jueves, 16 de mayo de 2019

TRATADOS POR SIGLOS

SIGLO IX

Los juramentos de Estrasburgo ( latín : Sacramenta Argentariae ; francés : Les Serments de Strasbourg ; alemán : Die Straßburger Eide ) fueron promesas mutuas de lealtad entre Luis el alemán († 876), gobernante del este de Francia y su hermanastro Charles el calvo. († 877), regla del oeste de Francia hecha el 12 de febrero de 842. [1] Están escritas en tres idiomas diferentes: latín medieval , antiguo galo-romance y antiguo alto alemán , todo en minúscula Caroline[2] Los pasajes románticos generalmente se consideran los textos más antiguos en un idioma que es claramente galo-romance.

Sacramenta Argentariae (pars longa) .png
Texto de los Juramentos



Contexto histórico editar ]

Las diversas promesas se pronunciaron en una reunión estratégica el 12 de febrero de 842 en Estrasburgo , con los ejércitos reunidos de los hermanos presentes y participando en las ceremonias. Además de su lealtad prometida el uno al otro, Louis y Charles prometieron su solidaridad para oponerse a su hermano mayor Lothair , gobernante de la Francia media y, nominalmente, emperador de todos los reinos francos del Imperio carolingio y del Sacro Emperador Romano . Louis pronunció su juramento en la lengua románica del reino de Charles, mientras que Charles pronunció su juramento en lingua teudisca , germánica, del reino de Louis. [3]
La naturaleza histórica de la reunión se hace más notable por las promesas adicionales que se escribieron para los ejércitos de los monarcas, en sus respectivas lenguas vernáculas, en el sentido de que, para cada "soldado": si su propio señor-rey rompe unilateralmente la el juramento que acaba de prometer (al otro rey), entonces, cada "soldado del juramento" promete no ayudar a su amo contra el otro monarca abusado.

Fuentes y contenidos editar ]


Pergamino que contiene el comienzo de los Juramentos en galo-romance.
La única fuente para el texto de la juramentos es Nithard 's Historiae o De dissensionibus filiorum Ludovici pii ( En las disensiones de los hijos de Luis el Piadoso ), donde se encuentra en el capítulo V del libro III. El trabajo de Nithard se conserva en un manuscrito de los siglos X u XI (Cod. Lat. 9768 en la Bibliothèque nationale en París) y el texto de los juramentos se encuentra en los folios 12 v -13 r -13 v . (Un manuscrito posterior del siglo 14 es una copia de Cod. Lat. 9768 y, por lo tanto, no tiene un valor independiente como fuente).
Los dos reyes hicieron primero el mismo discurso de preámbulo, que era una queja detallada contra Lothair. Cada rey hizo entonces su juramentoindividual frente a sus ejércitos reunidos, no en latín ni en su propio idioma, sino en la lengua vernácula del reino del otro. Finalmente, los ejércitos juraron promesas separadas en sus respectivos idiomas.
Una versión de las promesas fue escrita en el dialecto de Franconia del Rin del antiguo alto alemán . La segunda versión está en una forma de romance que puede verse, muy aproximadamente, como proto-francés . El preámbulo también se escribió en latín, al igual que las secciones para informar las ceremonias.

Importancia histórica y lingüística editar ]

El texto es significativo tanto para los lingüistas como para los historiadores. Lingüísticamente, el texto es el primer documento que se sabe que está escrito en una lengua romance , y específicamente en una forma de galo-romance . Los documentos también arrojaron luz sobre un período significativo en la historia del imperio carolingio-franco. Los historiadores han usado durante mucho tiempo la coexistencia de estos documentos bilingües para ilustrar su teoría de que, en 842, el imperio había comenzado a dividirse en proto-países separados y desarrollarse con diferentes idiomas y costumbres.
Sin embargo, otros en los últimos tiempos han venido a favorecer una hipótesis diferente: que el Reino franco comprendía varios regna (traducidos libremente como reinos ) que desde la antigüedad habían mantenido diferentes costumbres y dialectos. Apoyando esta teoría, señalan que tanto Carlomagno como Luis el Piadosoenviaron a sus hijos para que los criaran en el régimen respectivo que fueron designados para heredar, a fin de obtener un mejor apoyo de la población local al familiarizarse con ellos y sus costumbres.

