a cargo de
Cuando una cosa está a cargo de un persona, se quiere decir que esa cosa es responsabilidad de esa persona y no a la inversa. No debe confundirse con al cargo de, que sí se aplica a las personas que tienen una responsabilidad. Esta distinción se puede encontrar en el DUE y el DEA de forma explícita, y en el DRAE de forma implícita (pues cargo significa ‘gobierno, dirección, custodia’. Lo ejemplos que da el DUE son:
a ciencia cierta
La expresión a ciencia cierta esta definida en el RAE como:
Admite dos formas, según la preposición: a ciencia cierta y de ciencia cierta.
a día de hoy
La construcción a día de hoy está recogida en el DRAE con el significado ‘en la fecha presente’.
Es análoga al francés aujourd'hui (que significa ‘hoy’ y cuya formación sería literalmente al día de hoy[1]) y su uso en español estaba desaconsejado en el DPD[2], pero ya ha sido incorporada al Diccionario en la edición del 2014. Es válido por tanto algo como:
El DPD consideraba preferible sustituir a día de hoy por expresiones como actualmente, hoy en día, hasta hoy, hoy por hoy o simplemente hoy.
En sentido similar se pronuncia el DDDLE2011, que explica que al día de hoy es de aparición reciente en España (alrededor de 1985), que ha pasado a América, y que a día de hoy apareció en la década siguiente, sin que haya salido de España. Precisa que al día de hoy no es censurable en sí, pero que a día de hoy es de formación anómala y concluye: «no es deseable el abuso de ninguna, solo motivado por la moda».
Aunque sean de construcción similar, el DPD no la trata como galicismo, y el CORDE da ejemplos del siglo XVI, pero con artículo[3]:
En Ngrams los resultados para a día de hoy son mínimos hasta 1990, año en que suben muy rapidamente[4].
Sigue sin estar recogida en el DRAE la variante al día de hoy, aunque sí aparece en la NGLE (23.8e), que señala que la elección de una u otra obedece a preferencias geográficas.
No debe confundirse con al día de hoy con el significado de ‘hasta hoy’ o ‘hacia hoy’ y que indica que el día actual es un punto temporal de destino, sobre todo en la construcción hasta llegar al día de hoy. En este caso, el DPD lo considera correcto, como también cabría considerar correcto al día de mañanacon el sentido de ‘hasta mañana’ o ‘hacia mañana’. Así:
a expensas de
La expresión a expensas de significa ‘a costa de’, ‘por cuenta de’ o ‘a cargo de’ (algo o de alguien).
Tanto el Diccionario CLAVE como el Vademécum de la Fundéu indican que no debe emplearse como equivalente de a la espera de o a la expectativa de, cuyo significado es ‘sin actuar ni tomar una determinación hasta ver qué sucede’.
Debe evitarse, por tanto, su uso en enunciados como los siguientes:
En esos casos, lo correcto habría sido emplear a la espera de o a la expectativa de.
Expensas posee carga de sustantivo, por lo tanto, también es posible decir:
a falta de
A falta de es una locución adverbial que significa ‘careciendo de o faltando algo’.
El DUDEA de Martínez de Sousa rechaza su empleo con secuencias de valor temporal. En esta obra se señala que lo correcto es cuando faltan.
Las academias de la lengua en el DPD, por el contrario, la consideran correcta:
No hay comentarios:
Publicar un comentario