domingo, 30 de diciembre de 2018

LÉXICO


a sabiendas


Esta locución adverbial tiene dos acepciones, según el DRAE:
1. De un modo cierto, a ciencia segura.
2. Con conocimiento y deliberación.
El procedimiento es tan descabellado que, de una persona inteligente como ella, solo cabe imaginar que lo hace a sabiendas.
El pueblo de Madrid, a sabiendas de que era abstemio, le apodó Pepe Botella.
Mediante esta locución se pueden formar construcciones concesivas. En esos casos, puede ir acompañada del adverbio aun.
Aun a sabiendas de que así ahondan en las causas del problema, asientan las bases de profundas crisis venideras.










a través de

Aunque algunos rechacen[¿quiénes?] esta locución con el sentido de ‘mediante, por intermedio de, por mediación de’, José Martínez de Sousa (que incluye también el valor de ‘por medio de’) puntualiza en el DUDEA que en tal significado está aceptado por la Academia desde 1984. Añade que sí está mal empleada cuando equivale a ‘durante, a lo largo de’. También el Vademécum de la Fundéu considera que no es incorrecto en el primer caso, pero sí en el segundo (las definiciones son idénticas a las del DRAE):
Significa ‘que pasa algo de un lado a otro’: «A través de la pared». También significa ‘por entre’: «A través de la multitud». Asimismo, con el sentido de ‘por intermedio de o por mediación de’: «El presidente lo ha desmentido a través del gabinete de prensa». Es incorrecto emplear esta locución con el significado ‘durante’ o ‘a lo largo de’ en frases como *«Se mantuvo un clima cordial a través de la reunión».
En el penúltimo de los ejemplos anteriores podría haberse dicho por medio de, que según el DRAE es ‘valiéndose de la persona o cosa que se expresa’, aunque por mediación de y por medio de no son necesariamente equivalentes.
En el último caso, podría decirse:
Se mantuvo un clima cordial a lo largo de la reunión.
Se mantuvo un clima cordial durante la reunión.
Se mantuvo un clima cordial en la reunión.
Las dos primeras son algo redundantes, pues mantener ya implica la extensión a toda la reunión.
En esa misma edición de 1984 también se añadió la definición de que ‘denota algo que pasa de un lado a otro’; hasta entonces el único sentido era ‘por entre’.











a ver/haber


La expresión a ver es una locución formada por la preposición a y el infinitivo del verbo ver:
Se durmió en cuanto empezó a ver la película
Se fue al campo a ver pájaros
Es frecuente la duda entre la locución a ver y el verbo haber en ciertos usos como ¡A ver si os calláis!, que es lo correcto, y ×¡Haber si os calláis!, que es incorrecto. El error inverso, es decir, el uso de a veren lugar de haber, es mucho menos frecuente[1].


1 a ver frente a haber

Se usa a ver para expresar lo siguiente:
  • Curiosidad por ver o verificar algo. Suele ser interrogativo y a veces se duplica. Equivale a quiero verlome gustaría verlo¿puedo verlo?, etc.:
—Tengo un regalo.
—¿A ver?
—Ya tengo aquí el libro que he escrito.
A ver, a ver, que quiero ser el primero en leerlo.
  • Afirmación, en especial con relación a una obligación ineludible. Equivale a claropor supuestoqué remediocómo no:
—¿Pagas impuestos?
—¡A ver!
  • Expectación por algo que se desconoce; normalmente va seguido de una interrogativa indirecta. Equivale a habrá que ververemos, etc. Puede considerarse que hay una elipsis de vamos a ver:
A ver cómo nos va en el trabajo el mes que viene.
A ver qué pasa esta noche en las elecciones.
  • Llamada de atención a alguien antes de preguntarle, pedirle u ordenarle algo. Equivale a vamosvenga:
A ver, circulen
Las siguientes expresiones incluyen a ver:
  • En el giro a ver si, expresa interés, curiosidad o expectación, a veces en forma de reto. La combinación haber si es muy rara en español, por lo que casi siempre será a ver si. Equivale a habrá que verestá por ververemos, etc. Implica que la realización es posible, aunque no necesariamente de inmediato[2]:
A ver si este año nos toca la lotería.
A ver si te atreves.
  • En el giro vas a ver se reafirma algo, sobre todo ante la incredulidad del interlocutor[3]. Equivale a ya lo verás:
Vas a ver, a esa velocidad acabarás saliéndote de la carretera.
  • En el giro a verlas venir expresa sin algo que se esperaba o a la expectativa:
Hemos crecido porque en su día no nos quedamos en México a verlas venir

[editar]2 Otras dudas

En el habla rápida, donde las vocales se simplifican a menudo, podrían confundirse las dos expresiones a haber y a ver :
Creo que va a haber una inundación [~ va a ocurrir]
Creo que va a ver una inundación [~ va a mirar, observar...]
Otras formas homófonas son habérselas (haber con pronombres, ‘enfrentarse’) y a vérselas (‘para verlas’):
Tendrá que habérselas conmigo.
Estos otros escaladores tenían que habérselas con la inaccesible mole del Mulhacén.
¿Te quedaste sin revistas? Eso te pasa por habérselas dado [~ porque se las diste]
Se compró unas camisas, así que fui a vérselas [~ para verlas].
El Clave recoge tener que vérselas con el mismo significado que tener que habérselas, pero no el DRAE; podría ser, además, influencia del giro de significado próximo verse las caras (‘encontrarse para enfrentarse’)[4].










a/ha/ah

Las palabras aha y ah son homófonas, y suelen ser motivo de dudas ortográficas. Sus sentidos básicos son los siguientes:
  • a es una preposición que suele indicar un destino, ya sea de un movimiento (voy a Guadalajara) o de una acción (le dio un golpe a la mesa); seguido de un infinitivo expresa mandato (¡A comer!) y forma parte de la fórmula a ver;
  • ha es el presente del verbo haber, que forma tiempos compuestos de pasado (ha comido), seguido de de expresa mandato (ha de ir al colegio) o indica un tiempo pasado (murió años ha);
  • ah es un interjección, que además forma parte de algunas fórmulas fijas (ah de la casa).
El DRAE recoge ha[DRAE] como interjección, con una remisión a ah. Señala que está en desuso y no lo recoge la Ortografía, por lo que probablemente sea un arcaísmo ortográfico. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario