apostillar
(Redirigido desde «apuntillar»)
El verbo apostillar significa ‘poner apostillas, acotaciones que comentan, interpretan o completan un texto’.
Muchas veces se confunde con el verbo apuntillar, tal vez por la similitud en la grafía. Apuntillarsignifica ‘rematar las reses con la puntilla' (instrumento similar a un puñal)’. Coloquialmente, significa también ‘rematar, causar el fracaso definitivo de alguien o algo’, y en el ámbito culinario, ‘pinchar la carne con el fin de prepararla para un adobo’.
Como se puede observar esos dos verbos tienen significados distintos y es un error confundirlos. Para indicar que una persona hace comentarios o interpretaciones a algo dicho o escrito, lo apropiado es utilizar el verbo apostillar, no apuntillar.
árabe
Artículos de contenido similar Este artículo o sección tiene un contenido similar, en todo o en parte, a islam. Tal vez sería conviente reunirlos en un único artículo o reestructurarlos. |
Con la palabra árabe se definen una lengua y una cultura, así como al pueblo que las comparte. No es un concepto étnico ni religioso.
Índice[ocultar] |
[editar]1 Definición
Según el DPD:
[editar]2 Términos que no son intercambiables por árabe
No hay que confundir las palabras árabe (´de Arabia o relacionado con ella; de los pueblos de lengua árabe´), islámico (´del islam o relacionado con esta religión´) y musulmán o mahometano (´de Mahoma, o que tiene como religión el islam´).
[editar]2.1 Islámico
Según el DRAE
[editar]2.2 Musulmán y mahometano
Ambas palabras son sinónimos, aunque la mayoría de libros y manuales de estilo prefieren musulmán.
Según el DRAE:
[editar]2.3 Moro
Este término no debe confundirse con ninguno de los anteriores.
Algunos diccionarios y libros de estilo definen moro de una u otra forma como ‘natural del África septentrional’:
—El DRAE restringe el área de origen a la que tiene frontera con España, es decir, la que está más próxima.
—El DUE precisa algo más, a 'donde estaba la provincia romana llamada Mauritania'.
—El DEA dice que el moro es 'especialmente de Marruecos'.
—El Vademécum de la Fundéu es aún más preciso y concreta los países: Túnez, Argelia, Marruecos, República Arabe Saharaui Democrática y Mauritania.
—El PLI da una definición adicional:
Los moros, por tanto, son naturales de la parte noroccidental de África (Túnez, Argelia, Marruecos, Sáhara y Mauritania), aunque se aplica igualmente a los musulmanes de Mindanao (Filipinas) y de otras islas de Malasia.
Para algunas personas, esta palabra tiene connotaciones negativas, por lo que algunos libros de estilo, como el de El Mundo, prefieren evitarla en un texto informativo.
[editar]2.4 Ejemplos
Irán no es un país árabe, sino persa o farsi, aunque sus habitantse profesan la religión islámica y parte de su cultura.
Gran parte de los libaneses, palestinos y coptos egipcios son árabes pero no islámicos, porque profesan otra religión, entre las que se encuentra el cristianismo.
aquí allí ahí acá allá
Los adverbios aquí, ahí y allí indican principalmente un lugar o un tiempo con grados variables de proximidad con relación al hablante o al presente.
Así, allí significa ‘en aquel lugar o en aquel caso o tiempo’:
En cambio, aquí denota ‘en este lugar o tiempo’:
Aquí equivale también a ‘en el otro caso o en la otra parte’, contrapuesto al adverbio allí:
Es decir, en un caso se trataba de evitar peligros internos y en el otro de rechazar el peligro inminente.
Finalmente, ahí es ‘en ese lugar, tiempo o caso’, por lo que está entre medias de los dos anteriores, a menudo en un lugar próximo al receptor del mensaje.
Con la idea de destino de un movimiento, se usan sin la preposición a:
De aquí allí expresaría mero cambio de lugar con un origen y un destino, aunque es un combinación poco usada. De aquí para allí es ‘desde aquí en dirección hacia allá’ y, como locución, ‘de una parte a otra, sin permanecer en ninguna’:
[editar]Frente a allá, acá
Allá y acá son dos adverbios próximos a allí y aquí, aunque la diferencia es algo imprecisa.
Una posible diferenciación es que acá y allá denotan un lugar más impreciso que aquí y allí.
Otra posible diferenciación es que allá y acá van por lo regular a las oraciones con la idea de movimiento y allí y aquí con la de permanencia:
Por este motivo, no es raro decir allá para indicar los tiempos o países lejanos, porque para acercarnos a ellos se necesita viajar mentalmente:
Por acá y por allá se emplean para denotar la localidad, no circunscrita a un punto, sino que comprende varios en una población, provincia, pais...
Además, allá y acá admiten gradación:
No hay comentarios:
Publicar un comentario