo que permitió a los académicos tener un acceso más fácil al manuscrito. El Archivo General de la Nación (Dra. Alejandra Moreno Toscano, directora) supervisó el proyecto que fue publicado por la Secretaría de Gobernación (Prof. Enrique Olivares Santana)., Secretaria). La versión digital de alta resolución del manuscrito de la Biblioteca Digital Mundial 2012 lo hace completamente accesible en línea para todos aquellos interesados en esta fuente de la historia mexicana y azteca. [14]
Motivaciones de Sahagún para la investigación [ editar ]
El misionero Sahagún tenía el objetivo de evangelizar a los pueblos indígenas mesoamericanos, y sus escritos estaban dedicados a este fin. Describió esta obra como una explicación de las "cosas divinas, o más bien idólatras, humanas y naturales de la Nueva España". [15] Comparó su conocimiento con el que necesita un médico para curar al "paciente" que sufre de idolatría.
Tenía tres objetivos generales para su investigación:
- Describir y explicar antiguas religiones indígenas, creencias, prácticas, deidades. Esto fue para ayudar a los frailes y otros a entender esta religión "idólatra" para evangelizar a los aztecas.
- Para crear un vocabulario de la lengua azteca, náhuatl . Esto proporciona más que definiciones de un diccionario, ya que proporciona una explicación de sus orígenes culturales, con imágenes. Esto fue para ayudar a los frailes y otros a aprender náhuatl y entender el contexto cultural del idioma.
- Registrar y documentar la gran herencia cultural de los pueblos indígenas de la Nueva España. [dieciséis]
Sahagún realizó investigaciones durante varias décadas, editó y revisó su trabajo durante varias décadas, creó varias versiones de un manuscrito de 2.400 páginas y abordó un grupo de temas religiosos, culturales y de la naturaleza. [17] Las copias de la obra se enviaron por barco a la corte real de España y al Vaticano a fines del siglo XVI para explicar la cultura azteca. Las copias de la obra se perdieron esencialmente durante aproximadamente dos siglos, hasta que un académico la redescubrió en la Biblioteca Laurentiana (Biblioteca Medicea Laurenziana), una biblioteca de archivos en Florencia, Italia. Los españoles también tenían borradores anteriores en sus archivos. Una comunidad académica de historiadores, antropólogos, historiadores del arte y lingüistas ha estado investigando la obra de Sahagún, sus sutilezas y misterios durante más de 200 años.[18]
Evolución, el formato y la estructura [ editar ]
El Códice florentino es un documento complejo, ensamblado, editado y añadido a lo largo de décadas. Esencialmente son tres textos integrales: (1) en náhuatl; (2) un texto en español; (3) imágenes ilustradas. La versión final del Códice florentino se completó en 1569. [19] Los objetivos del náhuatl Sahagún de orientar a sus compañeros misioneros a la cultura azteca, proporcionar un rico vocabulario náhuatl y registrar el patrimonio cultural indígena a veces compiten dentro del trabajo. Las páginas del manuscrito están generalmente dispuestas en dos columnas, con náhuatl, escritas primero, a la derecha y una glosa o traducción al español a la izquierda. Diversas voces, opiniones y opiniones se expresan en estas 2.400 páginas, y el resultado es un documento que a veces es contradictorio. [18]
Los académicos han propuesto a varios autores de libros mundiales clásicos y medievales que inspiraron a Sahagún, como Aristóteles , Plinio , Isidoro de Sevilla y Bartolomé, el inglés . Éstas dieron forma al enfoque medieval tardío de la organización del conocimiento. [20]
Los doce libros del Códice Florentino se organizan de la siguiente manera:
- Dioses, creencias y rituales religiosos, cosmología y filosofía moral.
- Humanidad (sociedad, política, economía, incluyendo anatomía y enfermedad),
- Historia Natural.
El libro 12, el relato de la conquista de México desde el punto de vista de los conquistados de Tenochtitlan - Tlatelolco, es el único libro estrictamente histórico de la Historia General .
