agarrado, avaro, interesado
La idea general de estas tres palabras es la de apego al dinero. Llamamos agarrada a aquella persona que huye de todo gasto, porque su objeto es ahorrar. El avaro fija su complacencia en poseer el dinero sin atreverse a hacer uso de él; la persona interesada anhela por las ganancias, y nada hace sino por el beneficio que le resulta.
Huye el hombre agarrado de cuanto halla caro: el avaro se priva de cuanto cuesta dinero, y el interesado desprecia lo que nada produce.
agenda agenda
La palabra inglesa agenda no debería traducirse al español por agenda, ya que son conceptos diferentes.
La traducción correcta de la palabra inglesa es orden del día o programa, ya que, tradicionalmente, agenda en español se usa para referirse a un libro o cuaderno en que se apunta, para no olvidarlo, aquello que se ha de hacer.
En 1992 la RAE admitió para el término agenda en español la acepción de ‘relación de los temas que han de tratarse en una junta o de las actividades sucesivas que han de ejecutarse’, acepción que se mantiene en el «Avance de la vigésima tercera edición» del DRAE.[1] Aun así, sigue siendo preferible[¿por quiénes?] mantener la distinción entre agenda y orden del día.
ágil, ligero, veloz
La palabra ágil indica la actividad y la facilidad de la acción con la facultad de obrar, y por lo tanto se dice solo de los seres animados; ligero supone facultad de obrar, diciéndose entonces de las cosas que o tienen relación con los entes animados, o con estos mismos entes; o bien se dice de la rapidez de ciertas cosas, las que sin que los entes animados las exciten, se mueven por una consecuencia de la naturaleza de las materias que la componen.
El hombre veloz y pronto a ejercitar sus facultades, siente en sí esta disposición con toda su extensión y energía, y no tiene temor de que se debilite o destruya. En virtud de esta facultad los niños son más o menos avispados, o pesados o prudentes.
No deben confundirse estas dos voces.
Agnóstico es aquel que piensa que lo divino no es accesible al entendimiento humano. Puede tener o no una postura atea o próxima al deísmo.
Ateo puede ser en una primera instancia, aquel que no cree en Dios, mas también se usa para referirse a aquel que niega la existencia de Dios o que se opone a los credos religiosos.
Si no se sabe con certeza qué doctrina profesa una persona, es conveniente emplear la expr
esión no creyente.
agresión, ataque
Estas dos palabras se usan más comúnmente que la de acometimiento, embestida y alcance, según los casos, indican la acción del que acomete; pero la agresión añade la idea del acometimiento repentino e inesperado, y de provocar a un sujeto a la disputa o combate; por lo común el ataque es previsto y producido por causas ya sabidas.
Cuando dos soberanos se hallan en paz y el uno acomete repentinamente al otro sin anterior declaración de guerra, verifica una verdadera agresión; pero cuando dos ejércitos se dirigen el uno contra el otro, aquel que acomete al primero es el que ataca.
agresivo aggressive
En español, el adjetivo agresivo tiene connotaciones negativas, significa ‘que ofende, que falta al respeto, que provoca o que ataca’. En inglés, con ese sentido, se utilizaría el adjetivo combative, ya que aggresive se ha cargado de connotaciones muy positivas en el ámbito empresarial y corresponde más bien a lo que en español calificaríamos de ‘entusiasta, decidido’.
Por lo tanto, no debería decirse «Una agresiva campaña de publicidad» o «Un vendedor agresivo».
En el lenguaje médico, la traducción más adecuada para este adjetivo (que nunca sería agresivo) depende en cada caso del contexto. Por ejemplo, aggressive cancer debería traducirse por cáncer invasor o cáncer de gran malignidad, aggressive hepatitis por hepatitis crónica activa y aggressive therapy por tratamiento intensivo, tratamiento radical.
La expresión al pie de la letra es una locución adverbial que significa ‘literalmente, que debe entenderse en la plenitud de su sentido la palabra a la cual acompaña’ o también ‘enteramente y sin variación, sin añadir ni quitar nada’.
Decir o copiar un texto al pie de la letra quiere decir transcribirlo palabra por palabra. Contar algo al pie de la letra es contarlo tal como sucedió.
[editar]1 Origen
La traducción literal (ad verbum o ad litteram) era antiguamente la que se hacía palabra por palabra y que los estudiantes (y a veces los glosadores) escribían debajo del texto original, poniendo al pie de cada palabra latina su equivalente castellana. Ese tipo de traducción fue denominada ad pedem litteraey de esa expresión salió la locución al pie de la letra.
alabanza,elogio
No es necesario por lo común para la alabanza causa ni razón alguna; basta a veces el capricho. La alabanza tiene una dignificación mucho mas extensa y general que el elogio. Alabamos cuanto nos agrada, grande o pequeño, importante o no, un jardin por su frescura, una persona por su hermosura, un traje por su moda, y también lo feo por lo raro, lo extraordinario por su novedad, lo ridículo por lo que nos recrea, al adulador por lo que nos complace.
Nada de esto es ni puede ser digno de elogio, cuyo objeto es mas elevado, recae sobre el talento de un sabio, la elocuencia de un orador, el corazón animoso de un héroe, la inteligencia extensa y profunda de un general, el valor de un soldado. Se dice elogio fúnebre, histórico, académico, y no, alabanza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario