domingo, 30 de diciembre de 2018

LÉXICO


a cargo de


Cuando una cosa está a cargo de un persona, se quiere decir que esa cosa es responsabilidad de esa persona y no a la inversa. No debe confundirse con al cargo de, que sí se aplica a las personas que tienen una responsabilidad. Esta distinción se puede encontrar en el DUE y el DEA de forma explícita, y en el DRAE de forma implícita (pues cargo significa ‘gobierno, dirección, custodia’. Lo ejemplos que da el DUE son:
La recaudación está a cargo del secretario.
Está a su cargo la sección de personal.
Sánchez está al cargo de una sección.










a ciencia cierta

La expresión a ciencia cierta esta definida en el RAE como:
1. locs. advs. Con toda seguridad, sin duda alguna. Saber a ciencia cierta.
Admite dos formas, según la preposición: a ciencia cierta y de ciencia cierta.
En ocasiones se usa este giro en la deformación ×a cien y a ciertas (o ×a cien y aciertas), que no figura en los diccionarios y no es apropiada.








a día de hoy


La construcción a día de hoy está recogida en el DRAE con el significado ‘en la fecha presente’.
Es análoga al francés aujourd'hui (que significa ‘hoy’ y cuya formación sería literalmente al día de hoy[1]) y su uso en español estaba desaconsejado en el DPD[2], pero ya ha sido incorporada al Diccionario en la edición del 2014. Es válido por tanto algo como:
No hay a día de hoy una respuesta a esa pregunta.
El DPD consideraba preferible sustituir a día de hoy por expresiones como actualmentehoy en díahasta hoyhoy por hoy o simplemente hoy.
En sentido similar se pronuncia el DDDLE2011, que explica que al día de hoy es de aparición reciente en España (alrededor de 1985), que ha pasado a América, y que a día de hoy apareció en la década siguiente, sin que haya salido de España. Precisa que al día de hoy no es censurable en sí, pero que a día de hoy es de formación anómala y concluye: «no es deseable el abuso de ninguna, solo motivado por la moda».
Aunque sean de construcción similar, el DPD no la trata como galicismo, y el CORDE da ejemplos del siglo XVI, pero con artículo[3]:
Y de este cuarto grado en otras muchas maneras hay muchos al día de hoy que, allá con sus razones oscurecidas con la codicia en las cosas espirituales, sirven al dinero [...] (San Juan de la Cruz, h. 1580)
En Ngrams los resultados para a día de hoy son mínimos hasta 1990, año en que suben muy rapidamente[4].
Sigue sin estar recogida en el DRAE la variante al día de hoy, aunque sí aparece en la NGLE (23.8e), que señala que la elección de una u otra obedece a preferencias geográficas.
No debe confundirse con al día de hoy con el significado de ‘hasta hoy’ o ‘hacia hoy’ y que indica que el día actual es un punto temporal de destino, sobre todo en la construcción hasta llegar al día de hoy. En este caso, el DPD lo considera correcto, como también cabría considerar correcto al día de mañanacon el sentido de ‘hasta mañana’ o ‘hacia mañana’. Así:
Yes check.svg Son algunos de los hitos que se han ido jalonando a través de los siglos hasta llegar al día de hoy.
Yes check.svg La DGT adelanta al día de hoy la segunda fase de la operación salida en Murcia, por ser festivo mañana.
Una variante que sí es impropia es ×el día de a hoy.










a expensas de


La expresión a expensas de significa ‘a costa de’, ‘por cuenta de’ o ‘a cargo de’ (algo o de alguien).
Tiene más de 30 años y aún vive a expensas de sus padres.
Tanto el Diccionario CLAVE como el Vademécum de la Fundéu indican que no debe emplearse como equivalente de a la espera de o a la expectativa de, cuyo significado es ‘sin actuar ni tomar una determinación hasta ver qué sucede’.
Debe evitarse, por tanto, su uso en enunciados como los siguientes:
*Estamos a expensas de que salgan los jugadores al terreno de juego.
*A expensas de conocer la identidad de los fallecidos, el responsable de la policía explicó que se trata de dos vecinos de Ávila.
*El Olympiakos lidera provisionalmente la tabla a expensas de lo que haga el Panathinaikos.
*El informe señala —a expensas de las conclusiones finales de la investigación— que las causas del accidente pudieron ser…
En esos casos, lo correcto habría sido emplear a la espera de o a la expectativa de.
Expensas posee carga de sustantivo, por lo tanto, también es posible decir:
Vive a sus expensas/a expensas suyas.











a falta de


A falta de es una locución adverbial que significa ‘careciendo de o faltando algo’.
A falta de noticias en su idioma para mantenerse informada del terremoto, mantiene comunicación vía Internet con algunos de sus compatriotas.
Muchos productos frescos se están tirando o dejando pudrir en su lugar de origen a falta de un camión que los distribuya.
A falta de pan, buenas son tortas.
El DUDEA de Martínez de Sousa rechaza su empleo con secuencias de valor temporal. En esta obra se señala que lo correcto es cuando faltan.
A falta de tres días para inauguración oficial de la Exposición Internacional, el Gobierno regional presentó ayer la programación completa
La lista de equipos ya está casi completa a falta de cinco días para cerrar el plazo.
A falta de dos minutos para el final su rival se recuperó.
Las academias de la lengua en el DPD, por el contrario, la consideran correcta:
Puesto que entre las acepciones de faltar se encuentra la de ‘tener que transcurrir el tiempo que se indica para que se realice algo’ —Falta una hora para que llegue el tren—, no hay razón para censurar el uso de a falta de con complementos temporales.

No hay comentarios:

Publicar un comentario