domingo, 30 de diciembre de 2018

LÉXICO


apostillar

(Redirigido desde «apuntillar»)

El verbo apostillar significa ‘poner apostillas, acotaciones que comentan, interpretan o completan un texto’.
Muchas veces se confunde con el verbo apuntillar, tal vez por la similitud en la grafía. Apuntillarsignifica ‘rematar las reses con la puntilla' (instrumento similar a un puñal)’. Coloquialmente, significa también ‘rematar, causar el fracaso definitivo de alguien o algo’, y en el ámbito culinario, ‘pinchar la carne con el fin de prepararla para un adobo’.
Como se puede observar esos dos verbos tienen significados distintos y es un error confundirlos. Para indicar que una persona hace comentarios o interpretaciones a algo dicho o escrito, lo apropiado es utilizar el verbo apostillar, no apuntillar.
El ejecutivo apostilló que la evolución del nivel de rentas de la región, se debe a la gestión de los fondos de inversión. (No apuntilló)
¡No quiero que nadie apostille mis palabras ni las saque de contexto!. (No apuntille)










árabe


Con la palabra árabe se definen una lengua y una cultura, así como al pueblo que las comparte. No es un concepto étnico ni religioso.

Índice

 [ocultar]

[editar]1 Definición

Según el DPD:
Adjetivo (también sustantivo, referido a persona) que significa, etimológicamente, de Arabia, península situada en el sudoeste de Asia y, en general, de la etnia o pueblo semita de lengua árabe que, originario de la península arábiga, se extendió por otras zonas de Asia y África y llegó a dominar, en la Edad Media, gran parte de España.
Se aplica hoy a los países de etnia y lengua mayoritariamente árabe, y a todo lo perteneciente o relativo a ellos.
También significa, como sustantivo masculino, ‘lengua de los árabes’.

[editar]2 Términos que no son intercambiables por árabe

No hay que confundir las palabras árabe (´de Arabia o relacionado con ella; de los pueblos de lengua árabe´), islámico (´del islam o relacionado con esta religión´) y musulmán o mahometano (´de Mahoma, o que tiene como religión el islam´).

[editar]2.1 Islámico

Según el DRAE
1. adj. Perteneciente o relativo al islam.

[editar]2.2 Musulmán y mahometano

Ambas palabras son sinónimos, aunque la mayoría de libros y manuales de estilo prefieren musulmán.
Según el DRAE:
1. adj. Que profesa la religión islámica. 2. adj. Perteneciente o relativo a Mahoma, o a la religión por él fundada.

[editar]2.3 Moro

Este término no debe confundirse con ninguno de los anteriores.
Algunos diccionarios y libros de estilo definen moro de una u otra forma como ‘natural del África septentrional’:
—El DRAE restringe el área de origen a la que tiene frontera con España, es decir, la que está más próxima.
—El DUE precisa algo más, a 'donde estaba la provincia romana llamada Mauritania'.
—El DEA dice que el moro es 'especialmente de Marruecos'.
—El Vademécum de la Fundéu es aún más preciso y concreta los países: Túnez, Argelia, Marruecos, República Arabe Saharaui Democrática y Mauritania.
—El PLI da una definición adicional:
2. De la población musulmana de al-Andalus.
Los moros, por tanto, son naturales de la parte noroccidental de África (Túnez, Argelia, Marruecos, Sáhara y Mauritania), aunque se aplica igualmente a los musulmanes de Mindanao (Filipinas) y de otras islas de Malasia.
Para algunas personas, esta palabra tiene connotaciones negativas, por lo que algunos libros de estilo, como el de El Mundo, prefieren evitarla en un texto informativo.

[editar]2.4 Ejemplos

Irán no es un país árabe, sino persa o farsi, aunque sus habitantse profesan la religión islámica y parte de su cultura.
Gran parte de los libaneses, palestinos y coptos egipcios son árabes pero no islámicos, porque profesan otra religión, entre las que se encuentra el cristianismo.
Los turcos no son árabes pero mayoritariamente musulmanes (mahometanos).











aquí/allí/ahí/acá/allá

Los adverbios aquíahí y allí indican principalmente un lugar o un tiempo con grados variables de proximidad con relación al hablante o al presente.
Así, allí significa ‘en aquel lugar o en aquel caso o tiempo’:
Allí está sentado, a la sombra de aquel árbol.
En cambio, aquí denota ‘en este lugar o tiempo’:
Aquí estoy.
Aquí equivale también a ‘en el otro caso o en la otra parte’, contrapuesto al adverbio allí:
Allí se trataba de evitar peligros internos, aquí de rechazar el mas grande e inminente peligro (Jovellanos).
Es decir, en un caso se trataba de evitar peligros internos y en el otro de rechazar el peligro inminente.
Finalmente, ahí es ‘en ese lugar, tiempo o caso’, por lo que está entre medias de los dos anteriores, a menudo en un lugar próximo al receptor del mensaje.
Aquí hay un calor sofocante. ¿Qué tal se está ahí?
Con la idea de destino de un movimiento, se usan sin la preposición a:
Yes check.svg Tienes que ir allí.
Red x.svg Tienes que ir a allí.
De aquí allí expresaría mero cambio de lugar con un origen y un destino, aunque es un combinación poco usada. De aquí para allí es ‘desde aquí en dirección hacia allá’ y, como locución, ‘de una parte a otra, sin permanecer en ninguna’:

[editar]Frente a allá, acá

Allá y acá son dos adverbios próximos a allí y aquí, aunque la diferencia es algo imprecisa.
Una posible diferenciación es que acá y allá denotan un lugar más impreciso que aquí y allí.
Otra posible diferenciación es que allá y acá van por lo regular a las oraciones con la idea de movimiento y allí y aquí con la de permanencia:
Ven acá.
Está allí. Vivo aquí. Aquí tengo la carta.
Por este motivo, no es raro decir allá para indicar los tiempos o países lejanos, porque para acercarnos a ellos se necesita viajar mentalmente:
Allá en el siglo décimo.
Allá en la India.
Por acá y por allá se emplean para denotar la localidad, no circunscrita a un punto, sino que comprende varios en una población, provincia, pais...
Por acá no es buena la cosecha este año.
Pienso marcharme en cuanto recoja las cosas que tengo por acá.
Además, allá y acá admiten gradación:
Ponlo más acá. [~ más cerca de mí]

No hay comentarios:

Publicar un comentario