Este trabajo sigue la lógica organizacional que se encuentra en las enciclopedias medievales, en particular el De proprietatibus rerum de 19 volúmenes del compañero franciscano de Sahagún, el fraile Bartolomé, el inglés . Un académico ha argumentado que el trabajo de Bartolomé sirvió como un modelo conceptual para Sahagún, aunque la evidencia es circunstancial. [21] Ambos hombres presentan descripciones del cosmos, la sociedad y la naturaleza del paradigma medieval tardío. [20]
Imágenes dentro del códice florentino [ editar ]
Después de que la edición de facsímil estuvo disponible en general en 1979, las ilustraciones del Códice Florentino se pudieron analizar en detalle. Anteriormente, las imágenes se conocían principalmente a través de los dibujos en blanco y negro encontrados en varias publicaciones anteriores, que estaban separadas del texto alfabético. [22] Las imágenes en el Códice florentino se crearon como un elemento integral del opus más grande. Aunque muchas de las imágenes muestran evidencia de influencia europea, un análisis cuidadoso de un erudito postula que fueron creados por "miembros de la profesión hereditaria del tlacuilo o pintor de escribas nativo". [23]
Las imágenes se insertaron en lugares en el texto que se les dejó abiertos y, en algunos casos, el espacio en blanco no se ha llenado. Esto sugiere fuertemente que cuando los manuscritos fueron enviados a España, aún no estaban terminados. [24] Las imágenes son de dos tipos, lo que se puede llamar "figuras primarias" que amplifican el significado de los textos alfabéticos, y "ornamentales" que eran decorativos. [25] La mayoría de las cerca de 2500 imágenes son "figuras primarias" (aproximadamente 2000), mientras que el resto es ornamental. [26] Las figuras se dibujaron primero con un contorno negro, y el color se agregó más tarde. [27] Los estudiosos han llegado a la conclusión de que varios artistas, con diferentes habilidades, crearon las imágenes. [28]La historiadora del arte Diana Magaloni Kerpel dedujo que 22 artistas trabajaron en las imágenes en el Códice. Lo hizo analizando las diferentes formas en que se dibujaban las formas del cuerpo, como los ojos, el perfil y las proporciones del cuerpo. Además, Magaloni estudió los diferentes tratamientos artísticos de las líneas. [29]
No está claro de qué fuentes artísticas sacaron los escribas, pero la biblioteca del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco tenía libros europeos con ilustraciones y libros de grabados. [30] Los elementos europeos aparecen en las imágenes, así como las imágenes anteriores a la conquista realizadas en el "estilo nativo". [31] [32] Algunas de las imágenes tienen elementos cristianos, que Peterson ha descrito como "editorialización cristiana". [33] La totalidad del Códice se caracteriza por la creencia nahua de que el uso del color activa la imagen y la encarna a la verdadera naturaleza, o ixiptla, del objeto o persona representado. Para los aztecas, el verdadero yo o la identidad de una persona u objeto se mostraba a través de la capa externa o la piel. La introducción del color en una imagen lo cambiaría de modo que se le diera la identidad de lo que retrataba. El color también se usó como un vehículo para impartir conocimientos que trabajaron en conjunto con la imagen en sí. [34]
Libros [ editar ]
El códice está compuesto por los siguientes doce libros: [35]
- Los dioses. Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es la Nueva España.
- Las Ceremonias. Se trata de vacaciones y sacrificios con los que estos nativos honraron a sus dioses en tiempos de infidelidad.
- El origen de los dioses. Sobre la creación de los dioses.
- Los adivinos. Acerca de la astrología judicial judía india o los augurios y las artes de la adivinación.
- Los presagios. Trata de predecir a estos nativos hechos de aves, animales e insectos para predecir el futuro.
- Retórica y filosofía moral. Acerca de las oraciones a sus dioses, la retórica, la filosofía moral y la teología en el mismo contexto.
- El sol, la luna y las estrellas, y la encuadernación de los años . Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.
- Reyes y señores. Sobre los reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.
- Los mercaderes. Acerca de los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca , que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas para conquistar y agentes provocadores.
- La gente. Sobre la historia general: explica vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.
- Cosas terrenales. Acerca de las propiedades de los animales, aves, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.