Texto editar ]

Las transcripciones son editados, con abreviaturas escritas y algunos límites de puntuación y palabras insertadas. [4]
La imagen de la derecha es un escaneo del texto original. En la siguiente transcripción, dos asteriscos marcan el principio y el final del texto visible en este escaneo.
Texto originalTraducción francés / alemán moderno[5]Traducción en inglés
[Latín:] Ergo xvi kal. Marcii Lodhuvicus et Karolus in civitate que olim Argentaria vocabatur, nunc autem Strazburg vulgo dicitur, convocatoria y sacramenta que subter notata sunt, Lodhuvicus romana, Karolus vero teudisca lingua, juraverunt. Ac sic, ante sacramentum circumfusam plebem, alter teudisca, alter romana lingua, alloquuti sunt. Lodhuvicus autem, quia major natu, exorsus sic coepit anterior:
“Quotiens Lodharius me et hunc fratrum meum, post obitum patris nostri, insectando usque ad internecionem delere conatus sit nostis. Cum autem nec fraternitas nec christianitas nc quodlibet ingenium, salva justicia, ut pax inter nos esset, adyuvare posset, tándem coacti rem ad juditium omnipotentis Dei detulimus, ut suo nutu quid cuique deberetur contenti essemus.
“En quo nos, sicut nostis, por misericordiam Dei victores extitimus, es autem victus una cum suis quo valuit secessit. Hinc vero, fraterno amore correpti nec non y super populum christianum conpassi, persequi atque delere illos noluimus, sed hactenus, sicut et antea, ut saltem deinde cuique sua justicia cederetur mandavimus.
“En todos los casos, sin embargo, no hay contenido judicio divino, sed hostili manu iterum et me et hunc fratrem meum persequi non cessat, insuper et populum nostrum incendiis, rapinis cedibusque devastat. Quamobrem nunc, require coacti, convenimus et, quoniam vos de nostra stabili fide ac firma fraternitate dubitare credimus, hoc sacramentum inter nos in conspectu vestro jurare decrevimus.
“No cuali fi cionalmente cupiditate illecti hoc agimus, sed ut certiores, Deus nobis vestro adjutorio quietem dederit, de communi profectu simus. Si autem, quod absit, sacramentum quod fratri meo juravero violare praesumpsero, a subditione mea necnon et a juramento quod mii jurastis * unumquemque vestrum absolvo "
Cumque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam major natu erat, haec deinde se servaturum testatus est:
Entonces, Louis y Charles se reunieron el día 16 antes de las calendas de marzo (14 de febrero) en la ciudad que solía llamarse Argentaria pero que ahora se conoce comúnmente como Estrasburgo, y juraron los juramentos que se dan a continuación, Louis en Romance y Charles. en alemán. Pero antes de prestar juramento, pronunciaron discursos en alemán y romance. Louis, siendo el mayor, comenzó de la siguiente manera:
“Que se sepa cuántas veces ha intentado Lothair, desde que murió nuestro padre, ha intentado destruirme a mí ya mi hermano, cometiendo masacres en su búsqueda por nosotros. Pero dado que ni la fraternidad ni el cristianismo ni ninguna inclinación natural, excepto la justicia, han podido lograr la paz entre nosotros, nos hemos visto obligados a llevar el asunto al juicio del Dios todopoderoso, para que podamos aceptar lo que sea Su voluntad.
“El resultado fue, como todos ustedes saben, que por la Gracia de Dios salimos como vencedores y que, derrotado, regresó a su pueblo donde era más fuerte. Pero entonces, motivados por el amor fraternal y la compasión por la cristiandad, decidimos no perseguirlos y destruirlos; en cambio, hasta ahora, le hemos pedido al menos que se someta a la justicia como en el pasado.
“Pero a pesar de esto, no contento con el juicio de Dios, no deja de perseguirme a mí ya este hermano mío con sus ejércitos. Además, está devastando a nuestra gente quemando, saqueando y asesinando. Es por eso que ahora, motivados por la necesidad, estamos teniendo esta reunión y, como creemos que usted duda de nuestra firme fe y hermandad, juraremos este juramento entre nosotros ante todos ustedes.
“Este acto no es de mala fe, sino simplemente para que, si Dios nos da paz gracias a su ayuda, podamos estar seguros de que de ello se obtendrá un beneficio común. Si yo, Dios no lo quiera, rompa el juramento que estoy a punto de jurar a mi hermano, te libero de mi soberanía sobre ti y del juramento de que todos ustedes han jurado ".
Una vez que Charles terminó el discurso con las mismas palabras en Romance, Louis, ya que él era el mayor, luego juró lealtad primero:
[Gallo-romance:] "Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun saluament commun, d'ist di en auant, en Quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa Si cum om per dreit son fradra saluar dift, en o quid il mi altresi fazet. Y ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon uol cist meon fradre Karle en damno sentarse ".