- La conquista. Sobre la conquista de Nueva España desde el punto de vista de Tenochtitlan - Tlatelolco .
Metodologías etnográficas [ editar ]
Sahagún fue una de las primeras personas en desarrollar una serie de estrategias para reunir y validar el conocimiento de las culturas indígenas del Nuevo Mundo. Mucho más tarde, la disciplina de la antropología más tarde formalizaría éstas como etnografía . Esta es la estrategia de investigación científica para documentar las creencias, el comportamiento, los roles y las relaciones sociales y la cosmovisión de otra cultura, y para explicarlos dentro de la lógica de esa cultura. La etnografía requiere que los académicos practiquen la empatía con personas muy diferentes de ellos y que intenten suspender sus propias creencias culturales para poder comprender, comprender y explicar la cosmovisión de quienes viven en otra cultura.
Sahagún recopiló sistemáticamente el conocimiento de una variedad de personas diversas (ahora conocidas como informantes en antropología), quienes fueron reconocidos como expertos en el conocimiento de la cultura azteca. Lo hizo en el idioma nativo del náhuatl, mientras comparaba las respuestas de diferentes fuentes de información. Buscó diferentes tipos de informantes, incluidas las mujeres (lo que era inusual).
Algunos pasajes parecen ser la transcripción de la narración espontánea de las creencias religiosas, la sociedad o la naturaleza. Otras partes reflejan claramente un conjunto consistente de preguntas presentadas a diferentes personas diseñadas para obtener información específica. Algunas secciones del texto informan la propia narración de eventos o comentarios de Sahagún.
- Usó el idioma nativo del náhuatl.
- Obtuvo información de ancianos, autoridades culturales reconocidas públicamente como las más informadas.
- Adaptó el proyecto a las formas en que la cultura azteca registraba y transmitía el conocimiento.
- Utilizó la experiencia de sus antiguos alumnos en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco , a quien acreditó por su nombre.
- Intentó capturar la totalidad o la realidad completa de la cultura azteca en sus propios términos.
- Él estructuró su consulta mediante el uso de cuestionarios, pero también pudo adaptarse al uso de información más valiosa compartida con él por otros medios.
- Atendió las diversas formas en que se transmiten diversos significados a través de la lingüística náhuatl.
- Realizó una evaluación comparativa de la información, a partir de múltiples fuentes, para determinar el grado de confianza con el que podía considerar esa información.
- Recolectó información sobre la conquista de México desde el punto de vista de Tenochtitlan - Tlatelolco , quien había sido derrotado.
Estas innovaciones metodológicas fundamentan la afirmación de los historiadores de que Sahagún fue el primer antropólogo.
La mayor parte del Códice florentino es texto alfabético en náhuatl y español, pero sus 2,000 imágenes proporcionan imágenes vívidas de la Nueva España del siglo XVI. Algunas de estas imágenes apoyan directamente el texto alfabético; otros están relacionados temáticamente; Otros son para fines aparentemente decorativos. Algunos son coloridos y grandes, ocupando la mayor parte de una página; Otros son bocetos en blanco y negro. Las imágenes pictóricas ofrecen detalles notables sobre la vida en Nueva España, pero no llevan títulos, y la relación de algunos con el texto adjunto no siempre es evidente. Pueden considerarse una "tercera columna de lenguaje" en el manuscrito. Se han identificado varias manos de diferentes artistas y se han planteado muchas preguntas sobre su precisión. Los dibujos transmiten una mezcla de elementos artísticos indígenas e europeos e influencias culturales.[36]
Muchos pasajes de los textos en el Códice florentino presentan descripciones de elementos similares (por ejemplo, dioses, clases de personas, animales) de acuerdo con patrones consistentes. Debido a esto, los estudiosos han concluido que Sahagún utilizó una serie de cuestionarios para estructurar sus entrevistas y recopilar datos. [20]
Por ejemplo, las siguientes preguntas parecen haber sido utilizadas para recopilar información sobre los dioses para el Libro Uno:
- ¿Cuáles son los títulos, los atributos o las características del dios?
- ¿Cuáles eran sus poderes?
- ¿Qué ceremonias se realizaron en su honor?
- ¿Cuál fue su atuendo?
Para el Libro Diez, "La gente", se puede haber utilizado un cuestionario para recopilar información sobre la organización social del trabajo y los trabajadores, con preguntas como:
- ¿Cómo se llama (comerciante, artesano) y por qué?
- ¿Qué dioses en particular veneraron?
- ¿Cómo fueron vestidos sus dioses?
- ¿Cómo fueron adorados?
- ¿Qué producen?
- ¿Cómo funcionó cada ocupación?
Este libro también describe algunos otros grupos indígenas en Mesoamérica.
Sahagún estaba particularmente interesado en la medicina nahua. La información que recopiló es una contribución importante a la historia de la medicina en general. Su interés probablemente estaba relacionado con la alta tasa de mortalidad en el momento de plagas y enfermedades. Murieron miles de personas, entre ellas frailes y estudiantes de la escuela. Las secciones de los libros 10 y 11 describen la anatomía humana, las enfermedades y los remedios de plantas medicinales. [37] Sahagún nombró a más de una docena de médicos aztecas que dictaron y editaron estas secciones. Es posible que se haya utilizado un cuestionario como el siguiente en esta sección:
- ¿Cuál es el nombre de la planta (parte de la planta)?
- Cómo se ve?
- ¿Qué cura?
- ¿Cómo se prepara la medicina?
- ¿Cómo se administra?
- ¿Dónde se encuentra?
El texto en esta sección proporciona información muy detallada sobre la ubicación, el cultivo y los usos médicos de las plantas y partes de las plantas, así como información sobre los usos de los productos animales como medicina. Los dibujos en esta sección proporcionan información visual importante para amplificar el texto alfabético. La información es útil para una comprensión más amplia de la historia de la botánica y la historia de la zoología . Los estudiosos han especulado que Sahagún estuvo involucrado en la creación del Manuscrito de Badianus , un herbario creado en 1552 que tiene ilustraciones de plantas medicinales y sus usos. Aunque esto fue originalmente escrito en náhuatl, solo la traducción latina ha sobrevivido.
El Libro Once, "Cosas terrenales", tiene la mayor parte del texto y aproximadamente la mitad de los dibujos en el códice. El texto lo describe como "bosque, jardín, huerto de la lengua mexicana". [38] Describe la comprensión cultural azteca de los animales, aves, insectos, peces y árboles en Mesoamérica.
Parece que Sahagún hizo preguntas sobre animales como los siguientes:
- ¿Cuál es el nombre del animal?
- ¿A qué animales se parece?
- ¿Dónde vive?
- ¿Por qué recibe este nombre?
- Cómo se ve?
- ¿Qué hábitos tiene?
- ¿De qué se alimenta?
- ¿Cómo caza?
- ¿Qué sonidos hace?
Las plantas y los animales se describen en asociación con su comportamiento y condiciones naturales o hábitat. Los nahuas presentaron su información de manera consistente con su cosmovisión. Para los lectores modernos, esta combinación de formas de presentar materiales a veces es contradictoria y confusa. Otras secciones incluyen datos sobre minerales, minería, puentes, carreteras, tipos de terreno y cultivos alimentarios.
El Códice florentino es uno de los proyectos de investigación en ciencias sociales más notables que se haya realizado. No es la única crónica del encuentro con el Nuevo Mundo y sus pueblos, porque hubo otros en esta era. [ cita requerida ] Los métodos de Sahagún para recopilar información desde la perspectiva de una cultura extranjera eran muy inusuales en este momento. Informó sobre la visión del mundo de las personas de México Central como lo entendieron, en lugar de describir a la sociedad exclusivamente desde la perspectiva europea. "El alcance de la cobertura de Historia de la cultura indígena en el centro de contacto de la Historia de México es notable, sin comparación con otras obras del siglo XVI que intentaron describir el modo de vida nativo". [39]Por encima de todo, Sahagún era un misionero franciscano, pero también se le podría dar el título de Padre de la etnografía estadounidense. [40]
No hay comentarios:
Publicar un comentario