"Ver el amor de la vida y la conservación de las personas y los niños, las citas, la vida, la vida, el amor y el bolsillo, las palabras de la mañana, la comunicación y el cumplimiento. au droit, soutenir son frere. A quun fasse autant pour moi. Y avec Lothaire je ne passerai aucun accord qui, par ma volonté, puisse lui nuire ".
"Por el amor de Dios y por la cristiandad y nuestra salvación común, desde este día en adelante, como Dios me dará la sabiduría y el poder, protegeré a este hermano mío Charles, con ayuda o cualquier otra cosa, como uno debería proteger a los demás. Hermano, para que él pueda hacer lo mismo por mí, y nunca haré a sabiendas ningún pacto con Lothair que pueda perjudicar a este hermano mío Charles ".
[Latín:] Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est:
Cuando Louis terminó, Charles juró con las mismas palabras en la lengua vernácula alemana:
[Antiguo alto alemán:] “In godes minna ind en thes christiānes folches ind unsēr bēdhero gehaltnissī, fon thesemo dage frammordes, sō fram sō mir got gewizci indi mahd furgibit, sō haldih thesan mīnan bruodher, sōso man mit thiu thaz er mig sō sama dúo, indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, el mīnan willon imo ce scadhen werdhēn ".
Im Namen der Liebe Gottes, um des Christenvolkes willen und im Namen unseres gemeinsamen Heils, von diesem Tage an, así que soy Gott Wissen und Können schenkt, wiende icchiesies meinem Bruder Karl beistehen in allen Dingen, wie man seinem Bruder beistershen soll, er er wird mir gleiches tun.Y Lothar werde ich in keinerlei Verhandlung treten, die wissentlich meinem Bruder Karl schaden könnte.
"Por el amor de Dios y la cristiandad y la salvación de ambos, desde este día en adelante, como Dios me dará la sabiduría y el poder, protegeré a este hermano mío, como uno debe proteger al hermano de uno, para que pueda haz lo mismo por mí, y nunca aceptaré a Lothair en nada que, por mi voluntad, le haga daño [a Louis] ".
[Latín:] Sacramentum autem quod utrorumque populus, quique propria lingua, testatus est, romana lingua sic se habet:
El juramento que cada uno de los dos pueblos ( es decir,los ejércitos reunidos) juró en sus respectivos idiomas es, en romance, lo siguiente:
[Galo-romance:] "Si Lodhuuigs sagrament quæ son fradre Karlo iurat, conseruat, y Carlus meos sendra, de suo part, non lostanit, si io returnar non l'int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, en nulla aiudha contra Lodhuuuig monja li iu er ".
Si Louis tient le serment qu'il a juré à son frère Charles et que Charles, monsigneur, de son côté, enfreint celui qu'il a juré, au cas où je ne pourrais l'en détourner, je ne lui prêterai aucune aide contre Louis, ni moi, ni nul que je pourrais en détourner.
"Si Louis mantiene el juramento de que ha jurado a su hermano Charles, y Charles, mi señor, por otra parte lo rompe, y si no puedo disuadirlo de él, ni yo ni nadie a quien pueda disuadir de él, entonces No le ayudaré de ninguna manera contra Louis.
[Latín:] Teudisca autem lingua: *
Y en la lengua vernácula alemana:
[Antiguo alto alemán:] "Oba Karl entonces eid, luego er sīnemo bruodher Ludhuwīge gesuor, geleistit, indi Ludhuwīg mīn hērro y luego er imo gesuor forbrihchit, ie yohendyhayyhayyyyhphdeyyhhhpyhphdeyhayhayyhayhayhinhhh einh eh eh eh noh thh in in , widhar Karlo imo ce follusti ne wirdhit ".
Wenn Karl den Eid, er er seinem Bruder Ludwig geschworen hat, hält und Ludwig, mein Herr, seinerseits ihn nicht hält, wenn ich ihn nicht davon abhalten kann, wich ich eg Karl Helfen.
"Si Charles mantiene el juramento de que ha jurado a su hermano Louis, y Louis, mi señor, por otra parte, rompe el juramento que le ha jurado, y si no puedo disuadirlo de él, ni yo ni nadie puede hacerlo". Disuade de ello, entonces no lo seguiré contra Charles.
[Latín:] Quibus peractis Lodhuwicus Reno tenus por Spiram et Karolus iuxta Vuasagum por Vuīzzūnburg Vuarmatiam iter direxit.
Con esto completado, Louis partió hacia Worms a lo largo del Rin a través de Speyer ; y Carlos, a lo largo de los Vosgos a través de Wissembourg .
La siguiente es la parte vernácula románica en su forma de manuscrito original y una transcripción cercana (con edición mínima):
Escaneo del textoCerrar transcripción
Extracto corto
Pro dõ amur & p χρ̄ian poblo & nrõ cõmun 
ſaluament. Diſt di e / in auant. inquantd̃ſ 
ſauir & podir medunat. ſiſaluaraieo. 
no me crees. y en aḍ iudha. 
& en cad huna coſa. ſicũ om p dreit son 
fradra ſaluar dift. Ino quid il mialtre i 
faz &. Y abludher nul plaid nũquã 
prindrai qui meon uol ciſt meon fradre 
karle indamnoſit.

No hay comentarios:

Publicar un comentario